成都旅遊英語100句:回鍋肉擔擔麵如何翻譯是好

2020-12-12 新東方網

新東方網>英語>英語學習>行業英語>旅遊英語>正文

成都旅遊英語100句:回鍋肉擔擔麵如何翻譯是好

2012-12-24 16:14

來源:外語教育網

作者:

  昨日「成都旅遊英語100句」徵集活動進入第二天,更多市民通過本報熱線電話和電子郵箱參與到推薦中英文翻譯、報名評審組中來。本報在此特別提醒,本次活動的9人翻譯評審組的報名時間將到本周日截止,下個星期一評審組就將正式形成,希望參與評審組的英語專業人士抓緊時間報名了!今日,本報互動平臺將繼續敞開,讀者可以選擇通過電話、通過電子郵件來「秀」出你精彩的翻譯。

  熱點:成都小吃

  回鍋肉擔擔麵咋翻譯

  「我有個外國朋友來成都後很喜歡吃鹹燒白、甜燒白,這個應該怎麼翻譯?」昨日一名讀者發問。而一名叫趙俊的讀者通過電子郵件正好給出了他搜集的翻譯:「braised pork」(即「燒白」)。另外很多人都對「回鍋肉」的翻譯表示了興趣,開了一家小餐館的李老闆就是其中之一。記者發現,很多注重意譯的熱心市民都給出了「twice_cooked pork slices」的翻譯,意思即把豬肉片炒兩次的意思,不知能不能讓李老闆滿意?另外,「shredded pork with garlic sauce」(拌蒜醬汁的肉絲)就是「魚香肉絲」,擔擔麵就是「Sichuan noodles with peppery source」(四川辣醬汁拌麵條)。你還有什麼更高明的翻譯?今日本報互動平臺等待你的發言。

  建議:三國文化

  來句「三個臭皮匠頂個諸葛亮」

  一位歐先生昨日打進本報熱線建議,成都旅遊英語中應該來點介紹三國文化的翻譯。「我覺得像武侯祠、三國這方面的都應該翻譯,通過我們讓外國遊人知道。我在紐西蘭留學時,因為有不少日本設計的三國遊戲,外國朋友都以為三國是日本的!我們要在蜀國的遺址上為此正名!」

  無獨有偶,一位嶽老先生也打進本報熱線說,「中國人有句古話叫'三個臭皮匠頂個諸葛亮',以前我在武侯祠遇到外國遊人我就想跟他們講這個典故,讓他們知道中國古人有如此高的智慧。所以希望你們能教教我,'臭皮匠'要怎麼翻譯?」

  關注:9人評審組

  川大外國語學院副院長加盟

  兩天時間,「成都旅遊英語100句」的9人評審組就得到了很多英語高手的青睞。其中有尚在國外留學深造的在讀學生,有「海歸」創業者,有中學英語老師、大學英語老師,甚至還有不少在成都旅遊、生活的外國朋友。「我太太報名!她是中山大學英語博士,是錢鍾書女兒錢瑗的學生。她在四川讀的初中、高中,不知行不行?」「我有個來自美國德克薩斯州的朋友弗蘭克,他現在四川大學任教,委託我幫他報名……」今日,本報將繼續徵集9人評審組成員,並於周一公布最終名單。

  昨日9人評審小組又有一位「重量級」人物加入:四川大學外國語學院副院長陳潔。「我是以一名從事英語教育工作16年的老師的身份來報名的。」陳潔昨日接受記者採訪時這樣說。「16年的英語教育工作,我一直希望能讓英語教育走出校門,在全民中形成學習英語的良好風尚。我希望能通過我和大家的共同努力,為市民奉上一個實用、準確的'英語100句'小冊子;希望成都當之無愧地成為全國最佳旅遊城市!」陳潔表示。

  英語專業出身的四川大學副校長石堅聽說這項活動時也叫好,並為「成都旅遊英語100句」出了不少好點子。他建議要重點在窗口行業推廣「旅遊英語100句」,比如計程車、公交車這些流動窗口的服務人員最好都能來學習:「成都旅遊英語100句」將被印成小冊子,最好吃、住、行、玩、購物每個方面都附上一個詞彙表,把徵集來的成都小吃、成都名勝、成都街道等的英語翻譯羅列出來,方便市民們學習。張睿

 

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 掛牌開課 成都旅遊英語100句登上公交車
    四川新聞網-成都商報訊  經本報公示,旅遊英語100句正式進入推廣階段,根據公示句子製作成的小冊子近期將與市民見面。昨日,旅遊英語100句中的部分句子率先亮相27路公交車,讓你可以一邊乘車一邊學English。據悉,另外11條公交線路近日也將開設「英語課堂」。
  • 擔擔麵——成都美食
    擔擔麵相傳為1841年一個綽號叫做陳包包的自貢小販創製,隨後傳入成都,因為早期是用扁擔挑在肩上沿街叫賣,所以叫做擔擔麵。日本的不少拉麵館也有四川擔擔麵供應。菜品由來擔擔麵中最有名的又要數陳包包的擔擔麵了,它是自貢一位名叫陳包包的小販始創於1841年,隨後傳入成都,因最初是挑著擔子沿街叫賣而得名。
  • 大學生為外教翻譯菜譜:獅子頭、回鍋肉怎麼說?
    大學生為外教翻譯菜譜:獅子頭、回鍋肉怎麼說?  菜譜翻譯有難度  翻遍各類書籍並請教外語老師  昨日上午,記者在浙江財經大學東方學院的食堂看到,LED屏幕上的中英文雙譯菜單格外顯眼。菜單名均為家常炒菜,如麻婆豆腐、清炒包菜、回鍋肉等均在其中。  現在英語對大家來說已經不是什麼難事,但是翻譯菜譜確實不像想像中那麼簡單。
  • 半箱藥品、「十句英語」、一雙病眼 76歲成都老人6年遊100國
    孟大爺不知道自己的眼部病情會如何發展,他花了兩周時間,看了成都各個醫院的眼科,還是沒有找到能治癒自己眼部疾病的治療方法。如果眼睛徹底看不見了怎麼辦?這個時候他想到著名作家海倫·凱勒所寫的《假如給我三天光明》,受之啟發,他想再去看一些美好的東西,去經歷以前沒有經歷過的事情。
  • 成都最著名的美食,兔頭、擔擔麵落選,不是串串香也不是龍抄手!
    關於成都,小編想趙雷的那首《成都》就能很好的概括它了吧,「和我在成都的街頭走一走,直到所有的燈都熄滅了也不停留,你會挽著我的衣袖,我會把手揣進褲兜,走到玉林路的盡頭,走過小酒館的門口……」一首《成都》把四川成都給徹底唱火了,一時間讓成都也成了旅遊勝地,更有甚者說:「成都,是最好邂逅愛情的地方
  • 英語長難句翻譯應該如何拆分與組合
    其一,考研翻譯的試題在考試中屬於閱讀這一大類中的一部分。其二,更重要的是,考研翻譯試題中文章的長度和難度都和閱讀真題文章的長度和難度是一致的。用已經考過的閱讀真題來做翻譯的強化訓練,難度和考試相當,更有利於最後的考試。所以,我們每天可以從閱讀真題的文章中選出一句或者兩句難句來練習翻譯就可以了。那麼,該如何有效的利用這些真題,發揮好強化複習訓練這一段時間的極其寶貴的每天半小時呢?
  • 看變臉吃回鍋肉 網球未來天王愛上麻辣成都(圖)
    看變臉吃回鍋肉 網球未來天王愛上麻辣成都(圖) 2016-09-27魯德(左)和卡恰諾夫(右)邊吃邊看,感受成都文化。  喝著蓋碗茶,吃著回鍋肉,看著神奇的變臉,幾位未來的網球天王們高興地拍著巴巴掌。
  • 海南省推廣旅遊英語100句 讓國際遊客無語言障礙
    海南全省推進國際化語言環境建設暨推廣《旅遊英語100句》工作總結表彰會議昨日上午在海口召開。據了解,海南國際語言環境建設是省旅遊委主抓的一項具有戰略意義的軟實力工程,是海南國際旅遊島建設的重要組成部分。
  • 海南加強國際化語言環境建設 推行旅遊英語100句
    南海網海口7月17日消息(見習記者劉麥)國際化語言環境建設是海南國際旅遊島建設的重要組成部分。為了更好的推進海南省國際化語言環境建設工作,7月17日上午,全省推進國際化語言環境建設暨推廣《旅遊英語100句》工作總結表彰會議在海口召開。
  • 成都小吃的——擔擔麵
    從前,成都是逛街的擔擔麵,用一個銅鍋隔兩個格,一格煮麵,一格煮雞或燉蹄子。重慶、成都、自貢等擔面大多改為店鋪經營,但仍保持著特色。擔擔麵的特點是最強的。在家裡的廚房裡。擔擔麵依舊扮演著柔軟的角色。擔擔麵融合了四川人喜歡的麻和辣。面採用細面。又細又薄又軟很好吃。它有著獨特的特色,是風格很明顯的麵食。擔擔麵的紅油很重,紅油是擔擔麵的一半江山,是擔擔麵的麻辣。味道的來源做紅油要準備三種辣椒麵。
  • 世警會運動員愛上成都美食:吃擔擔麵 豎大拇指
    火鍋、串串、擔擔麵、龍抄手、鍾水餃……作為首個被聯合國教科文組織授予「美食之都」稱號的亞洲城市,成都對吃從不含糊。  近日,位於高新區中和鎮的中壘棒壘球俱樂部準時開賽,獲準在中壘棒壘球俱樂部運動員餐飲供應區服務的企業——老字號提督街擔擔麵、新希望·華西乳業、壹丁咖啡、麥當勞等,紛紛早早到來,檢查前一天的準備工作是否還有疏漏,檢查菜單是否統一翻譯製作、檢查電線線路是否通暢,「保障世警會運動員及家屬的用餐,不能有任何疏忽!」
  • 英語四級聽力、翻譯如何做題備考?
    英語四級聽力、翻譯各位考生在做題備考的過程中如果沒有掌握方法,會造成效率低下,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說英語四級聽力、翻譯如何做題備考?希望能給各位考生帶來幫助。祝願各位考生都能取得滿意的成績。英語四級聽力①對答案:拿出答案,對正答案。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    外貿英語翻譯 一、外貿英語詞彙的特點 詞是語言中最小的、可以獨立運用的結構單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是外貿英語翻譯中最常見的錯誤
  • SCI論文翻譯,如何避免中式英語?
    為了讓論文順利發表,除了完善內容之外,論文翻譯也是不可忽視的一個環節,翻譯質量的好壞,將直接影響到審稿結果。而論文翻譯過程中,語言表達是一個很重要的方面,由於習慣性,寫作者在翻譯論文的時候容易無意識地出現中式英語,導致被拒稿。那麼SCI論文翻譯過程中,究竟該如何避免中式英語呢?
  • 全球唯一米其林二星川菜:回鍋肉沒有燈窩盞 水煮魚並非活殺 麻婆豆腐擔擔麵都不正宗……
    開胃三小碟:白醋醃漬的青椒和減了鹹度的榨菜,四川辣椒醬是不辣的,反倒甜咪咪的,洋蔥和蒜片炸透了好香。最後的主食是擔擔麵,我們點菜的時候特別留意了一下,菜單上有一湯一拌兩款面,其中乾麵被命名為「正宗擔擔麵」。
  • 統一標準 成都昨公布雙語標誌英文譯法
    音譯+意譯 既成都又國際  成都目前還存在街道名稱缺乏英文對照翻譯、翻譯標準不統一等問題。成都市質量技術監督局昨日發布成都市地方標準——《公共場所雙語標誌英文譯法第1部分:道路交通和旅遊景點》,該標準從昨日起實施,成都市的道路交通和旅遊景點雙語標誌終於有了規範。
  • 成都擔擔麵在新場古鎮
    剛起鍋的古鎮特產新場古鎮的這家成都擔擔麵在下正街,一條較窄的小街上這家擔擔麵店兼營涼麵、米涼粉等還好,剛走到下正街,人流少了很多,再往前走了30米,發現有家掛著"成都擔擔麵"因為擔擔麵在成都是著名小吃,都是吃著擔擔麵長大的,加之成都人對擔擔麵情有獨鍾,突然在距離成都85公裡的古鎮上看到成都擔擔麵,能不親切嗎?7元錢一碗,我們讓老闆煮了八碗擔擔麵,以此表達對家鄉擔擔麵的思念與好感。筆者以前來都未發現古鎮還隱藏著這家成都擔擔麵,如果不是這次雙節人多被擠到這條小街上來,筆者還是不知道。
  • 英語好,就能當翻譯?如何提高你的筆譯能力?
    翻譯是一個專業性和實踐性很強的專業,並不是英語好,就能當翻譯。翻譯是個「雜家」,不但需要紮實的英語基本功,還要對中國和其他國家的背景知識有所了解,當然,從事大量的翻譯實踐是必須的。如果你想成為一名翻譯領域的專才,那麼請每天背誦你想要從事的專業領域術語表。在同等情況下,翻譯領域的專才比通才更有優勢。作為譯員,務實基礎很重要。除了課本和備考資料(包括一些電影/電視劇/英文歌曲)之外,建議養成經常讀、聽各種原版英語讀物或音像資料的習慣,以此培養語感。
  • 2019年6月英語四級翻譯試題整體點評(成都新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>四級解析>正文2019年6月英語四級翻譯試題整體點評(成都新東方) 2019-06-15 16:21 來源:成都新東方
  • 旅遊英語口語300句
    【MBA中國網訊】旅遊英語口語300句是旅遊途中可以用到的英語,通過旅遊英語口語學習,英語基礎稍差者能學習到一些基礎的語言交流知識;旅遊英語口語300句就是為這一目的而編寫的,下面分享四個場景的旅遊英語口語300