中國當代文學作品走入法蘭西——小說《匠人》法文版在法國出版發行

2020-12-23 光明網

  中國當代文學作品走入法蘭西——

  ——小說《匠人》法文版在法國出版發行

  本報駐巴黎記者 黃昊

  近日,中國知名作家申賦漁的小說作品《匠人》在巴黎阿爾班·米歇爾書店舉行了法文版的新書發布儀式及現場籤售活動。該書是作者的第七部作品,於2015年在國內出版。法文版由旅法華人作家鄭鹿年、藝術家鄧欣南、法國作家卡特琳·沙爾芒翻譯,法國阿爾班·米歇爾出版社發行,首批印數1.2萬冊。

  《匠人》講述了作者家鄉一個個手工藝匠人及其家族的命運故事,有花匠、雕匠、鐵匠、裁衣匠等等,從這些故事中,展現了蘇北一個幾萬人大村的鄉土、生活變遷,追憶了作者失落的故鄉。「作品中的人物很多都是我的親人和朋友,寫下故鄉裡的人們,是為了永遠留住故鄉,留住文化的根。」申賦漁在發布儀式的講話中介紹到。

  作為法國最著名的出版社之一,阿爾班·米歇爾出版社於1900年創建於巴黎,是一家獨立的出版社,出版內容包括:法國文學、外國文學、評論-文獻-證詞、人文科學、精神、實踐讀物、青年讀物、美術書籍、連環畫等,曾推出過羅曼·羅蘭、川端康成、泰戈爾等一批獲得諾貝爾文學獎作家的著作,而此次也是這家法國著名出版社第一次出版中國作家的作品。

  出版此書的阿爾班·米歇爾出版社編輯、法國作家、法蘭西榮譽軍團騎士勳章獲得者熱拉爾·德科爾唐茲表示,《匠人》的敘事方式獨特,作者通過講述一個個手工藝人的獨立故事來整體表現中國村莊的歷史變遷,傳遞在傳統與現代的衝突之間中國農民獨特的精神風貌。他認為,這本書中的故事、敘事方式對法國讀者來說都是耳目一新的,相信這本書會受到法國讀者的喜愛。他也十分期待申賦漁的下一部作品。參與該書出版工作的法國歷史學家、編輯費利克斯·託雷斯表示,《匠人》法文版翻譯精準,能夠準確向讀者傳達中國村莊生活的氛圍與傳統。

  作為歷史文化底蘊深厚的國家,法國人普遍對閱讀抱有濃厚的興趣,據法國出版協會統計,法國人用於購買書籍的支出佔家庭文化產品開支的一半以上。同時由於出版業的繁榮,法國市場對於國際文學作品也有著很高的接受度。儘管由於起步較晚,相較於已經已經在法國持續出版和推廣近100年的日本文學,中國當代文學作品對於法國讀者來說仍然相對小眾,但是近年來,隨著中國作家及作品在國際上獲獎而引發的熱度,中國當代文學作品也越來越受到法國讀者的關注和青睞。在發布會上,一名法國女讀者向記者表示,自己對中國文化非常感興趣,曾多次前往中國,也嘗試過學習中文,但由於平時工作太忙所以未能堅持。此次她特意帶著自己的兩個兒子前來參加新書發布,就是希望能夠激發孩子對於中國文化及中文的興趣,對當代中國能夠有更加深入的了解和認識。(本報巴黎10月21日電)

[責編:徐皓]

相關焦點

  • 中國當代文學作品走入法蘭西——小說《匠人》法文版在法國出版發行
    中國當代文學作品走入法蘭西——  ——小說《匠人》法文版在法國出版發行  本報駐巴黎記者 黃昊  近日,中國知名作家申賦漁的小說作品《匠人》在巴黎阿爾班·米歇爾書店舉行了法文版的新書發布儀式及現場籤售活動。
  • 小說《匠人》法文版在法國出版發行
    近日,中國知名作家申賦漁的小說作品《匠人》在巴黎阿爾班·米歇爾書店舉行了法文版的新書發布儀式及現場籤售活動。該書是作者的第七部作品,於2015年在國內出版。法文版由旅法華人作家鄭鹿年、藝術家鄧欣南、法國作家卡特琳·沙爾芒翻譯,法國阿爾班·米歇爾出版社發行,首批印數1.2萬冊。
  • 賈平凹獲法蘭西金棕櫚文學藝術騎士勳章(圖)
    賈平凹收到訪法邀請  昨晚7時,在西北大學商學院,法國駐華大使白林女士將勳章授給賈平凹。白林動情地說:「法國人熱愛中國文學,其中包括代表中國傳統文化的古典文學。當然也愛中國當代文學,那些以轉型中的中國為主題、反映中國翻天覆地變化的種種細節,幾乎貫穿了賈平凹先生的所有作品。」
  • 中國當代名家作品"打入"法國主流圖書市場
    原標題:國際書展,中國作家不再當陪襯  「在巴黎,能夠在主流書店買到中國作家王安憶的法文版小說《長恨歌》,而且現已發行了近3萬冊。這對中國當代小說在法國的銷售業績來說,已經很了不起了。」
  • 《賈平凹遊記》出版 跟隨作家遊覽中國
    《賈平凹遊記》2017年1月由北嶽文藝出版社出版,共17.5萬字,39篇。  據了解,本書是賈平凹先生為數不多的「行走」筆記中的精品集萃。  北嶽文藝出版社1月20日發布微博稱,《賈平凹遊記》「故鄉與他鄉,自在獨行。文學與地理,初心之作。
  • 當代文學反映中國氣質
    書社總經理伊爾克·弗洛耶女士對本報記者說,餘華是國際知名的中國當代作家,他的多部小說如《許三觀賣血記》《兄弟》和《活著》等在歐洲深受讀者歡迎,「餘華書友會的消息在網上發布不久,座位便被預訂一空。」她頓了一下接著說,「我想吸引大家的有三點,一是想來目睹餘華這位作家的風採,二是對中國當代文學有著濃厚興趣,三是想了解當代中國。」
  • 王安憶法文版"長恨歌"發行3萬冊 700頁一字未刪
    「在巴黎,能夠在主流書店買到中國作家王安憶的法文版小說《長恨歌》,而且現已發行了近3萬冊。這對中國當代小說在法國的銷售業績來說,已經很了不起了。」2014巴黎圖書沙龍已近尾聲,王安憶作品的法文譯者昨天向記者透露了這一喜訊。王安憶的作品及頭像此次也醒目地出現在巴黎圖書沙龍的多個展區。  與王安憶一樣,此次另外幾位中國著名作家劉震雲、畢飛宇、李洱等人作品的英文或法文譯本也上了巴黎圖書沙龍的書架。
  • 小說《手機》等中國文學作品將在阿拉伯國家出版
    小說《手機》等中國文學作品將在阿拉伯國家出版 2014-08-28 16:31:33中新網北京8月28日電 (記者 李妮)據五洲傳播出版社28日透露,今年年底,阿拉伯國家出版商協會將推出中國著名作家劉震雲的小說《手機》和《我不是潘金蓮》的阿文版,有望在阿拉伯聯盟22個國家出版發行。
  • 中國當代文學拓展歐美市場的調查
    在歐美:中國當代文學30強    中國當代文學在歐美世界獲得關注,源於20世紀50年代開始,中國外文出版社組織翻譯力量有計劃地出版英文、法文版《中國文學》雜誌,主要面對歐美世界發行,並持續出版「熊貓叢書」,一直堅持到2001年。這種持續的主動對外傳播逐漸獲得歐美英語世界的關注,使中國當代文學開始慢慢走進西方文壇。
  • 在歐洲打造「中國櫥窗」
    其間,他受聘北京大學,主講當代法國文學。他兢兢業業,改稿執教不辭辛勞。中國自己培養的知名法國文學專家中,不少人曾師從貝熱隆。為表彰他的傑出貢獻,周恩來總理給他頒發獎章,毛澤東主席還親切接見了他。    貝熱隆1964年接手鳳凰書店後,書店的管理成員有五人,克裡希成員佔三席,貝熱隆任主席,另一席由由貝熱龍提議,將富有書店經營經驗的波桑夫人(Beauchanps)吸收到書店管理成員中來。
  • 瑪格麗特•杜拉斯 通往法國當代文化的一條通道
    杜拉斯推崇備至:「現代小說的最高成就者是卡爾維諾、君特?格拉斯、莫迪亞諾,還有瑪格麗特?杜拉斯」。文學界則認為,杜拉斯與日本的村上春樹和中國的張愛玲同為「時尚標誌」,她具有富於傳奇色彩的經歷、驚世駭俗的叛逆性格和與米蘭?昆德拉一樣響亮的名字。「是一個令當代法國驕傲的作家,和通往法國當代文化的一條重要通道」。
  • ...法文版 寫作者 法國 上海 長恨歌 巴黎 譯者 陳豐 懷舊-上海...
    東方網3月22日消息:本屆巴黎圖書沙龍,文學是上海代表團的展示重點。21日,作家團團長、市作協主席王安憶從午間起有連續三場講演和對談活動。上午來到展館現場,王安憶立刻被不少法國讀者和當地華人讀者認出。在展示中文版和法文版王安憶小說的展位,不斷有讀者與王安憶交談,請求籤名。
  • 麥家《解密》在21個英語國家出版 當代文學如何出海?
    麥家作品緣何讓國際出版巨頭們青睞有加?如此推廣力度下,麥家的書賣得怎麼樣?當地媒體和讀者是如何看待麥家及中國文學的?走紅的背後,是否能摸索出一些經驗為更多中國當代文學作品走出去提供有益借鑑?文化版特推出連續報導,首篇讓我們走進西班牙一探究竟。
  • 中國科幻文學歐洲受熱捧
    今年起,改編自雨果獎獲獎作家劉慈欣所著十餘部小說的《劉慈欣科幻漫畫》系列作品法文版將陸續在法國出版發行,令許多法國科幻迷期待不已。近年來,以《三體》系列小說為代表的一批中國科幻文學作品憑藉其獨特的中國式「硬科幻」魅力、充滿溫度的人文情懷和鮮明的中國元素在法國乃至歐洲文學市場「圈粉」無數,引發同頻共振。以《三體》為例,自2016年法國南方文獻出版社出版發行法文版第一部以來,這部小說便獲得了法國讀者以及文學評論家的廣泛好評。
  • 中國科幻文學歐洲受熱捧(五洲茶亭)
    今年起,改編自雨果獎獲獎作家劉慈欣所著十餘部小說的《劉慈欣科幻漫畫》系列作品法文版將陸續在法國出版發行,令許多法國科幻迷期待不已。近年來,以《三體》系列小說為代表的一批中國科幻文學作品憑藉其獨特的中國式「硬科幻」魅力、充滿溫度的人文情懷和鮮明的中國元素在法國乃至歐洲文學市場「圈粉」無數,引發同頻共振。以《三體》為例,自2016年法國南方文獻出版社出版發行法文版第一部以來,這部小說便獲得了法國讀者以及文學評論家的廣泛好評。
  • 賈平凹獲法蘭西金棕櫚文學藝術騎士勳章(圖)
    賈平凹收到訪法邀請  昨晚7時,在西北大學商學院,法國駐華大使白林女士將勳章授給賈平凹。白林動情地說:「法國人熱愛中國文學,其中包括代表中國傳統文化的古典文學。當然也愛中國當代文學,那些以轉型中的中國為主題、反映中國翻天覆地變化的種種細節,幾乎貫穿了賈平凹先生的所有作品。」
  • 當代著名藝術家劉毓純作品賞析
    現為中國藝術家聯合會常務理事、中國傳統文化詩書畫協會理事、中國書畫研究院院士、中國書畫藝術研究院高級研究員、中國綠色碳匯基金會書畫藝術研究院藝術副院長、香港紫荊書畫院副院長、中國網絡資訊臺藝術頻道顧問,法蘭西皇家美術學院榮譽博士。作品在全國性展賽中多次獲得金獎,參加巴西、美國、義大利、法國、俄羅斯等國家書畫巡展。
  • 為什麼在歐美市場上日本文學比中國文學更「吃香」?
    在當代文學領域,歐美讀者熟悉的東方文學也以日本作家為主。如今,這一境況似有改變。藉助著海外出版機構的幫助,新一代中國小說家的優秀作品正在逐漸走進英語世界。據亞馬遜資料顯示,從2014年底在中國設立專門團隊負責尋找和發現優秀中文作品以來,短短一年就已經組織翻譯並出版了7部中國當代文學作品,且收到了較好的反響。
  • 劉伯溫走進法蘭西!《鬱離子》法文版來了~
    來源:文成新聞網記者:趙禮鋒編輯:陳微言 胡瑜瑤版權聲明:文成新聞網原創報導 歡迎分享 轉載請註明來源☞ 明代劉基著書《鬱離子》是六七百年前的作品近日,歐洲劉基文化學會在法國舉辦了法文版《鬱離子》譯本新書發布會,200冊《鬱離子》法文譯本在法國巴黎太平洋通出版社正式發行出售。
  • 法國小說"薛丁格之貓"在華出版 作者福雷斯特(圖)
    小說靈感來自量子物理  據深圳市文體旅遊局副局長杜勤介紹,「鵬城春薈法蘭西·中法文化之春」活動每年的4月到6月在深圳舉辦,至今已經舉辦了四屆,法國藝術家為深圳觀眾呈現了電影、現代舞、音樂、民謠、新馬戲等不同門類的藝術活動,為深圳市民提供了進一步感受法國文化精神的舞臺。