風雨不改,共話譯事 ——第十七屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線...

2020-12-21 上海新聞網

  中新網上海新聞12月16日電(周卓傲)12月16日下午,第十七屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦。這也是該賽事十七年來首次採取這種形式為選手頒獎。該活動由上海市文學藝術界聯合會、上海世紀出版(集團)有限公司聯合主辦,上海翻譯家協會、上海譯文出版社《外國文藝》雜誌承辦。

  出席此次活動的嘉賓有:上海市文聯專職副主席、黨組成員、秘書長沈文忠,上海譯文出版社黨委書記、社長韓衛東,上海譯文出版社副總編、《外國文藝》雜誌主編、上海翻譯家協會副會長黃昱寧,上海譯文出版社《外國文藝》雜誌執行主編李玉瑤,以及評委上海外國語大學教授馮慶華,復旦大學外文學院教授曲衛國,華東師範大學外語學院教授張春柏,原中央編譯局副局長及主審、西班牙語翻譯專家、原中央編譯出版社社長兼總編尹承東,上海外國語大學西方語系教授陸經生,北京大學西葡語系主任範曄等。會議由上海翻譯家協會秘書長範亞敏主持。

  這是不平凡的一年,賽事的堅守得到了持久熱情的回報,本屆比賽設英語和西班牙語兩個語組,參賽稿件數量再度創下歷史新高,共計2240份。從選手們的性別來看,女性依然是絕對主力,佔參賽選手的80%。年齡分布上,90後選手依然是中流砥柱,所佔比例超六成;00後翻譯新秀成長迅速,約佔總參賽人數的30%,較往年有大幅增長。從選手的職業身份來看,高校學生特別是外語專業、外語院校學生為參賽主體,其次分別為教育工作者、自由職業譯者,以及來自政府部門、文化產業、醫療、金融等多個領域的選手。從參賽地區來看,國內上海的選手人數領跑全國,有四百餘人,其次為遼寧和廣東兩省,港澳臺地區亦有30多位選手參賽;海外則有來自美國、英國、新加坡、加拿大、日本等國的近五十份稿件。

  經嚴格評審,51份優秀稿件脫穎而出。西語組一等獎空缺。獲獎選手中,高校教師、學生佔多數,其次為自由職業者、出版行業從業者、政府部門公務員及其他企事業單位人員等。相較往屆賽事,今年有多位來自中國香港地區及海外的參賽者獲獎。

  英語組原文切合今年全球面臨的危機背景,作者吉爾·萊波雷(Jill Lepore)是美國知名學者、哈佛大學美國史教授、《紐約客》特約撰稿人。她的代表作之一,《這些真相:美國歷史》是一本世界級暢銷書,入選《時代》雜誌評出的近十年十大非虛構佳作。文章從1665至1666年倫敦大瘟疫寫起,當時人們的恐慌與絕望都在丹尼爾·笛福的《瘟疫年紀事》中得到了記錄,爭相出逃、人人自危、謠言與禁令,這些也無不在此後人類所遭遇的瘟疫劫難中上演。另一部經典瘟疫小說是瑪麗·雪萊的《最後一個人》,這部背景設置於二十一世紀的超前科幻小說也是歷史上首部想像人類滅絕於一場全球傳染病大爆發的文學作品。萊波雷文筆優雅,穿梭於歷史、文學與哲思之間,透過寓言般的歷史循環,看到了文明的脆弱與理性的荒謬,但並不止於悲觀,留給我們的更多是關於矛盾人性的追問與思索。

  西語組原文出自西班牙作家、西班牙皇家學院的正式成員安東尼奧·穆尼奧斯·莫利納(Antonio Muñoz Molina)作品《一切原本堅固的》。1987年,安東尼奧·穆尼奧斯憑藉向黑色電影和爵士樂致敬的小說《裡斯本的冬季》被授予西班牙國家小說獎。1991年,他的小說《波蘭騎手》獲得了行星文學獎,這部作品於1992年再次獲得了西班牙國家小說獎。2013年,安東尼奧·穆尼奧斯獲得了阿斯圖裡亞斯王子文學獎。《一切原本堅固的》是一部直率而又真摯的散文集,不同於作者過去的小說,而更接近喬治·歐威爾或者維吉尼亞·伍爾夫簡約純淨的散文風格。書中的一系列篇章或從媒體資料,或從文學傳統出發,是強制西班牙國家和社會正視自我的鏡面,不斷反思著2008年經濟危機以來西班牙經濟、政治和社會發展的全面走低,及其歷史和社會根源。作者帶著敬意和理性寫下了這些文字,沒有迴避痛苦的真實,因為知道唯一的出路就是改變。

  「上譯」杯翻譯競賽舉辦十七年來,挖掘和培養了多位文學翻譯人才。有翻譯過《十一種孤獨》《島》的陳新宇、翻譯過《秒速五釐米》的季麗曄、翻譯過《歲月無情》《從東方到西方》等的賴小嬋、翻譯過《奧威爾日記》《皇家臥室》的宋僉、翻譯過《天命》《無人倖免》的齊彥婧,等等。他們多因賽事而與上海譯文出版社、與文學翻譯結緣,成為各大出版社的籤約譯者。


註:請在轉載文章內容時務必註明出處!   

編輯:周卓傲  

相關焦點

  • 風雨不改,共話譯事 ——第十七屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線...
    >   中新網上海新聞12月16日電(周卓傲)12月16日下午,第十七屆
  • 第十七屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦
    昨日,第十七屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦。圖:線上頒獎典禮現場  這是不平凡的一年,賽事的堅守得到了持久熱情的回報,本屆比賽設英語和西班牙語兩個語組,參賽稿件數量再度創下歷史新高,共計2240份。從選手們的性別來看,女性依然是絕對主力,佔參賽選手的80%。
  • 第十七屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦
    昨日,第十七屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦。圖:線上頒獎典禮現場  這是不平凡的一年,賽事的堅守得到了持久熱情的回報,本屆比賽設英語和西班牙語兩個語組,參賽稿件數量再度創下歷史新高,共計2240份。從選手們的性別來看,女性依然是絕對主力,佔參賽選手的80%。
  • 「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式線上舉辦,00後新秀成長迅速
    12月16日下午,第十七屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦。這也是該賽事十七年來首次採取這種形式為選手頒獎。該活動由上海市文學藝術界聯合會、上海世紀出版(集團)有限公司聯合主辦,上海翻譯家協會、上海譯文出版社《外國文藝》雜誌承辦。
  • 「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式線上舉辦,00後新秀成長迅速
    12月16日下午,第十七屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦。這也是該賽事十七年來首次採取這種形式為選手頒獎。該活動由上海市文學藝術界聯合會、上海世紀出版(集團)有限公司聯合主辦,上海翻譯家協會、上海譯文出版社《外國文藝》雜誌承辦。
  • 51份優秀稿件脫穎而出,第十七屆「上譯」杯翻譯競賽首次線上頒獎
    16日下午,第十七屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦。這也是該賽事十七年來首次採取這種形式為選手頒獎。該活動由上海市文學藝術界聯合會、上海世紀出版(集團)有限公司聯合主辦,上海翻譯家協會、上海譯文出版社《外國文藝》雜誌承辦。
  • 「上譯」杯翻譯競賽八成為女性,自由譯者成獲獎主力軍
    12月9日下午,第十六屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎典禮在華東師範大學外語學院舉行。翻譯競賽始創於2004年,由上海翻譯家協會與上海譯文出版社《外國文藝》聯合發起,旨在推進我國翻譯事業發展,發現和培養更多翻譯新人。翻譯競賽曾先后冠名為「CASIO」杯、「滬江」杯。
  • 第十六屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎典禮在滬舉行
    中新網上海新聞12月9日電  第十六屆「
  • 「上譯」杯翻譯競賽八成為女性,自由譯者成獲獎主力軍
    12月9日下午,第十六屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎典禮在華東師範大學外語學院舉行。翻譯競賽始創於2004年,由上海翻譯家協會與上海譯文出版社《外國文藝》聯合發起,旨在推進我國翻譯事業發展,發現和培養更多翻譯新人。翻譯競賽曾先后冠名為「CASIO」杯、「滬江」杯。
  • 「上譯」杯翻譯競賽線上頒獎 尋找下一位翻譯新星
    12月16日下午,第17屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦。「上譯」杯翻譯競賽舉辦17年來,挖掘和培養了多位文學翻譯人才。有翻譯過《十一種孤獨》《島》的陳新宇、翻譯過《秒速五釐米》的季麗曄、翻譯過《歲月無情》《從東方到西方》等的賴小嬋、翻譯過《奧威爾日記》《皇家臥室》的宋僉、翻譯過《天命》《無人倖免》的齊彥婧,等等。他們多因賽事而與上海譯文出版社、與文學翻譯結緣,成為各大出版社的籤約譯者。2020年的這次比賽也是該賽事17年來首次採取這種形式為選手頒獎。
  • 第十六屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎 上海本地獲獎選手明顯增加
    圖說:獲獎選手 官方圖今天下午,第十六屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎典禮在華東師範大學舉辦。本次比賽設英語和法語兩個語組,共有1342人參賽。經過縝密評選,最終41位選手獲獎,兩個語組一等獎均空缺。本屆競賽英語組原文選自美國著名作家、文學評論家艾略特·溫伯格的散文集《漩渦》。溫伯格是繼桑塔格之後美國碩果僅存的散文、雜文大家,這部散文集主要收錄了溫伯格的文學散文、人物傳記以及對中國文學的評論,題材包羅宇宙萬象,行文犀利從容、幽默諷刺、暢快淋漓。選文評述了美國詩人查爾斯·雷茲尼科夫的生平與創作。
  • 開平市舉行第十七屆「在園杯」小學生語文競賽頒獎活動
    開平市舉行第十七屆「在園杯」小學生語文競賽頒獎活動 2020-12-04 18:35 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 安徽新華學院學子在CATTI杯第二十九屆韓素音青年翻譯獎競賽中喜獲...
    近日,CATTI杯第二十九屆韓素音青年翻譯獎競賽頒獎典禮暨名家講堂在暨南珠海校區舉行。在來自全國的6313份有效參賽作品中,安徽新華學院外國語學院選送的2014級英語專業豆豔的作品《啟蒙的真諦》(《The Truth of Enlightenment》)獲得第二十九屆韓素音青年翻譯獎競賽漢譯英三等獎,2015級英語專業金慧的作品《The Concept of Intelligence in Cross-cultural Perspectives》(《跨文化視域下的智力觀》)獲得第二十九屆韓素音青年翻譯獎競賽英譯漢優秀獎
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京...
    中國日報12月14日電(記者 鄒碩)12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 西譯之花傲雪怒放——2016西安翻譯學院榮譽大盤點
    、三等獎  6.西安翻譯學院學生獲得2016年陝西省高職英語專業和非英語專業口語比賽雙料冠軍  7.西安翻譯學院選手在「21世紀﹒可口可樂杯」全國英語演講比賽總決賽中喜獲佳績  8.工程技術學院學子在全國軟體和信息技術專業人才大賽上再傳捷報  9.西譯在全國大學生「網際網路+」創新大賽中榮獲冠軍
  • 「上譯」70年:「聲」入人心,「譯心」不改
    照片由上譯廠供圖  近日,上海電影製片廠迎來70華誕,與新中國同齡的不僅有上影廠的電影攝製業務,還有「聲」入人心的譯製片事業。  上海電影譯製廠前身是1949年設立的上影廠翻譯片組。1957年4月,上海電影譯製廠正式成立。70載光陰,「上譯」共翻譯製作外國電影1500多部,成為中外文化交流的重要橋梁。
  • 上譯廠公開《簡愛》等翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」
    我不捨得花車錢,就走過去,這星期看上部,下星期看下部,再下一周再去看上部。」她說。年少時的觀影讓曹雷走上配音演員、譯製導演的道路,而上譯廠也是在譯意風的基礎上發展而來。過去的譯製片配音工作場景。上譯廠供圖走進上譯廠,兩邊牆上鑲著醒目的大字「劇本翻譯要『有味』,演員配音要『有神』」。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京...
    中國日報12月14日電(記者 鄒碩)12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 第三屆譯想論壇:翻譯的使命與關懷
    多樣的語言、多彩的文化、多元的思想,號召並渴求更多有志之士參與、加入翻譯事業。10月16日-18日,新京報文化客廳聯合社會科學文獻出版社·甲骨文舉辦的第三屆譯想論壇(2020)將在福州舉行。我們邀請了17位來自學術界、翻譯界和出版界的行業權威,以「翻譯的使命與關懷」為主題,探討翻譯的時代使命,體味獨特的人文關懷。
  • 第三屆譯想論壇:翻譯的使命與關懷
    多樣的語言、多彩的文化、多元的思想,號召並渴求更多有志之士參與、加入翻譯事業。10月16日-18日,新京報文化客廳聯合社會科學文獻出版社·甲骨文舉辦的第三屆譯想論壇(2020)將在福州舉行。我們邀請了17位來自學術界、翻譯界和出版界的行業權威,以「翻譯的使命與關懷」為主題,探討翻譯的時代使命,體味獨特的人文關懷。