前幾天寫了一篇關於《彩虹小馬》的文章,很有意思的是,評論區一些朋友,針對主人公們的名字產生了不少的疑問和爭議。比如暮光閃閃這個角色,評論區不少人說不是叫紫悅麼,暮光閃閃是誰呢?其他還有諸如萍琪派和碧琪、珍奇和瑞瑞、柔柔和小蝶等等等等,甚至於《彩虹小馬》這個名字也被不少人吐槽,因為他們看的時候,看到的版本是《小馬寶莉》,或者《我的小馬駒》等等。
為什麼會這樣呢?到底誰的翻譯名才是正規、正宗的呢?
其實,這幾種名字只是同一個小馬駒的不同叫法罷了,之所以會產生這樣的問題,不同角色們的名字都不一樣,最最主要的原因就在於,早些年《彩虹小馬》這部動漫作品沒有正式被引進國內,或者就算被引進了,也都是外文配音原版,採用的版權商們翻譯的譯名,我就是在那個階段看到的這部動漫作品,名字就是暮光閃閃一類的。
後來,國內的廠商們正版引進了這部動漫,同時為作品增加了標準的翻譯名,甚至還加上了中文配音,名字也跟著做了一些改變。一般來說,大家第一次看這部動漫的時候,角色們叫啥名字,基本上也就牢牢記住了那個名字,這也是為什麼,之前有朋友對於名字產生疑問的原因。
至於哪個翻譯是正宗的,雖然幾種名字都代表著這個角色,但是理論上來說,目前最新的動畫版權在誰手上,誰的版權就是正宗的,畢竟動畫的所有權是人家的嘛,不過,考慮到國內目前的版權機制,一般一部動畫的版權是按時間算的,比如我買下了《彩虹小馬》這5年的版權,這5年這部動畫都只能在我這看,那麼我的譯名其實就是官方名稱。但是5年之後呢?其實不好說的。
另外就算有官方譯名,但是如果民間的稱呼已經變成大家默認了的話,其實大家一般還是會以用的人更多的那個名字的。這個更典型的例子就是《海賊王》這部動漫啦,官方的名字叫《航海王》,但是除了正式場合,誰會用這個名字稱呼這部作品呢?都是叫它《海賊王》的。到最後,還不是哪個名字用的人多,就用哪個了。
所以啊,爭到底叫啥沒有太多意義,反正你習慣叫什麼,那麼他就叫什麼吧,反正都是那個角色不會變得,誰都沒錯。