前段時間黃教主憑藉某綜藝節目中「霸道總裁」的形象
讓網友們給他送上了「中年王子病」的稱號
那「中年王子病」用英文要怎麼說呢
王子病或公主病一般是
用來描述那些被寵壞、以自我為中心
並經常犧牲家人和朋友的人
但是他們身邊的人
通常也會容忍她們這種行為
因此
「中年王子病」對應的翻譯可以為
Middle-Aged Prince Syndrome
以上相關的描述的形容詞如下
aggressiveness/ domineering 霸氣
syndrome 綜合症
spoilt被寵壞的
self-centered 以自我為中心的
self-indulgent 自我放縱的
accommodate包容
an annoying and greasy middle-age man 油膩中年男子
聽我的
黃教主在節目中
說的最多的一句話就是
聽我的
但是在這種語境下
不能翻譯成
Listen to me
而是要服從我的安排
Do as I say
照我說的做,更符合
Do as I say and you won't go wrong.
聽我的沒錯兒
我不要你覺得,我要我覺得
6種不同版本的翻譯
你覺得哪種最對你胃口?
硬核版:
I'm the boss.
粗暴版:
Shut up. Take it or leave it!
偶像劇:
I don't care about what you think. Just follow my order.
黃曉明版:
I am Huang Xiaoming. You got it?
正常版:
It doesn't matter what you think, what matters is my plan.
直譯版:
I don't want 「you think」, I want 「I think」.
我不覺得這是個問題
節目中
經常會遇到各種問題
但是這些在黃教主眼中
還真不是個問題
「我不覺得這是個問題」
I don't think that's a big deal.
There's no need to talk this over, just do as I order.
這個問題不需要商量,都聽我的。
5句霸氣側漏的句子
除了黃教主的霸氣側漏
當然還有其他語句也能表現出
別樣的氣場
Wise up
放聰明點好嗎
Put up or shut up
要麼你就去做不然就給我閉嘴
Do you want to pick a fight
你要挑起爭端嗎
Do it yourself then
既然如此,你自己來吧
Who do you think you are
你以為你是誰啊