老外點咖啡時說「No room」是什麼意思?理解成「沒房間」就尷尬了!

2020-12-06 新航道英語教育

還記得某年五一假期去國外玩

輕鬆君進入當地的一家咖啡店

聽到排在前面一個老外說「

"Americano, no room pls~"

然後輕鬆君的朋友聽後一臉疑惑:

聽過 no sugar, no ice,「no room」

但「No room」是啥操作?

「沒房間了?這咖啡店還是個旅店嗎?」

你是不是也曾聽過外國人說過

卻不知道它的意思呢?

今天輕鬆君就帶大家學習下這句

超實用的口語——

「no room」

no room 是什麼意思?

no room可以表示「沒地方、沒空間」,但如果這句話是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了,這個時候的no room意思是:

咖啡不需要留空間加奶油了,也就是「不加奶油」的意思。這裡的room是指空間,no room沒空間是指咖啡不需要留空間加奶油,完整的是no room (for cream)。

Excuse me,I would like a cup of Americano, no room.

你好,我要一杯美式咖啡,不加奶油。

相反,如果想要加奶油,那就是「with room

Excuse me, I would like a cup of Americano with room.

你好,我想點一杯加奶油的美式咖啡。

咖啡「加糖」英文怎麼說?

有些人喝咖啡喜歡加糖,不過加糖可不要說成」add sugar」,來學學地道的表達 ↓

take sugar

在國外咖啡廳,服務員如果問你:How do you take your coffee?千萬不要以為他們是在問:你要怎麼拿咖啡?而是問你:"要不要加糖?"

有時他們也會直接問:Do you take sugar? 如果你不需要,可以回答:

I don't take sugar in coffee.

我喝咖啡不加糖。

use sugar

use sugar也是常用的表達,有個短語:get used to=習慣了...

這裡use sugar也沿用了這層意思,在老外聽起來就是,你日常習慣喝加糖的咖啡。

I use sugar in my coffee.

我喝咖啡(習慣)加糖。

with sugar

有時候也可以不使用動詞,而用介詞「with」來表達加糖。比如服務員問你要不要「加糖」的時候,你可以回答:

I like my coffee with sugar please.

我要喝加糖的咖啡。

「不加糖」、「少放糖」英文怎麼說?

不加糖

除了上面說的「I don't take sugar in coffee」,「不加糖」還可以簡單表達:no sugar、sugar-free ,或者說:Black is fine.黑咖啡就可以了。

少放糖

還有一個外國人更常用地道的表達:

go easy on the sugar. 請少放點糖。

(知識擴展:go easy on sth 少用點……)

on the double不是咖啡加倍

double的意思是雙倍,但這並不代表on the double就是雙倍的量。當你排隊排得腿軟時,怎麼催促店員快點給你準備呢?

quickly?nonono~ 今天學會了,不妨就用「On the double」吧~ 超地道!

on the double的意思是「 迅速;馬上;立刻」——「速度快點,我都等了很久了」。當你排了很久的隊,就可以用on the double催服務員動作麻利點。

I am getting impatient now. On the double,please.

我現在都沒耐心了。請快點。

single [sɡl] adj.單一的;單個的

double [dbl] adj. 兩倍的

triple [trpl] adj. 三倍的

如果想喝雙倍劑量的咖啡,直接說double就行。一倍劑量是最常規的需求,不需要特別提醒服務員,翻譯成英語就是single,三份劑量用triple表示。

I want to pack a cup of double cappuccino.

我想打包帶走一杯雙倍劑量的卡布奇諾。

相關焦點

  • 老外點咖啡時說「No room」是什麼意思?理解成「沒房間」就尷尬了!
    「沒房間了?這咖啡店還是個旅店嗎?」你是不是也曾聽過外國人說過卻不知道它的意思呢?今天輕鬆君就帶大家學習下這句超實用的口語——「no room」 no room 是什麼意思?no room可以表示「沒地方、沒空間」,但如果這句話是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了,這個時候的no room意思是:咖啡不需要留空間加奶油了,也就是「不加奶油」的意思。
  • 當老外說「No room」時,可不是在說「沒房間」!理解錯就太尷尬了...
    前幾天,無憂君和同事一起去星巴克(Starbucks)時,排我們前面的一位老外點餐時,向服務員說了句「no room」;同事聽到後,非常疑惑地和我說,星巴克還有「包間」?怎麼都沒聽說過...我趕緊打斷了他:「小點聲,萬一老外懂中文,你就尷尬了。」很明顯,同事是犯了典型的中式英語錯誤。
  • 老外點咖啡說的 「no room」啥意思?翻譯成「沒位置」就大錯特錯了
    >no room 不加奶油 with room 加奶油 extra ice 多加冰 light ice 少冰 room是空間,no room當然可以翻譯成沒地方了,但如果這句no room是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。
  • 老外點咖啡說的 "no room"啥意思?翻譯成「沒位置了」就大錯特錯了
    不加奶油 no room 不加奶油 with room 加奶油 extra ice 多加冰 light ice 少冰 room是空間,no room當然可以翻譯成沒地方了,但如果這句no room是老外點咖啡的時候說的
  • 老外點咖啡說的 "no room"啥意思?翻譯成「沒位置了」就大錯特錯了
    加奶油 extra ice 多加冰 light ice 少冰 room是空間,no room當然可以翻譯成沒地方了,但如果這句no room是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。
  • 老外點咖啡的時候說「No room」,是什麼意思?
    其實drawing room是18世紀歐洲比較流行的說法,這種"客廳"主要是用於休息,現代"客廳"更多是用living room表示。而畫家的畫室其實是用artist s studio表示。
  • 老外點咖啡的時候說「No room」,是什麼意思?
    這裡的room是指空間,no room沒空間是指咖啡不需要留空間加奶油,完整的是no room (for cream)。I would like a cup of Americano, no room.
  • 點咖啡時「no room」居然是不要奶油?!英語怎麼奇奇怪怪的?
    在星巴克,前面的一個老外點咖啡,隱約聽到老外說「no room」,???難道星巴克裡面還有包間不成?後來才發現,點咖啡時的「no room」可是有別的含義!no room 不加奶油雖然no room確實是「沒地方/沒空間/沒房間」的意思,但是在點咖啡的時候,「no room」代表的是「不加奶油」。
  • 點咖啡時「no room」居然是不要奶油?!英語怎麼奇奇怪怪的?
    在星巴克,前面的一個老外點咖啡,隱約聽到老外說「no room」,???難道星巴克裡面還有包間不成?後來才發現,點咖啡時的「no room」可是有別的含義!no room 不加奶油雖然no room確實是「沒地方/沒空間/沒房間」的意思,但是在點咖啡的時候,「no room」代表的是「不加奶油」。
  • 老外說的「Beat it」到底是什麼意思?理解錯很尷尬!
    Michael Jackson有一首很出名的歌曲叫《Beat it》很多同學都誤解了「Beat it」的意思。今天我們就一起學習一下吧。Beat it≠打它千萬不要把這句話理解成:打它!其實這是一句美國俚語,真正的意思是:走開,滾開,少煩我。例句:You'd better beat it before it's too late.你最好趁早滾開!I'm beat≠我被打了當老外對你說:I'm beat,可不要問人家被誰打的,否則太尷尬了!這句話真正的意思是:我非常累。
  • 老外說「show a leg」可不是讓你「露大腿」,理解錯了超尷尬!
    leg是「腿」的意思,show a leg就是「秀大腿」?要是老外問你,你這麼理解,就大錯特錯了。老外,估計得被你雷得外焦裡嫩……show a leg,從字面意思看是「露大腿」,真正意思你絕對想不到!例句:Show a leg quickly, I'll clean up your room!趕緊起來,我要打掃你的房間!
  • 老外說的「Beat it」到底是什麼意思?理解錯很尷尬!
    Michael Jackson有一首很出名的歌曲叫《Beat it》很多同學都誤解了「Beat it」的意思。今天我們就一起學習一下吧。Beat it≠打它千萬不要把這句話理解成:打它!其實這是一句美國俚語,真正的意思是:走開,滾開,少煩我。例句:You'd better beat it before it's too late.你最好趁早滾開!I'm beat≠我被打了當老外對你說:I'm beat,可不要問人家被誰打的,否則太尷尬了!這句話真正的意思是:我非常累。
  • 「wait tables」別翻譯成「等桌子等位子」,理解錯了很尷尬!
    英語裡有一個表達是「wait tables」,但是千萬不要把它理解成「等桌子或者等位子」,不然真的很尷尬!吃飯時為我們服務的侍者非常不錯。※但要注意,「wait on sth」還有「等待,等候」的意思,要注意根據句意來理解意思※The lawyers are waiting on the jury's verdict.律師們在等待陪審團的裁決。
  • 尷尬!訂的double bed room居然不是「雙床房」!要出事啊!
    很多人一看到double,就會覺得是「一雙、一對」,所以直接把Double bed room理解成「雙床房」,也就是大家平時說的標準間
  • 「Double room」原來不是「雙床房」? 弄錯了好尷尬!
    以前有次去旅遊,同事在酒店訂房的時候,竟然跟前臺說:「We want a double bed room.」。我尷尬地趕緊說,「No, we need a twin room, please.」相信有的同學還沒搞懂,這到底有啥區別,小森來解釋一下。
  • 與sleep有關的短語,sleep together是什麼意思?
    share the same room一起睡如果僅僅是和同性朋友住同一間房,什麼都沒發生過,我們應該翻譯為share the same room 或spend the night together。總而言之,sleep together一定要慎用,說錯了絕對會讓人尷尬到臉紅。
  • 老外對你說「 forget-me-not」是什麼意思?
    如果你聽見老外對你說"forget-me-not",千萬不要想太多...因為,他只是在說一種花的名字。就是長下面這樣:"forget-me-not"的意思是 "勿忘我草",是一種鮮花的名字。英語中有很多固定詞組,中間會帶上連字符號 "-", 然後整個短語的意思或多或少都會有一些變化。還有很多植物的英文名都有這種特點!
  • 雙床房,到底是 double room 還是 twin room?
    有一次放假和幾個朋友去別的城市旅遊,訂酒店時訂了一間「Double room」,一到酒店才發現這個double room和想像的不一樣。我們很直覺以為雙人房就應該是兩張床,但是double room卻是放了一張雙人床的房間,結果只好四人擠在一張床將就了一晚。
  • 楊穎英文名什麼意思,不是「天使寶貝」老外尷尬偷笑,網友:丟人
    楊穎英文名什麼意思,不是「天使寶貝」老外尷尬偷笑,網友:丟人Angelababy是在參加了《奔跑吧兄弟》才出名的,一直以來大家都是叫她Angelababy,其實她的原名叫楊穎。但是楊穎的這個英文名,其實是十分尷尬的,說到這,不僅讓人想到之前《復聯3》劇組來跑男時,當然,儘管只是一個錄像,但是已經很不錯了,主演與觀眾打招呼,當開始討論到跑男的幾位成員,說到楊穎的時,聽說楊穎的英文名叫:「angela baby」,還驚訝的說了一句「what」,後來的抖森也是一臉懵,他們只是覺得好笑,中國人起名字的時候還會儘量避免一些晦氣的或者不好的字眼
  • Double room(Double bed room)究竟是雙人房,還是雙床房?
    Double room(Double bed room)究竟是雙人房,還是雙床房?很多人一看到double,就會覺得是「一雙;一對」,所以直接把Double room理解成「雙床房」,也就是咱們平時說的標間。如果你也這樣認為,真的很容易鬧出一些糗事。