「西班牙語翻譯界的巨星」

2020-12-12 手機鳳凰網

王永年

王永年譯作等身。

著名翻譯家王永年逝世,為翻譯《十日談》第一人,博爾赫斯權威譯者,人們稱之為:

「他走的那一天,天公嗚咽,下了一場大雨。他一生勤奮,譯作等身,留給世人豐富的精神遺產。」7月21日凌晨三點,著名翻譯家王永年先生在北京去世,享年85歲。25日上午,王永年遺體告別儀式在北京八寶山舉行。王永年的親朋好友,包括大女兒王絳、《博爾赫斯全集》主編林一安、責編王曉樂以及上海譯文出版社副社長趙武平,接受了本報專訪。他們深情回憶王老的生前往事,表達對王老的無限追思。

策劃:龍迎春

文:本報駐京記者 謝綺珊

人物簡介:

王永年,1927年出生,浙江定海人。1947年畢業於上海聖約翰大學英國文學專業,精通英文、俄文、西班牙文、義大利文等多種外語,1959年起任新華社西班牙語譯審。工作之餘翻譯了多種世界文學名著,其中翻譯的歐·亨利小說暢銷多年。他又從義大利文翻譯了文學巨著《十日談》,是中國從原文翻譯《十日談》的第一人。他翻譯了《博爾赫斯全集》的大部分篇章,被公認為最傳神、最精準的中譯本。2006年翻譯了凱魯亞克《在路上》的原始版本。

女兒:

與張愛玲是同學

西班牙語全憑自學

長年居住在上海的王絳,因為去年11月父親摔跤骨折後身體一直欠佳,便留在北京照看父親。「他有肺氣腫、哮喘,不能動手術,只能採取保守療法,就回家養著。」王絳說,「我的父親在21日凌晨三點閉上了眼睛,我們多麼期待再一次出現奇蹟,但是奇蹟沒有出現。他以前常常在凌晨三四點就醒來做翻譯,現在他再也幹不動了,他要休息了。」

「小時候,我們以為父親就是一棵大樹,我們可以安然地躺在樹下,現在父親是一棵常青樹……」王絳為父親深情寫下悼詞。王絳說,「老驥伏櫪,志在千裡;烈士暮年,壯心不已。」這句詩正是父親的真實寫照。「我們會記住父親的教誨,做一個正直的人,對社會有用的人。」

王絳說,上世紀50年代末,新華社要成立西班牙語對外報導組,在北京找了幾個科班出身的人,但還是人手不夠,又到上海尋找人才,通過中共上海市委打聽到譯文出版社有個王永年懂西班牙語,結果沒有見過人就把他的關係轉到了北京。一紙調令,王永年便到了北京,1959年~1973年的14年時間裡與家人分離,獨自一人住在新華社宿舍。

然而,鮮為人知的是,王永年並非西班牙語科班出身,完全靠自學。「父親精通英語、西班牙語等多門外語,我們有時候很驚訝父親怎麼會懂多種語言,而且有的語言都不是科班學的。父親後來跟我們說,只要自己肯下工夫鑽研,這些語言都可以觸類旁通。」王絳說,「他學語言特別有天賦,而且許多譯作都是在工作之餘完成的。他這一生是非常勤奮的,我記得他如果手上有稿子,都是很著急地要趕出來,很不願意失信於別人,他寧可把稿子早點交出去,也絕不會往後拖一天。他就是這樣一個人:守信、守時。」

對於心目中父親的形象,王絳說,父親是很傳統的知識分子,他曾經說過,他崇尚終身學習的理念,學習是一輩子的事。他也是這樣做的。他又是一個很低調的人,他從來沒有跟我們說起過他與張愛玲是同學,他出了那麼多書,新華社好多同事也都不知道。

王絳告訴記者,父親的最後一部譯作《洛阿娜女王的神秘火焰》有望年底出版。「稿子已交了5年,遲遲沒有出版,這對他來說真的是很大的遺憾,他是帶著這個遺憾走的。他希望能在有生之年看到最後的譯作出版,那是多大的安慰啊。」

出版界:

譯作可放滿一個書架

上海譯文出版社副社長趙武平告訴記者,王永年晚年深居簡出,拖著病體,卻一直沒有停下手頭上的翻譯工作。「他走得並不算太突然。我們近七八年與他打交道,王先生的身體一直都非常不好,長期有哮喘病。他住在新華社的塔樓裡,家在二十多層,基本上一個冬天都不能下樓,活動就是在屋子裡走來走去,其實也是非常受折磨的一種生活狀態。」

「他的子女受他的出身影響,都做了工人或知青,沒有機會受到好的教育,王先生的家庭負擔還是蠻重的。」趙武平說。

談到王永平譯作的高產,趙武平說,王先生一輩子都非常勤勞,他如此高產,跟他的高效有很大關係。「他從上世紀50年代就開始翻譯,他的書是可以放滿一個書架的。他是一個勤奮的文化工作者,有的人把他冠以大師、巨匠,這倒沒有必要,王先生一直自認為是一個普通的文化工作者。」

王永年對當代翻譯界有著不可代替的意義。趙武平說,王先生不像傅雷等有著較高知名度,但是他在學界、文學研究界的聲望、影響力還是比較高的,他介紹拉美文學是比較早的,而且文學價值比較高。由於他的大部分譯作不是像《十日談》、《在路上》那樣的通俗作品,有的人對他也不是特別了解。他在晚年譯了《在路上》,有的年輕人喜歡這本書,才開始對王先生感興趣。

忘年交:

深居簡出但洞察世事

《博爾赫斯全集》責編王曉樂是王永年的忘年交。「王先生身形高大,說話聲音洪亮,我從來沒有覺得他是一個八十多歲的年邁老人。」王曉樂說,「他不太參與社會生活,深居簡出,但是他洞察世事。他也沒有跟子女生活在一起,長期一個人生活。」

談到當年王老翻譯《博爾赫斯全集》,王曉樂很感慨:「博爾赫斯是一個學者型作家,其作品翻譯難度非常大,當年談博爾赫斯作品版權時我們花了很大力氣,對方也提出苛刻的要求,對所有的譯者要進行審查。後來博爾赫斯遺孀瑪麗亞·科達瑪看到中譯本時感謝中國的翻譯家們『為完成這項工程所付出的愛與努力,而愛與努力,正是博爾赫斯複雜而精美的文學作品的兩大基石』。」

王曉樂說,《博爾赫斯全集》是王永年翻譯生涯中重要的一筆,也是他傾注心力最多的譯作。「他是典型的中國傳統文人,特別認真負責,他的稿子拿過來我根本就捨不得改。最早他交的是手寫稿,他的書法工整漂亮,文稿無可挑剔。編輯本來與讀者是兩個角色,但在編他的文稿時會不自覺地進入閱讀者的角色,因為實在是譯得太好了。比如說博爾赫斯寫阿根廷一些城郊小人物的故事,帶有一定的傳奇色彩,語言裡有很多黑話、方言,王先生翻譯得栩栩如生。」

對話林一安:

王老有生活情調

廣州日報:如何評價王老的譯作水平?

林一安:王先生學養非常深厚、紮實,又有敬業精神。在編《博爾赫斯全集》過程中,請他翻譯作品我是很放心的。我從西班牙文原文多次對照過先生的譯品,十分佩服。他翻譯博爾赫斯是比較貼近原作的,他的譯文「準確、精確、明確」,不像有的人翻譯了以後他自己沒搞懂,還讓讀者誤以為看不懂博爾赫斯。實際上,翻譯得好讀者是看得懂的,王先生在這方面做了很大貢獻。

廣州日報:王老對翻譯界有哪些影響?

林一安:他精通多門外語,語言功底比較紮實,我覺得現在像他這樣的人不多了。他是中國西班牙語文學翻譯界一顆無可替代的巨星。他就像手握著一把犀利的金剛鑽,俗話說,「沒有金剛鑽不攬瓷器活」,他有本事攬這個活。而很多不自量力的人沒有金剛鑽,也敢攬活。

廣州日報:在平時的接觸中,您認為他是一個什麼樣的人?

林一安:他是一個熱愛生活的人,我們是上海同鄉,我以前經常上他家,見面都是講上海話。他對朋友很熱情,親自下廚做上海菜招待我,是個很有生活情調的人。我把他當成大哥哥,有時候給他的譯作提意見,他也很大度,總淡淡一笑,說:「你儘管改。」他是很鼓勵我的。

廣州日報:您認為王老的翻譯有沒有遺憾之處?

林一安:王先生的譯筆也不是沒有可以商榷的餘地。梁實秋曾經說過,沒有百分之百準確的翻譯,但我認為王先生的翻譯已臻爐火純青的境界。

相關焦點

  • 「西班牙語翻譯界的巨星」
    1947年畢業於上海聖約翰大學英國文學專業,精通英文、俄文、西班牙文、義大利文等多種外語,1959年起任新華社西班牙語譯審。工作之餘翻譯了多種世界文學名著,其中翻譯的歐·亨利小說暢銷多年。他又從義大利文翻譯了文學巨著《十日談》,是中國從原文翻譯《十日談》的第一人。他翻譯了《博爾赫斯全集》的大部分篇章,被公認為最傳神、最精準的中譯本。2006年翻譯了凱魯亞克《在路上》的原始版本。
  • 石家莊外語翻譯職業學院應用西班牙語專業
    ,曾被公派赴西班牙擔任專職口語翻譯,曾作為西班牙語導遊週遊過多個說西班牙語的國家,在第十二屆國際吳橋雜技節中擔任某位貴賓的翻譯,閱歷豐富,授課內容豐富、形式靈活,深受學生歡迎。>1、專職翻譯:目前,由於中國與南美,拉丁美洲的業務往來日趨頻繁,對西班牙語翻譯的需求量也在日益增加,比如:中國石油,中國石化,勝利油田,中鐵,中橋,及各個與西班牙語國家有貿易往來的大、中型企業每年都會需要大量的西班牙語翻譯並外派工作。
  • 專業西班牙翻譯公司 西班牙語翻譯服務
    西班牙語(espaňol或stellano),即卡斯蒂利亞語,是世界第3大語言,也有資料說是第2大或第4大語言。在七大洲中,約有352,000,000人使用,特別是在拉丁美洲國 使用西班牙語分布圖家。很多說西班牙語的人把他們的語言稱為西班牙語(Espaňol),而很多說其他語言的西班牙人稱西班牙語為卡斯蒂利亞語(castellano)。
  • 北大西班牙語專業創建60周年|沈石巖:西班牙語翻譯事業
    老一輩教師蒙復地、劉君強、周素蓮、沈石巖、徐曾惠、趙振江、趙德明、段若川、段玉然,學術中堅陳文、丁文林、王平媛、韓水軍、王軍等,培養出大批西班牙語人才,在教育、文化、外交、翻譯、軍事、貿易、新聞等諸多領域發揮專業優勢,各有建樹。北京大學西班牙語專業的創建、完善和發展是中國西班牙語語言文學教育、研究和翻譯發展歷程的重要組成部分,也記錄著中國與西班牙語國家越來越緊密的交流和交往。
  • 深圳西班牙語翻譯價格_譯邦達翻譯
    深圳西班牙語翻譯價格,譯邦達翻譯,北京譯邦達翻譯有限公司成立於2007年,經過12年的快速發展與兼併,我們已成長為一家高效成熟的語言翻譯服務BPO供應商——翻譯質量控制體系和高效智能的快譯點輔助翻譯雲平臺。深圳西班牙語翻譯價格, 塔維拉,右)的共同鬥爭和瓶頸的團結。
  • 西班牙語翻譯成中文同傳翻譯報價
    同傳翻譯是按照源於的順序,一種即聽即譯的活動,在國際化時代,為了解決各國間語言的交流,各語種之間互譯也是同傳翻譯中主流翻譯形式,其中西班牙語翻譯成中文用途較廣,那麼關於西班牙語翻譯成中文的同傳翻譯相關的報價是怎麼樣的呢,英信翻譯簡單介紹:西班牙語翻譯成中文同傳翻譯報價在
  • 專業西班牙翻譯公司 西班牙語翻譯服務
    西班牙語(espaňol或stellano),即卡斯蒂利亞語,是世界第3大語言,也有資料說是第2大或第4大語言。在七大洲中,約有352,000,000人使用,特別是在拉丁美洲國 使用西班牙語分布圖家。很多說西班牙語的人把他們的語言稱為西班牙語(Espaňol),而很多說其他語言的西班牙人稱西班牙語為卡斯蒂利亞語(castellano)。
  • 北大西班牙語專業創建60周年|沈石巖:西班牙語翻譯事業
    老一輩教師蒙復地、劉君強、周素蓮、沈石巖、徐曾惠、趙振江、趙德明、段若川、段玉然,學術中堅陳文、丁文林、王平媛、韓水軍、王軍等,培養出大批西班牙語人才,在教育、文化、外交、翻譯、軍事、貿易、新聞等諸多領域發揮專業優勢,各有建樹。北京大學西班牙語專業的創建、完善和發展是中國西班牙語語言文學教育、研究和翻譯發展歷程的重要組成部分,也記錄著中國與西班牙語國家越來越緊密的交流和交往。
  • 想要做好西班牙語翻譯應該注意什麼?知行翻譯公司提到了3點
    作為世界第二大語言,約有4.37億人把西班牙語當成母語使用,而且西班牙語屬於非洲聯盟,歐盟以及聯合國的官方語言之一,它的主要使用人群分布在拉丁美洲。隨著國際貿易形勢愈加頻繁,西班牙語翻譯在國內翻譯市場佔有很大份額,涉及的領域也越來越廣泛。
  • 關於西班牙語翻譯,您都知道哪些?知行翻譯公司告訴您這些
    也正是因為它的這些特點,所以大部分人對西班牙語都比較陌生,然而隨著中外貿易地不斷擴張,西班牙語翻譯成為了貿易往來中必不可少的一環,今天知行翻譯公司就給大家介紹關於西班牙語的情況。首先,在知行翻譯公司看來,西班牙語和漢語是兩種表達習慣不同的語言,在西班牙語中,一般用某種動詞或某種句子成分來表達信息,而漢語則是用另外一種詞性和句子成分表達。譬如西班牙語中的名詞,特別是動名詞用的比較多,而漢語中動詞的功能多於名詞,所以用動詞比較頻繁。
  • 曝姆巴佩正學西班牙語,齊達內兩方案追1.8億巨星
    北京時間7月10日,著名媒體《442》指出,皇馬距離姆巴佩正在越來越近,目前法國人正在學習西班牙語,而且皇馬內部已經制定了追求姆巴佩的兩套方案,分別是在2021年夏天和2022年1月份報價法國球星,看起來,齊達內對於姆巴佩是志在必得,而看起來,這位21歲的世界盃冠軍,的確是接班C羅的一個完美人選
  • 西班牙語翻譯-十二個不能翻譯成英語的西班牙語單詞
    西班牙語翻譯Consuegro / ConsuegraConsuegro或Consuegra用於提及您的女兒或兒子的嶽父或嶽母。TrasnocharTrasnochar是指整夜保持清醒狀態,因此不能翻譯成一個英文單詞。BuenprovchoBuenprovcho是一個短語,用於告訴其他人享用餐點。它還有一個法語對應詞:「 BonAppétit」,但英語中沒有確切的詞或短語來表達相同的意思。
  • 想要做好西班牙語翻譯應該注意什麼?知行翻譯公司提到了3點
    作為世界第二大語言,約有4.37億人把西班牙語當成母語使用,而且西班牙語屬於非洲聯盟,歐盟以及聯合國的官方語言之一,它的主要使用人群分布在拉丁美洲。隨著國際貿易形勢愈加頻繁,西班牙語翻譯在國內翻譯市場佔有很大份額,涉及的領域也越來越廣泛。
  • 關於西班牙語翻譯,您都知道哪些?知行翻譯公司告訴您這些
    也正是因為它的這些特點,所以大部分人對西班牙語都比較陌生,然而隨著中外貿易地不斷擴張,西班牙語翻譯成為了貿易往來中必不可少的一環,今天知行翻譯公司就給大家介紹關於西班牙語的情況。首先,在知行翻譯公司看來,西班牙語和漢語是兩種表達習慣不同的語言,在西班牙語中,一般用某種動詞或某種句子成分來表達信息,而漢語則是用另外一種詞性和句子成分表達。譬如西班牙語中的名詞,特別是動名詞用的比較多,而漢語中動詞的功能多於名詞,所以用動詞比較頻繁。
  • 英語到西班牙語的翻譯的六個主要語法差異
    西班牙語翻譯西班牙語是最大的浪漫語言之一,起源於羅馬人所說的語言。儘管西班牙語與義大利語和葡萄牙語緊密相關,但與英語卻有著明顯的不同。英文和西班牙文之間存在多種差異,這使翻譯工作變得異常棘手。結果,在將文本從英語翻譯成西班牙語或反之亦然時,翻譯人員需要非常小心。讓我們仔細看看西班牙語和英語之間的6個主要語法差異。形容詞位置在英語中,形容詞經常放在名詞之前,例如,她買了一輛紅色汽車。但是,西班牙語不是這種情況。形容詞通常放在西班牙語的名詞之後。
  • 曝姆巴佩正學西班牙語,齊達內兩方案追1.8億巨星
    北京時間7月10日,著名媒體《442》指出,皇馬距離姆巴佩正在越來越近,目前法國人正在學習西班牙語,而且皇馬內部已經制定了追求姆巴佩的兩套方案,分別是在2021年夏天和2022年1月份報價法國球星,看起來,齊達內對於姆巴佩是志在必得,而看起來,這位21歲的世界盃冠軍,的確是接班C羅的一個完美人選
  • 中國的翻譯界為什麼出現青黃不接的現象,知名翻譯公司想到了這點
    就目前國內的翻譯界現狀來看,「青黃不接」的狀態是公認的,就拿文學翻譯來說,一般資歷老的譯者在翻譯或重譯經典作品,資歷較高的譯者是在忙於教學,科研或者行政管理,至於年紀尚淺,又能勝任翻譯的人需要面臨很大的經濟壓力,根本看不上稿費微薄的翻譯工作。
  • 翻譯服務之西班牙語翻譯
    西班牙語是世界第三大語言。與其他歐洲語種相比,西班牙語有著比較明顯的優勢,那就是除了西班牙,拉丁美洲(巴西除外)的全部國家,以及非洲的赤道幾內亞都以西班牙語作為官方語言。美國南部也有大量人口使用西班牙語,美國總統的就職演說也是以英語和西班牙語兩種語言進行的。
  • 專業翻譯公司譯員西語理解,西班牙語翻譯公司譯員做西語對照示例
    今天為大家帶來一篇關於專業翻譯公司譯員西語理解,西班牙語翻譯公司譯員做西語對照示例文章,這篇文章是道壹翻譯庚老師個人感悟,歡迎大家一起交流。西班牙語翻譯公司譯員做西語對照示例:西班牙語EndemismosEn general fas familias Asteraceae, Cactaceae y Fabaceae endemismos.
  • 翻譯服務之西班牙語翻譯
    西班牙語是世界第三大語言。與其他歐洲語種相比,西班牙語有著比較明顯的優勢,那就是除了西班牙,拉丁美洲(巴西除外)的全部國家,以及非洲的赤道幾內亞都以西班牙語作為官方語言。美國南部也有大量人口使用西班牙語,美國總統的就職演說也是以英語和西班牙語兩種語言進行的。