《中國伊斯蘭百科全書》將推出俄語版、哈薩克語版和吉爾吉斯語版;《瞻對》的英語版、韓語版、德語版正在進行翻譯;《第二次握手》將向印度輸出版權;《絲綢之路》《閱讀的版圖》《喜馬拉雅南北五萬裡》等多個版權輸出項目將在2016年完成……這些,只是新華文軒出版傳媒股份有限公司(以下簡稱「文軒」)2016年國際版權貿易中的一小部分。
近年來,在國家大力推動文化「走出去」的背景之下,作為國有文化控股企業的文軒,在做強出版發行主業、增強企業整體實力的同時,積極尋找國際市場機會,穩妥推進國際業務拓展。
按照「版貿入手,項目帶動,專業運營」的工作思路,文軒採取多項舉措,尋求出版「走出去」新突破——2015年全年,文軒旗下各出版社共輸出版權85項,其中向非華語國家和地區輸出版權78項。而自2011年至今,文軒合計輸出版權358項,其中輸出非華語國家和地區版權為267項。
以特色為主打牌推動出版「走出去」
「國外的讀者對了解中國的領導人,以及我們豐富多彩的民族文化非常感興趣。」談起四川的版權輸出,文軒出版管理部副主任張賽加直言,《鄧小平改變中國》《鄧小平畫傳》等系列的出版物在國際上十分有市場,也多次收穫各級政府部門相關資金的出版資助或翻譯資助。
四川人民出版社充分發揮主題出版的優勢,加大主題出版物「走出去」力度。「鄧小平系列」、《百年中國社會圖譜》等多部作品連續三年入選國家新聞出版廣電總局 「經典中國國際出版工程」並獲中國圖書對外推廣計劃「兩個工程」資助。
四川文藝出版社則突出自己的原創文學「名家」優勢,以名家名作「走出去」為特色,帶動中國文學「走出去」。2015年和2016年,四川文藝出版社分別與美國華媒國際集團公司以及奧地利、韓國的出版公司籤訂阿來的《瞻對》版權輸出協議。《吉狄馬加的詩》英文版入選經典中國國際出版工程,土耳其文版又入選了2015年絲路書香重點翻譯資助項目。目前,該社正在就王蒙、陳忠實、韓少功等名家名作與韓國、日本及歐美的國家進行版權談判,以期進一步拓展國際市場。
四川辭書出版社在《中國伊斯蘭百科全書》的基礎上,與俄羅斯等國的出版社繼續合作,將分別推出《中國倡廉反貪史鑑事典》《20世紀中國抗戰文化編年》俄語版、哈薩克語版、吉爾吉斯語版,《川劇精華》俄語版。
四川科學技術出版社主打川菜、瑜伽題材;天地出版社推出「了解中國」傳統文化系列;四川美術社的《中國大熊貓》畫冊推出多國語言版本,近幾年又以出版為橋梁,開啟了與印度文化界出版合作的新篇章……
精準定製用外向型產品捕捉市場
「四川擁有豐富的資源,我們面臨的問題是如何把特長變成優勢?」張賽加說,怎樣向國外講述自己的文化?是版權貿易過程中面臨的一大門檻。
如何邁過這個門檻?文軒及旗下出版社進行多種探索。
一方面,以幾大國際書展為平臺,文軒積極參與各大國際書展的中國主賓國活動,並將其作為公司實施出版「走出去」工作的重要抓手。活動多次被列為中國主賓國活動的重點活動。
2012年倫敦國際書展上,文軒下屬四川人民出版社與美國麥格勞-希爾教育出版集團聯合舉辦《汶川大地震》《美好新家園》英文版首發儀式,被列為中國主賓國活動的首項活動;2013年土耳其伊斯坦堡國際書展中國主賓國活動上,文軒舉辦了鄧小平專題圖書阿拉伯文版及法文版發布會,被列為中國主賓國活動的重點活動,成為中國主賓國所有活動中唯一的阿拉伯文版圖書的宣傳交流項目……國際書展上的活動,既宣傳了圖書,也聚攏了人氣和出版機構。目前,文軒旗下出版社已經與超過50家中外出版機構、版權代理公司等實現了常態化的業務合作。
有了平臺,還要做出適合國外讀者胃口的「菜」。為此,四川人民出版社針對不同地區的讀者的口味,進行「定製推介」,並精心策劃外向型圖書選題。
「在策劃圖書產品時,我們就加入了版權輸出的可行性思考,從選題的內容定位、讀者對象定位、可能輸出的國家和地區、該地區的文化差異和出版訴求等多方面進行了調研。」四川少兒出版社社長常青表示,為此,該社在版權輸出的過程中,會著重了解對方國家或地區總體出版情況和發展水平、讀者的購買能力,不同類型圖書的市場份額等,用以持續開發出適銷對路的外向型選題。
布局全球出版走出去不只是書香
6月1日,四川新華文化傳播有限責任公司總經理文龍登上前往歐洲的飛機。在一周的時間裡,他要先後輾轉義大利、德國等多個城市,商談4個項目,並與德國籤訂「中國彩燈節」合作框架協議。
在國家「一帶一路」和「文化走出去」戰略背景以及四川省「萬企出國門」的政策推動下,立足出版發行的主業務,新華文軒出版傳媒股份有限公司(以下簡稱「文軒」)以文化項目為突破口,通過文軒國際文化傳播有限公司(簡稱「文軒國際」)與四川新華文化傳播有限責任公司兩個企業,搭建全球網絡,推動文化「走出去」邁上新臺階,助力四川文化走向世界。
出版為媒
多項目布局全球市場
剛剛過去的5月,文軒國際總經理梁凌也接待了一位國外客人。紐西蘭華文書店總經理到訪成都,與文軒國際就第八屆「紐西蘭讀書文化節」的合作細節以及合資公司的建立進行洽談。
文軒國際是文軒於2014年12月成立的專門從事海外業務的全資子公司。從成立之初,文軒國際就劍指全球布局,從出版、渠道、教育三個方向,搭建全球網絡並形成跨國經營能力,成立1年多來,文軒國際轉戰全球,戰績斐然。
向西。2015年,文軒國際與土耳其出版中文圖書最多的新生出版社籤署了合作備忘錄,共同在伊斯坦堡註冊成立合資出版機構——「絲漢國際出版文化交流貿易(合資)股份公司」,項目入選2015年中宣部、國家新聞出版廣電總局「絲路書香工程」,成為文軒第一個入選國家「絲路書香工程」在境外設立機構的項目。梁凌介紹說:「土耳其連接歐亞,具有特殊的地緣優勢,項目將以土耳其為起點,成為整合包括四川在內的境內出版資源『走出去』的基地。」
向南。2015年10月,紐西蘭文軒網正式上線,1個月後即實現營收。該項目徹底實現了域名、伺服器、支付、送貨本地化,成為大洋洲的第一個大型中文圖書電商。2016年2月,文軒國際又與紐西蘭華文書店籤訂意向書,擬成立澳新合資公司。「公司將以澳新地區為基地,布局全球市場,搭建集海外圖書電商網絡、圖書文創產品線下體驗網絡和讀書文化海外推廣網絡為一體的平臺。」對項目的拓展,梁凌信心十足。
聚合平臺
推動四川文化走出去
輸出中國文化。文軒國際還積極推進國際漢語教育數位化平臺建設,搭建以泰國為中心的東協地區銷售渠道。「目前,我們孵化的互動教學軟體在泰國清邁、南奔等六省上百所學校試用。該產品已成功進入國家漢辦推薦目錄,成為國內第一個被漢辦認證的數字教育產品。」梁凌表示,以國際漢語數字產品為起點,文軒國際旨在建立起全方位的國際漢語教育服務體系,完善商業模式,最終實現打造國際漢語教育的全生態系統的目標。
同樣是文軒旗下子公司,四川新華文化傳播有限責任公司探索的則是另一條路徑:將省內優質的文化資源、商業資源、旅遊資源等轉化為經濟效益。策略是,建設國際營銷網絡,產生疊加效應和規模效益。
四川新華文化傳播有限責任公司成立於2003年,主業是從事會展展場設計以及戶外廣告媒體投資建設。2015年,在省委、省政府「萬企出國門」的戰略部署下,公司管理團隊開始探求以市場化手段實施「文化走出去」,把中國傳統文化帶向世界。這一思考,結出了第一個碩果:2015年9月至2016年1月,該公司在義大利蒙扎市承辦了以「新絲綢之路」為主題的「中國彩燈節」活動,成為米蘭世博會的一個亮點,並且實現了「一帶多」的集群效應。「中國彩燈節」上,民俗文創產品展銷、美食展銷、文藝演出、文化交流、遊玩體驗等多個項目成功聯動,包括北川草編、郫縣豆瓣在內的十餘家省內文化經貿企業走出國門。
目前,該公司正策劃在瑞典斯德哥爾摩、德國慕尼黑、義大利米蘭、南非約翰尼斯堡、美國菲尼克斯等五地組織舉辦系列「中國彩燈節」活動。
而以彩燈為平臺,四川新華文化傳播有限責任公司的項目已經輻射到圖書交流、體育交流和家裝設計交流等不同領域。此次前往義大利,文龍就是為了與義大利洽談,開展以圖書為載體的海外中國文化中心建設,男排交流比賽以及中國家裝設計展。
「以文化經貿展銷為實質內容,打造集彩燈藝術觀賞、特色文化產品及非遺文化產品交易、休閒餐飲體驗、四川文化旅遊展示、區域文化推廣為一體的四川對外文化經貿交流平臺。」四川新華文化傳播有限責任公司海外業務部經理呂尤佳說。
《米小圈上學記》
該書語言風趣,充滿童真,風格幽默,繪畫簡單、卡通而不失內容。小說主人公、活潑可愛的「米小圈」將上小學後的所見所聞所做以寫日記的方式記錄下來,為讀者小朋友呈現了十分生活化、可愛聰明的小學生形象以及美麗的童年生活。
《瞻對》
著名作家阿來的作品,再現了四川藏區始於雍正八年、長達兩百年的瞻對之戰,以非虛構方式,探索了當地兩百年的歷史文化發展脈絡。
《〈三體〉中的物理學》
作者李淼,中國著名理論物理學家。一部奇特而富於妙趣的科普書,從近年來在世界範圍內產生廣泛影響的科幻小說《三體》切入,系統分析了智子、水滴、二向箔、思想鋼印等《三體》中諸多超級神器在未來出現的可能性。
《民族宗教工作的堅持與探索》
該書是作者長期民族宗教工作經驗的一個匯總,從一個較為寬闊的視角反映了我國民族宗教工作的形勢和走向,回應了社會普遍關注,具有很強的現實針對性、可操作性和可讀性。
《楊絳傳》
唯一一部由楊絳先生生前親自審閱的傳記,對楊絳先生的人生經歷和文學創作進行了詳細地解讀。該書引用、融合了諸多楊絳著作中的記載,以大量歷史、人物為背景,將這位傑出女性的傳奇人生描繪下來。
動作
以畫的形式讓世界都懂
四川少年兒童出版社的 《南京1937》以版畫風格、漫畫形式記錄了南京大屠殺倖存者夏淑琴老人的真實故事。如何向世界講述那段歷史,出一本全球讀者都能懂、願意看的書?
「我們以紅黑兩色來描繪這段悲壯而慘痛的歷史剪影。」圖書策劃人徐革非介紹說:「從一開始我們就把這本書定位為全球發行,因此選擇了一個外國人的視角。」為了使內容經得起歷史的考驗,徐革非和法國策劃人派屈克·馬蒂、編劇尼克·梅蘭德參觀了許多博物館,翻閱了大量中外文本圖像資料,並多次採訪相關人士。
《南京1937》的創作是站在人類共同的反戰的訴求上,這樣的策劃思路在世界級書展上贏得了肯定,有讀者表示:「用漫畫書的形式,以外國人觀察的眼光,這樣的書能夠得到更多人的歡迎。」
工具書也能走出去
2015年11月,四川辭書出版社出版的 《中國伊斯蘭百科全書》在第十四屆輸出版引進版優秀圖書推介活動中獲獎,在100種獲獎圖書裡位列第九位。作為中國西部唯一的工具書出版社,四川辭書出版社是怎樣突圍工具書版權輸出難這一困境?
2011年,在中國(寧夏)國際穆斯林出版機構版權貿易洽談會上,四川辭書出版社與一家致力於外文翻譯的公司「智慧宮」結識,並通過這家公司與埃及大學出版社建立聯繫,籤訂了合作備忘錄。雙方的首次合作便是出版《中國伊斯蘭百科全書》阿拉伯語版。當時出版社面對的一大難題是經費困難,兩百多萬字的內容翻譯不是一件易事。在各方的努力下,《中國伊斯蘭百科全書》獲得了來自國家新聞出版廣電總局2012年經典中國國際出版工程的支持,再加上出版社的自出經費,該書終於在2014年12月在埃及正式出版。
目前,四川辭書出版社相關負責人表示已經和俄羅斯等國的出版社達成合作協議,將繼續推出《中國伊斯蘭百科全書》的俄語版、哈薩克語版和吉爾吉斯語版。
把川菜打造成國際名片
用西式廚藝烹飪川菜,這一與眾不同的嘗試在《中國滋味——西式廚藝烹川菜》上得到了實現。在「走出去」的大背景下,四川科學技術出版社與印度OM圖書公司合作推出了該書的英文版,該書的法文版目前也已經完成翻譯。
《中國滋味——西式廚藝烹川菜》立足於中西烹飪融合的思路,是中國第一本介紹西式廚藝烹飪川菜的精品圖書。面對中西方食材原料、調味用品、烹飪方式的差異,怎樣讓外國人在自己的家中便能學會烹飪川菜成為該書遇到的一大難點。四川科學技術出版社的相關負責人說,為此,四川旅遊學院的團隊花了一年去研究怎樣用西方的烹飪方式製作川菜。例如回鍋肉這一名菜,在傳統的做法裡是先煮後切再炒的流程,但對外國人而言卻過於複雜。該書給出了用烤箱做回鍋肉的菜譜,這種創新的烹飪方法更貼合國外的生活環境,使外國人更易上手。
四川科學技術出版社與印度OM國際圖書公司的合作始於北京國際圖書博覽會。借力OM公司的歐美國際銷售平臺,該書的海外影響力正逐步擴大,四川味道慢慢走進西方的家庭生活。四川科學技術出版社包括《中國滋味——西式廚藝烹川菜》在內與國外出版社正式籤約的圖書已有13種。
泰國人也愛《琅琊榜》
「泰語版的《琅琊榜》已經上市銷售了,在當地銷量和反響很不錯。」6月6日,四川文藝出版社營銷負責人告訴筆者,截至目前,《琅琊榜》發行量已經超過20萬套,並通過版權輸出方式,與泰國、韓國籤訂合作協議,同時,正在與日本、歐美國家進行合作洽談。
近年來,網絡文學逐漸興起,《琅琊榜》最初也是以網絡小說方式面世。2011年,四川文藝出版社就從網絡發現並看準這部小說,主動出擊拿下出版版權,半年時間內,首印6000冊就銷售告罄。同名電視劇拍攝期間,四川文藝出版社開拓思路,推出了全新修訂版的《琅琊榜》,並通過劇照卡冊、劇組探班、預告片預熱等豐富多彩的營銷活動,掀起促銷熱潮。電視劇開播後,帶動圖書銷量爆發式增長,多次加印,截至目前,發行量累計已超過20萬套。
不僅是國內,《琅琊榜》在國際市場上也引發關注。去年5月,泰國一家傳媒公司與四川文藝出版社籤訂 《琅琊榜》版權輸出協議,去年下半年到今年上半年期間,《琅琊榜》泰文版在泰國陸續出版上市並引起轟動,成為一套引爆泰國圖書市場的中國圖書,首版基本已售罄。今年1月,四川文藝出版社又與一家韓國公司正式籤訂協議,籌備推出韓文版《琅琊榜》。此外,與日本及歐美國家的版權談判也已陸續開展。
超堡隊「回家」
2015年,值世界反法西斯戰爭暨中國抗日戰爭勝利70周年之際,四川人民出版社隆重推出全國首部全面系統介紹美軍第20航空隊在華作戰史實的作品 《超堡隊:美軍第20航空隊與中國人民共同抗戰圖集(上下卷)》,作品電子版權輸出到美國聖智集團,並通過聖智蓋爾電子圖書館實現全球上線。
72年前,美軍陸軍第20航空隊B29轟炸機尾槍手羅伊·史密斯在轟炸機受損之後跳傘逃生。那時,他也許不會想到,在日本侵略軍的瘋狂搜捕下,他能在中國民眾和八路軍的保護下,徒步1000多英裡,歷時127天,平安到達延安,並最終回到美國與家人相聚。這個故事被四川人民出版社出版的新書《超堡隊:美軍第20航空隊與中國人民共同抗戰圖集(上下卷)》記載。
據本書作者李肖偉介紹,全書完整收錄二戰期間美國陸軍第20航空隊在華作戰的檔案史料,其中包括珍貴歷史照片100餘幅、中美雙方二戰親歷者的回憶以及相關計劃、史志記錄等,具有重要的出版價值和現實意義。在這個特殊的時間節點,本作品一經推出,隨即獲得美國聖智學習集團的高度關注,併購買了本作品的電子版權,實現本作品聖智蓋爾電子圖書館中文平臺全球上線,隨後在美國書展成功舉辦了活動。
《雪域長歌——西藏1949-1960》
該書真實記述了以十八軍為主體的人民解放軍指戰員和知識分子,從西南、西北兩個方向進軍西藏到西藏實行民主改革的歷史進程。
《今注本二十四史·三國志》
這是《二十四史》繼乾隆殿本、商務百衲本、中華點校本之後,第四次大規模的古籍整理成果。填補了《二十四史》有史無注的學術空白,具有裡程碑式的意義。
《歡樂頌》
海歸的高管,初入職場的乖乖女,犯傻的小職員,胡同裡不能低下頭的公主加上富二代的小奸商,五個性格迥異的女生,在一棟名為歡樂頌的公寓裡,上演著關於成長,關於愛情,關於親情的那些故事,是一本現象級影視聯動圖書。
《中國的品格》
該書是對中國文化精粹的一次全景展示。作者懷著對中國文化的深深摯愛,厚積薄發,以聊家常般的平實語氣,深入淺出地介紹了整個中國傳統文化的精粹,詳細梳理了中國文化的脈絡與體系,總結出了中國文化的內涵與核心精神。
《中國倡廉反貪史鑑事典》
本書分為史事、名人言論、律令法規三部分,從「二十五史」等正史中輯錄上起春秋戰國、下迄1949年前的中國,歷時計2600餘年間的廉潔奉公及貪汙腐敗的史事344條,歷代名人有關言論120餘條,律令法規140餘條。梳理我國反腐倡廉的歷史,展現反腐倡廉的成敗得失,進而警醒世人以史為鑑,厲行廉政,助推反腐倡廉建設。
《神山聖湖的召喚》
印度著名記者、印度議會印中友好小組主席塔倫·維傑作品,圖文並茂地記述了他在被譽為神山、聖湖的西藏岡仁波齊山和瑪旁雍錯湖的難忘經歷。
他們說
先交朋友,後做買賣
——對話四川人民出版社社長黃立新
問:四川人民出版社是怎麼打通國際貿易通路的?
答:先交朋友,後做買賣。這些年來,我們通過廣泛參與國際書展,結識國際出版人和版權代理機構,與威利父子、聖智集團、麥格勞希爾、印度OM集團等超過50家世界一流的出版機構展開了洽談和合作。
「以引進帶輸出」是我們的另一個方式。我們引進了「瑜伽哲學」系列、「四葉草」外國文學系列,都具有較高的市場辨識度和影響力。《我是馬拉拉》《直面寒冰——默克爾的德國十年》等高品質圖書的引進,加重了在與外方出版機構合作中的籌碼。
問:「走出去」,如何對接不同地域的讀者需求?
答:突破版權輸出的瓶頸,我們主動策劃外向型圖書,做好「定製推薦」。2015年恰逢四川反法西斯戰爭勝利紀念70周年,我社策劃出版《超堡隊:美軍第20航空隊與中國人民共同抗戰圖集(上下卷)》中英文版,一經推出,美國聖智學習集團就購買了電子版權,使該書在聖智蓋爾電子圖書館中文平臺全球上線,隨後實體書登陸美國書展。
問:在激烈的競爭中,版權輸出的優勢如何建立?
答:我們是四川首家成立版權部的出版社,有專人專崗負責版權貿易工作;在外語人才的引進上,目前已經擁有英語、法語、日語人才儲備。同時,全球出版資訊是全社共享的,保證了在版權輸出工作中的整體動員能力。
小書帶動大交流
——對話四川美術出版社社長馬曉峰
問:近年來,四川美術出版社實施「文化走出去」戰略方面,有哪些成就? 答:四川美術出版社緊緊抓住國家「一帶一路」戰略的機遇,以出版為橋梁,以書為紐帶,搭建起了一條中國和印度文化交流的「新絲路」。藉助出版《神山聖湖的召喚》《草根總理——莫迪》兩本「小書」,引起了兩國讀者的關注,增進了兩國人民的情感交流。
不僅在印度,四川美術出版社推出的反映中國傳統文化、介紹西南地區人文和自然風情的精美畫冊在歐美發達國家同樣受到了讀者的關注,並被當地圖書館收為館藏。畫冊《中國大熊貓》相繼與英國、德國、義大利的出版機構籤署版權輸出協議,成為一本圖書以多種語言在多個發達國家實現版權輸出的成功範例。
問:下一步,四川美術出版社實施「文化走出去」戰略,還有哪些具體計劃?
答:瞄準南亞的地緣優勢,四川美術出版社繼續聚焦印度和巴基斯坦等南亞國家和地區,實施「文化走出去」戰略。目前,計劃與印度東亞基金會共同投資,在新德裡成立合資出版機構,力爭在三至五年時間內打造一個在中印兩國出版界具有影響力的出版合作和文化交流項目。
我們正積極與巴基斯坦國家圖書基金會展開合作,推薦少兒科普類圖書、親子閱讀繪本,爭取在年內實現圖書在巴基斯坦的版權輸出。
以「國際語言」讓市場加倍
——對話四川少年兒童出版社社長常青
問:聽說四川少年兒童出版社有自己特色的出口產品線?
答:我們建起了三條穩固的輸出產品線,即低幼圖書、益智手工圖書、兒童文學產品線,還有部分百科圖書和繪本實現了版權輸出,累計超過300種。經過幾年的努力,我們與美國、英國、德國、加拿大、丹麥、澳大利亞、瑞士、奧地利、法國、義大利、日本等20多個國家和地區建立了良好的合作關係。
問:2015年川少社實現了40項圖書的版權輸出,連續三屆被評為國家級文化出口重點單位。做好「童書」出版,法寶是什麼?
答:我們比較注重中華傳統文化的輸出,堅持向世界講述中國故事,傳播中華優秀文化。
問:有哪些具體經驗可以介紹?
答:圖書的文化特質是打通國際市場的關鍵。比如向美國寶爾博物館輸出的《用青銅鑄造通天神器——三星堆青銅器》《用泥土燒制「百萬雄兵」——秦始皇兵馬俑》的英文版,與法國出版機構合作出版的《藏族英雄故事》法語漫畫系列,我們都是用國際流行的「出版語言」,用全球兒童最喜歡的圖畫書的形式,展現中華民族輝煌燦爛的文明。
2015年開始,我們與美國機構達成合作,將適合版權輸出的圖書信息通過美國本土信息平臺進行傳播,將進一步擴展我們「走出去」的通道。