讀者投訴苗慄火車站雙語錯誤多,圖中學生疑惑「Ticket」怎麼變成「Tickit」。 |
臺灣苗慄火車站雙語錯誤多 民眾投書盼改善
中國臺灣網8月14日消息 據臺媒報導,由於臺灣苗慄火車站中、英文雙語標示出現約20處錯誤,有位熱心民眾整理後向島內某媒體投訴,希望站方早日改善。
據報導,苗慄市一位熱心的中學退休英文教師近日向臺灣《聯合報》投訴,表示他常接獲民眾、學生詢問,對苗慄火車站的某些英文標示看不懂;他最近親自去了一趟該站,發現錯誤確實不少,因此整理出來向媒體投訴,希望站方早日改善。
這位熱心人士指出,「售票處寫成了Tickit Office,錯了!應該是Ticket」,這是明顯的錯誤,還有女洗手間應該是「LADY's Room」或「LADIEs' Room」,但被寫為「LADI's Room」。他還指出不少地名拼字錯誤,例如,大湖Daha錯拼為Dahun,西勢Sishih錯拼為Sishin,三民Sanmin錯拼為Sanmim,竹中Jhujhong錯拼為Jhujhon。
此外,還有用句文法錯誤、漏字等。這位熱心人士認為,既然車站推行雙語,也與國際接軌,島外的旅客進出時看見錯誤,對臺灣的文化和素質觀感會有負面影響,建議相關部門儘快改善。
苗慄火車站方面對此表示「已接獲投訴」,並稱「鐵路局」推動雙語設施都是依據臺灣「內政部」頒下的「雙語中英文詞彙」辦理,站方承認「我們不是專家」,部分錯誤是因施工時弄錯、拼錯,已請包商近期內改善,但有些用語、拼音可能是看法不同,「見仁見智」,仍會維持原詞彙。(趙靜)
(責任編輯:肖堯)