地鐵站英文譯名該怎麼書寫?看看北京地鐵是怎麼做的

2021-01-21 小毛驢溜世界

地鐵站英文譯名該怎麼書寫?看看北京地鐵是怎麼做的

現在很多城市都在修建地鐵,建造更加快捷的城市交通系統,這些有能力修建地鐵的城市,大都是經濟實力比較強的,很多外國人也會來這裡發展。這樣一來,為了構造國際化都市,很多地鐵都是有英文譯名的,方便那些外國人乘坐,但是這些譯名該怎麼書寫又是一個問題。

最近北京部分地鐵更新了新的線路圖,上面的英文譯名就發生了變化,原本一些用大寫漢語拼音的英文站名,現在都變成了大寫首字母,然後小寫其他字母的模式。這樣一來,這些英文站名就變得更加易懂了,因為大寫字母在生活中並不常用,很少會有一個單詞全部都是大寫的,這樣會難以辨識,相信學過英文的人都會比較清楚,一個單詞小寫還能認識,大寫之後就蒙了。當然,學霸怎麼寫都不會認錯。

而且在以前的命名規則中,地名是有兩種翻譯方式的,一個是音譯,就是用字母把地名拼出來。還有就是意譯,像是動物園、植物園這種地方,都是有對應的英文單詞的,翻譯過來外國人也好理解。此次北京地鐵新開通的兩條線路,就是在這種命名規則上做了改進,讓其更加的符合中國文化。

很多人對北京這次更改地鐵譯名都是比較支持的,這讓更多的外國人能夠理解和讀懂這些地名,不用在城市裡滿城的尋路。畢竟中文是非常難學的,而且不像是英文單詞那樣,有很多的翻譯軟體,而且外國人連中文都打不出來,又怎麼去翻譯呢。所以這樣改寫書寫規則之後,外國人乘車回更加方便了。

這就是北京了,作為我國的首都,其無論是在文化還是經濟方面,現在都在慢慢的向更加國家化發展,其在未來必將能綻放出更加璀璨的光芒。

部分圖片來自於網絡,如有侵權,請聯繫作者刪除。

相關焦點

  • 地鐵站的英文譯名該怎麼書寫?北京地鐵告訴你「標準答案」
    地鐵站的英文譯名該怎麼書寫?北京地鐵告訴你「標準答案」地鐵是現代城市交通中非常重要的一部分,現在的很多大城市都開通了地鐵,而一些小城市則是因為城市規模的原因,沒有修建地鐵的必要,地上公共運輸就足夠了。在那些國際化的大都市中,因為外國人也有很多,所以地鐵上的站名,都是有英文翻譯的。但是由於中國文化的博大精深,很多地名在英文中是沒有的,這要如何翻譯呢?最近北京的地鐵更新了新版的線路圖,一些細心的人發現,在這些新的線路圖上,新開通車站的英文譯名不一樣了。原本一些用大寫漢語拼音的英文站名,如今卻變成了大寫首字母加小寫。
  • 北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻
    記者統計發現,絕大部分景點地鐵站都是英文譯名,比如八角遊樂園站、雍和宮站、奧林匹克公園站和園博園站等。但也有大鐘寺站等採用拼音直譯。  5所大學  倆用拼音仨用英文  地鐵站名中也會出現高校和單位名稱。
  • 廣州塔英文譯名不統一引發網友熱議
    近期,因廣州地鐵準備將赤崗塔站改名為廣州塔站,廣州塔的命名方式再次引起市民關注,不過這次引起關注的是英文命名方式。  記者在廣州塔周邊看到,廣州塔目前至少有三種英文名稱,如果以不同的交通方式前往遊覽,外國遊客可能會以為所去的是三個不同的地方。  至少有三個版本  昨天,羊城晚報記者搭乘地鐵來到廣州塔。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
    12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 地鐵站英文名東西南北隨意翻 5個門倆用拼音仨用英文
    記者統計發現,絕大部分景點地鐵站都是英文譯名,比如八角遊樂園站、雍和宮站、奧林匹克公園站和園博園站等。但也有大鐘寺站等採用拼音直譯。   5所大學   倆用拼音仨用英文   地鐵站名中也會出現高校和單位名稱。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 北京部分地鐵站名,發生了這樣的變化
    最近,北京部分地鐵車站更新了新版的線路圖。   一些細心的市民發現,在這些新張貼的線路圖上,新開通車站的英文譯名不一樣了!原本一些使用大寫漢語拼音的英文站名,如今卻變成了大寫首字母加小寫的模式。
  • 北京部分地鐵站名,發生了這樣的變化……
    最近,北京部分地鐵車站更新了新版的線路圖。一些細心的市民發現,在這些新張貼的線路圖上,新開通車站的英文譯名不一樣了!原本一些使用大寫漢語拼音的英文站名,如今卻變成了大寫首字母加小寫的模式。此外,北京外辦參考香港、倫敦地鐵播報內容,與交通地鐵相關部門一起會同中外專家,論證確定了我市地鐵車廂和站臺英語播報內容和語音原則,各條地鐵線路車輛和站臺播報內容將統一。
  • 西安地鐵站名很多是大寫拼音 怎麼不用英文呢?
    近日,隨著西安地鐵5、6、9號線開通,我市軌道交通邁上了一個新臺階,日均客流量突破300萬,可見我市軌道交通的重要性。然而,在西安逐漸走向國際化大都市的過程中,地鐵站中的站名下方卻始終是大寫拼音,如ZHONGLOU、BEIKEZHAN、CHUANGXINGANG這樣的大寫英文字母。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 中國發布丨不知道地鐵站名怎麼翻譯?北京新版地鐵站名英文譯法來了
    中國網12月31日訊(記者 趙曉雯)記者從北京市交通委獲悉,近日,北京市人民政府外事辦公室會同交通系統相關單位共同確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 地鐵站名英文譯寫和播報將統一
    千龍-法晚聯合報導(記者 張麗)記者從北京外辦了解到,近日,北京外辦會同交通系統相關單位組織中外專家共同論證規範地鐵站名英文譯寫及語音播報工作,各條地鐵線路車輛和站臺播報內容將統一。年底前,地鐵6號線、8號線英語語音播報將採用該原則執行,2019年年底前將推廣至全市各地鐵線路。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 華爾街日報中文版翻譯北京地鐵站名被吐槽
    目前,北京地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,因為作為一個千年古都,其地名實在是太有「文化味」,實在是難以翻譯。為此北京地鐵方面還曾提出向市民徵集英文意譯名稱的邀請。不過目前官方的意譯站名還沒有正式開始採用。《華爾街日報》昨天可能是等不及了,該報中文版網站「中國實時報」刊文,貼出了一張「英文直譯」的站名地圖。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。希望漢字漢語也能成為通用語 英文是給老外看的,能意譯還是意譯吧,老外看拼音那個費勁啊,公益西橋的英文寫成 gongyi xiqiao,大部分老外一看就懵了,寫成gongyi bridge west,老外看著理解起來還輕鬆點 另外,中國地名、站名統統用漢語發音的拼音。
  • 「關注」泉水地鐵站英文翻譯錯了?大連地鐵:寶寶心裡苦
    於是小編又在微博中找到了原帖微博網友@愛旅行的王大胖兒 評論說:比如輕軌站點的翻譯都是中英結合翻譯的,泉水就是fountain,後鹽就是houyan,怎麼不翻譯成我市已運營的地鐵各車站站名英文翻譯按照《GBT30240.1-2013公共服務領域英文譯寫規範》對場所和機構名稱的譯寫規定執行。
  • 華爾街日報中文版翻譯北京地鐵站名引吐槽
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 地鐵站英文名東西南北隨意翻 市民建議用專有名詞
    記者統計發現,絕大部分景點地鐵站都是英文譯名,比如八角遊樂園站、雍和宮站、奧林匹克公園站和園博園站等。但也有大鐘寺站等採用拼音直譯。5所大學倆用拼音仨用英文地鐵站名中也會出現高校和單位名稱。記者發現,涉及首都經濟貿易大學、北京工業大學、北京大學、中國人民大學、中國傳媒大學五所高校的地鐵站,翻譯竟也不統一。其中首經貿站和北工大西門站中的高校名稱均是拼音直譯。北京大學東門站、傳媒大學站和人民大學站的高校名稱則採用了英文譯名。不過,人民大學的翻譯從「RENMIN University of China」縮寫為「RENMIN University」。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準