新東方名師金凌虹全方位解析2013年12月新四六級考試,精心規劃四六級備考攻略,希望考生們可以一舉攻下新四六級考試。
一、精細解讀2013年12月21日四六級新卷
2013年8月14日,久未更新的四六級官網推出重磅改革消息,宣布13年12月四六級考試將出現題目變化,具體內容:
考試順序進行了調整,原先是:寫作,快速閱讀,聽力,閱讀,翻譯;調整後,變為了:寫作,聽力,閱讀,翻譯。更加具有系統性和流暢性。考試時間,由原來的120分鐘,增加到了130分鐘;時間增長,主要來自翻譯部分時間的加長,30分鐘!
CET-4四級具體變化如下:
1. 完型填空
徹底取消;這個我們從初中英語考試就熟悉的題型,化為烏有咯~
2. 聽寫
複合式聽寫考察10個單詞或短語的填空,不再考察句子,難度係數略微下降;
3. 閱讀
取消快速閱讀,改為段落信息匹配題;按照四六級官方公布的樣卷,要求考生為9個給定段落,選擇一個信息匹配的表述;9個段落,對應10個匹配表述,也就是說,有的匹配表述需要用到兩處。
4. 翻譯
之前5%分數的5個中譯英的短句翻譯,改為了140-160字的段落中譯英翻譯;題材,涉及到中國地歷史、文化、經濟和社會發展;比如,新四級的樣卷,涉及的是paper-cutting(剪紙藝術)的內容:
新四級翻譯樣卷:
剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。
翻譯樣卷答案:
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese papercutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly duringthe Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings areused to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyousatmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizeshealth and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it isoften given as a present to foreign friends.
評分細則:
求考上把整篇英語文章全部翻譯為漢語,意思正確得半分,語法正確得1分,單詞翻譯錯誤名次三處扣1分,形容詞1處扣1分,其餘2處扣1分,邏輯錯誤不影響其他句子含義的本句扣半分,影響其他句子含義的扣1分到1分半,翻譯內容包含文章無關意思的每處扣3分。扣完為止。本題改革前難度係數0.89,改革後難度係數0.95
CET-6六級具體變化如下:
1. 完型填空
部分徹底取消;這個我們從初中英語考試就熟悉的題型,化為烏有咯~
2. 聽寫
複合式聽寫考察10個單詞或短語的填空,不再考察句子,難度係數略微下降;
3. 閱讀
取消快速閱讀,改為段落信息匹配題;按照四六級官方公布的樣卷,要求考生為15個給定段落,選擇一個信息匹配的表述;15個段落,對應10個匹配表述,也就是說,有的段落是幹擾信息,你是選不出匹配信息地,需要你進行選擇性排除,有別於四級。
另外,六級閱讀中,還有一個變化,值得關注!在四級的閱讀中,原先就又「選詞填空」這個題目:一篇閱讀中挖出10個空,讓你從15個給定單詞中,選擇10個填進去。六級原先沒有這個題目,六級考的是「簡答題」:一篇閱讀的後面,有5個簡答題,要求你根據原文信息,寫出這5個題目的答案。如今,六級閱讀中的「簡答題」已經取消,取而代之的「選詞填空」。
4. 翻譯
之前5%分數的5個中譯英的短句翻譯,改為了180-200字的段落中譯英翻譯;題材,涉及到中國地歷史、文化、經濟和社會發展;比如,新六級的樣卷,涉及的是春節的內容:
新六級翻譯樣卷:
中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱為春節。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農曆(lunar calendar)最後一個月的最後一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets),對聯的主題為健康、發財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發紅包和探親訪友等。
新六級翻譯樣卷答案:
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, itis also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese NewYear’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festivalon the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebrationof the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eveis usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. Itis also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweepaway ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with redcouplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lightingfirecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
評分細則:
求考上把整篇英語文章全部翻譯為漢語,意思正確得半分,語法正確得1分,單詞翻譯錯誤名次三處扣1分,形容詞1處扣1分,其餘2處扣1分,邏輯錯誤不影響其他句子含義的本句扣半分,影響其他句子含義的扣1分到1分半,翻譯內容包含文章無關意思的每處扣3分。扣完為止。本題改革前難度係數0.89,改革後難度係數0.95
想爆料?請登錄《陽光連線》(
http://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-81695000,或登錄齊魯網官方微博(
@齊魯網)提供新聞線索。