翻譯經驗:英語中數字的書寫規則有哪些?

2020-12-16 騰訊網

在漢英筆譯和英語(論壇)寫作中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往讓人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問題。

實際上,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則,現總結如下供讀者參考。

一. 英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數目用阿拉伯數字(也有的以100為界限),這條原則值得我們借鑑。

Eg. That table measures ten feet by five.

那個工作檯長10英尺,寬5英尺。

Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.

大學課堂的傳統的教學方式是,一個教授和二三十名學生每周見面兩三次,每次授課時間45到50分鐘。

二. 人數用阿拉伯數字表示顯得更簡潔明了,但不定數量、近似值用單詞表示較恰當。

Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls.

選舉名單上有203817個投票人。

Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election.

近3萬個投票人參加了這次選舉。

三. 遇到日期、百分比、帶單位的特殊數字,通常用阿拉伯數字。

Eg. Maximum swivel of table is l20.

工作檯的最大旋轉角度是120度。

Eg. 3rd March l991或3 March l991;

a discount of 5 percent(5%的折扣);

Eg. purchased 7 yards of carpet(買7碼地毯);

Eg. ordered 2 pounds of minced steak(訂購2磅肉餡)

如果涉及的數目和單位是不定數,可用單詞表示。

Eg. about five miles per hour(每小時大約5英裡)

Eg. at least ten yards away(至少有10碼遠)

Eg. hesitated for a moment or two(猶豫了片刻)

Eg. I have warned you a hundred times(我已經警告你多少遍了。)

四. 在科技文章中,數字頻繁出現,用阿拉伯數字比用單詞陳述更有利。

Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute.

這臺新發動機的容積為4.3升,轉速為每分鐘4400轉,時輸出功率是153千瓦。

Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.

我們知道,1立方英尺的空氣在0攝氏度和760毫米汞柱壓力下,重量是0.81磅,也就是說12立方英尺空氣的重量是1磅。

五. 句首不用阿拉伯數字,句末要儘量避免用阿拉伯數字。

Eg. 4th July is an important date in American history.

應該寫成The fourth of July...

Eg. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.

19對選手參加了交際舞比賽。

應改寫成:Nineteen couples took...

Eg. 60% profit was a reported.

據報導有60%的利潤。

應改寫成:Sixty per cent profit…

Eg. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.

試驗時,在杆的中點加了1345公斤力。

可改成When tested, a force of l345 kg was applied...

六. 遇到分數,可用帶連字符的單詞表示。

Eg. At 1east two-thirds of the class have had colds.

這個班至少有三分之二的學生患重感冒。

Eg. Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.

氮約佔大氣的五分之四。

來源網絡

點擊進入原文閱讀

相關焦點

  • 翻譯經驗:英語中數字的書寫規則有哪些?
    在漢英筆譯和英語(論壇)寫作中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往讓人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問題。 實際上,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則,現總結如下供讀者參考。
  • 英語中數字的書寫規則有哪些?
    本文轉自:華南翻譯市場 在漢英筆譯和英語(論壇)寫作中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往讓人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問題。
  • 漢英筆譯中數字書寫的規則
    在漢英筆譯和英語寫作中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往讓人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問題。 實際上,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則,現總結如下供讀者參考。 一.
  • 用英語書寫數字時的規則
    在漢英筆譯和英語寫作中,經常會遇到數字;哪些 場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往使人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問 題。   實際上,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形 成幾條約定俗成的規則,現總結如下供讀者參考。   一.
  • 漢英筆譯中數字書寫的規則
    在漢英筆譯和英語寫作中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往讓人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問題。 實際上,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則,現總結如下供讀者參考。 一.
  • 乾貨| 翻譯和寫作過程中的數字該如何表示?
    我們在翻譯的過程中經常會遇到數字,它們到底該翻譯成英文單詞,還是翻譯成阿拉伯數字?其實除了翻譯過程中,在我們寫作的時候也會遇到這種情況,哪些句子裡的數字用英文單詞表示,哪些句子裡的數字用阿拉伯數字表示,常常讓人難以確定。
  • 英語書寫中數字的規範寫法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>語法指導>正文英語書寫中數字的規範寫法 2012-08-23 14:12 來源:廣東外語外貿大學 作者:梁信
  • 乾貨| 翻譯和寫作過程中的數字該如何表示?
    我們在翻譯的過程中經常會遇到數字,它們到底該翻譯成英文單詞,還是翻譯成阿拉伯數字?其實除了翻譯過程中,在我們寫作的時候也會遇到這種情況,哪些句子裡的數字用英文單詞表示,哪些句子裡的數字用阿拉伯數字表示,常常讓人難以確定。
  • 用英語書寫數字時要注意什麼
    在漢英筆譯和英語寫作中,經常會遇到數字;哪些 場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往使人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問 題。   實際上,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形 成幾條約定俗成的規則,現總結如下供讀者參考。   一.
  • 英語聽力方法:如何準確聽出英語中的數字
    知道你們對英語數字不光亂讀,還亂寫!!所以第二部分主要關於:哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則。前半部分看完的請直接拉到後半部分。   我想了想,還是在最開頭加一個最最基礎的規則吧。雖然很快就有人喜歡推薦了這篇文章,但是,你們別騙我了,你們推薦完了,喜歡完了,再也不會看了!
  • 英語書寫中數字的規範寫法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>語法指導>正文英語書寫中數字的規範寫法 2012-08-23 14:12 來源:廣東外語外貿大學 作者:梁信
  • 深圳醫藥翻譯有哪些_譯邦達翻譯擁有經驗豐富的技術團隊
    深圳醫藥翻譯有哪些,譯邦達翻譯擁有經驗豐富的技術團隊,十年磨一劍,我們建立了擁有豐富的專業語言資源的核心翻譯團隊,團隊雲集了海內外各大語言研究院專家、全國各地國家級專業譯審、外籍母語譯審、海歸行業專家與博士、外籍語言專家及學者、各大科研院所以及外交部、商務部的專業翻譯人員和具有多年翻譯經驗的外語專業譯者近30000餘名,核心團隊譯員在各自的專業領域都有十年以上的相關行業領域翻譯經驗
  • 英語翻譯過程中需要我們特別注意的有哪些?
    而英語翻譯的過程則是正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程, 在英語翻譯的過程中, 有兩點值得我們特別地注意:(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;(2) 在英語翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。
  • 英語聽力方法:如何準確聽出英語中的數字
    知道你們對英語數字不光亂讀,還亂寫!!所以第二部分主要關於:哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則。前半部分看完的請直接拉到後半部分。   我想了想,還是在最開頭加一個最最基礎的規則吧。雖然很快就有人喜歡推薦了這篇文章,但是,你們別騙我了,你們推薦完了,喜歡完了,再也不會看了!
  • 英語合同翻譯時應該注意哪些方面?知行君總結了3點
    隨著國際市場的發展,中外貿易發展愈加頻繁,在貿易往來中,合同的重要性不言而喻,在一些跨國貿易間,合同翻譯成為國際市場不可或缺的一份子。合同翻譯和其他翻譯類型不同,它屬於一種非常嚴謹的文體,有著固定的格式,細緻的條文條款,在翻譯過程中有很多地方需要注意,稍有不慎就有可能為當事人帶來不必要的麻煩和利益損失,今天知行君就分享一下英語合同翻譯中的注意事項有哪些。首先,在做英語合同翻譯時,我們需要了解合同的構成及中英合同格式的差異化。
  • 乾貨分享:翻譯、聽力、口語……考研英語複試經驗指南,值得收藏!
    最近的留言中看到很多考研er問到有關考研複試英語的問題,小招收到啦!馬上安排! 其實,大家對複試英語的擔憂可以理解,畢竟對絕大多數考研人來說,能夠把英語做到聽說讀寫樣樣精通還是不容易的,不過根據歷年來學長學姐的經驗來說,在實際的考研複試過程中,英語複試成績只是複試內容的一部分,更何況還有小招這樣的神助攻,怕什麼?!
  • 做法語翻譯時都需要注意哪些地方?知行翻譯:這3點需要明白
    其實單單就語言來說,法語並沒有想像中的那麼美,那麼浪漫。對於很多學習者,或者從事法語翻譯工作的人來說,熟練掌握法語有著一定的難度,想要做好法語翻譯工作,也需要付出更多的努力。今天知行翻譯就簡單介紹一下法語翻譯中都有哪些注意事項。首先,想要做好法語翻譯需要明白法語的嚴謹性。
  • 翻譯中的「經驗法則」
    一、我的一些個人經驗翻譯中個人的經驗積累至關重要,很少有譯者一開始翻譯就譯得很好的,就個人而言,我對翻譯的認識和翻譯水平的提高也經歷了一個緩慢的過程。在此前的翻譯點評中,雖然每期做完都是校對的,但仍然有一期出現了缺少部分譯文的問題。5)虛心接受別人的批評意見,翻譯即解釋,不同的人可以有不同的解釋,你的解釋不一定是最正確的,實際上根據解釋學翻譯理論,翻譯解釋是多元的,所以不要輕易否定別人的正確譯文,注意是正確的譯文,因為有些譯文確實是錯誤百出的,這不僅出現在初學翻譯的譯文中,也出現在很多正規出版物中。
  • 首部《水滸傳》英語全譯本,有哪些有趣的翻譯?
    水滸傳》最早的英語全譯本譯者是賽珍珠(Pearl S.Buck,1892-1973)。賽珍珠的父親是傳教士,在她出生四個月後,便被父母帶到中國,在中國生活近四十年。她牙牙學語時首先說的是漢語,在學會漢語和習慣中國風俗後,再由母親教習英語。
  • 參考文獻的格式要求和書寫規則
    參考文獻是根據GB/TB7714-2005《文後參考文獻著錄規則》,適用於「著者和編輯編錄的文後參考文獻,而不能作為圖書館員、文獻目錄編輯者以及索引編輯者使用的文獻編著錄規則」。參考文獻的書寫樣式不可隨意更改,要按照標準仔細地進行排版。