我的好朋友小張是一個十分喜歡存錢的人,
有一天她和我說,他想去銀行存錢:"I want to go to the bank to save money."
總覺得怪怪的,後面轉念一想,"save money"其實用於「存錢」不是那麼恰當。
Save money
save money其實不是我們所說的「去銀行存錢」×的意思,它更偏向於「省錢」√。
例句:
Miss zhang tried to save money; but she just couldn’t.
小張設法省錢,但她就是省不下。
ave money 其實還有一個俚語:save money for a rainy day
這個俚語的意思是:「未雨綢繆」,也就是表示「以備不時之需」。
例句:
Ads from the bank keep advising people to save some money for a rainy day.
銀行的廣告一直建議人們存錢以備不時之需。
make deposit是什麼意思呢?
「去銀行存錢」應該要用 deposit 這個詞!
我們一般用"make deposit"來表示「存錢」這個動作。
例句:
I'd like to make a deposit please.
我想辦理存款業務,謝謝。
不過 deposit 本身就有存款、存錢的意思,也可以直接用。
例句:
He wants to deposit some money.
他想存一點錢。
那「取錢」用英語怎麼說?
說完「存錢」,當然少不了「取錢」啦!
取錢的英語可不是"take out the money"×,正確的表達應該是"withdraw the money"或者直接用"draw money"
withdraw英 [wdr] 美 [wdr]
這個詞有「撤回,撤離」的意思,而取錢正是把錢從銀行帳戶裡撤走,所以就可以用這個詞啦~
例句:
The ATM will not let you withdraw money until you hit the confirm button.
提款機不讓你提款,除非你按確認鍵。
除此之外,還有一個表達:take out of sb's account,這個表達就比較直白,譯為「把錢從某人帳戶中拿出」
例句:
I take money out of my account.
我從我的帳戶裡取出了錢。
好啦,以上就是今天的全部內容了,
還有什麼想知道的記得告訴我哦~
我們明天見!