哈嘍大家好,今天小編來談一談日本明星的中文暱稱的由來!
日本當紅的明星都有許多暱稱,除了日本「原版」的暱稱之外,中國的粉絲還會給他們起中文特有的暱稱。有很多暱稱都是來自音譯,小編看了之後不禁讚嘆網友寶寶們腦洞好大。以下明星的暱稱你都聽說過嗎?
日語音譯
比如日本的國民天團嵐(あらし),日文讀音ARASHI,有些粉絲就把他們叫做「阿拉希」,不過這暱稱讀起來怪怪的。又有了「山風團」的說法,就是把「嵐」字拆開啦!
再比如「嵐」組合裡的相葉雅紀,日文名是あいばまさき,「相葉」發音是aiba,粉絲們就根據諧音讀成218、或者愛拔拔,很可愛的感覺!還有錦戶亮,日文名是にしきどりょう,亮字的發音ryo很像數字6,所以有的粉絲就叫他66,聽起來真是很6呢!另外還有菅田將暉,被粉絲暱稱為「蘇打」,其實就是菅田(すだ)的日文諧音suda。

「嵐」的另一位成員松本潤有一個詭異的中文暱稱,叫做「馬子俊」,這是為什麼呢?這其實是「松(まつ)」+「潤(じゅん)」的日文讀音matsujun的諧音,簡直就是如假包換的中國人名啊!
中文音譯
相比之下,山田涼介(やまだりょうすけ)的暱稱32就更難理解了,其實這個名字跟日文沒關係,純粹是中文音譯而來。取姓和名的第一個字,簡稱為「山涼」,讀音就類似於數字的32(2讀作兩)。不得不說粉絲的腦洞還真大啊!
同樣採用中文諧音的還有石原裡美,外號叫做十元,也就是石原的諧音啦!
另外,生田鬥真有個外號叫「番茄」,因為「鬥真(とうま)」的日文發音是touma,聽起來有點像英文裡的toma(to),連英文都用上了,粉絲可真是煞費苦心。
大家還知道哪些日本明星的中文暱稱嗎,歡迎留言告訴小編哦!