當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了

2020-12-19 美食小吃趣聞錄

俗話說,民以食為天。中國美食文化博大精深、源遠流長,種類豐富,受到大家的喜歡。美味的中國菜早已走出國門,受到世界各國人民的喜歡,比如tofu(豆腐)、Beijing duck(北京烤鴨)等等。甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。

每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。

京醬肉絲是一道美味的中國菜,但外國人卻很少吃。不是因為不好吃,而是因為它的名字讓人感覺噁心,甚至會感到驚嚇。原因就是因為京醬肉絲的英文名是Beijing heaying,也就是北京的嘔吐。北京的嘔吐是什麼鬼?光是聽到名字就已經沒有食慾了,外國人表示已經受到了驚嚇。

野山椒牛肉,是一道很多人都喜歡的美食。野山椒配牛肉,簡直是絕配,是很多人都喜歡的美味。不但中國人民喜歡吃,外國人也喜歡,一份只要14。8美元,價格不算貴,但吃的時候卻很不舒服。因為野山椒牛肉的名字叫you and your family,也就是你和你全家。吃野山椒牛肉就等於吃你和吃你全家?實在是佩服腦洞大開的外國人和鬼才翻譯。

我們再來看看幹爆鴨子,幹爆鴨子、小煎鴨是一份難得的美味,幹爆鴨子吃起來非常香。但我們該怎麼把這道菜介紹給外國人,它的英文名字又是什麼呢?fuck the duck until exploded。第一個單詞fuck大家都知道是罵人的話,這樣連起來讀,瞬間就感覺不好了。這個菜名讓外國人受到了驚嚇,我們中國人也是一臉懵圈。

夫妻肺片作為一道美味的川菜,在外國也非常受到歡迎,。夫妻肺片裡面並沒有夫妻,老婆餅裡面沒有老婆,魚香肉絲裡面沒有魚。這就要考驗廚師的廚藝了。夫妻肺片原本叫夫妻廢片,原料主要有牛心、牛舌、牛肚、等肉等等。

但是它的英文名字嚇退了很多外國人。husbang and wife lung sliece,也就是丈夫和妻子的肺切片。美國一家著名餐廳的譯名叫做MR.Smith and MRS.Smith,也就是史密斯夫婦,這個名字雖然詞不達意,但也要比上面的譯名好聽。

當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,這都是一些上面菜,光是聽名字,外國人就沒有食慾了。而這些菜名讓我們中國人也感到懵圈,完全無法想像是一些什麼菜。我們可以看出正確翻譯的重要性,大家還知道哪些讓人哭笑不得的譯名呢?

相關焦點

  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    中國美食文化博大精深、源遠流長,種類豐富,受到大家的喜歡。美味的中國菜早已走出國門,受到世界各國人民的喜歡,比如tofu(豆腐)、Beijing duck(北京烤鴨)等等。甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?
  • 被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?
    被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?如今中國菜已經不單在中國受歡迎了,很多老外在吃到美味的中國才之後也是欲罷不能,中國菜的國外也是掀起了一股美食的熱潮。事實上不僅是在中國有大量的老外會去中餐館吃中餐,在國外也是有大量的中餐館的,一些喜歡吃中餐的老外經常會去到這些中餐館裡面吃飯。在這些中餐館裡面,聰明的商家也會給自己家裡的菜取一個英文名字,這樣就能夠更好的讓老外記著這些菜,能夠吸引到更多的顧客。不過不得不說的是,這些菜在被翻譯成英文之後不僅老外是處於懵逼狀態的,我們中國人自己能夠看懂都成問題。
  • 當中國菜被翻譯成英文,別說外國人了,我們中國人自己都看不懂
    中國的美食吸引了很多的外國人,在國外開的中餐廳,就有很多外國人來光顧。也有很多外國人為了招攬生意,菜單上面就有很多的中國菜,但是很多人因為將中文菜翻譯成英文,我們看了就哭笑不得,如果不是中國人的話,你都不知道這道菜主要說的是啥。
  • 被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?
    被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?如今中國菜已經不單在中國受歡迎了,很多老外在吃到美味的中國才之後也是欲罷不能,中國菜的國外也是掀起了一股美食的熱潮。事實上不僅是在中國有大量的老外會去中餐館吃中餐,在國外也是有大量的中餐館的,一些喜歡吃中餐的老外經常會去到這些中餐館裡面吃飯。在這些中餐館裡面,聰明的商家也會給自己家裡的菜取一個英文名字,這樣就能夠更好的讓老外記著這些菜,能夠吸引到更多的顧客。不過不得不說的是,這些菜在被翻譯成英文之後不僅老外是處於懵逼狀態的,我們中國人自己能夠看懂都成問題。
  • 當中國菜被翻譯成英文,別說外國人了,我們中國人自己都看不懂
    中國的美食吸引了很多的外國人,在國外開的中餐廳,就有很多外國人來光顧。也有很多外國人為了招攬生意,菜單上面就有很多的中國菜,但是很多人因為將中文菜翻譯成英文,我們看了就哭笑不得,如果不是中國人的話,你都不知道這道菜主要說的是啥。
  • 中國菜名被翻譯成這樣,四喜丸子叫四個開心肉球,外國人無語了
    中國美食非常多,不可否認的是外國人他們也是非常喜歡吃中國的菜,很多菜也是流傳到了國外,那麼外國人他們看不懂中文,所以中國菜他們要翻譯成英語他們才認識。中國菜名被翻譯成這樣,外國人點了實物之後,真的是無語了,菜名描述的讓人根本不知道是什麼食物。
  • 中國餐廳的「英文菜單」,外國人看完卻崩潰了
    在我們中國人的語言系統裡,有著一種現象級網絡用語叫做「Chinese English」。它言簡意賅、生動有趣,簡單中帶著一絲繁複,調皮中又有著一縷文藝,中國人聽了會心一笑,外國人聽了一臉懵逼,「what ?明明說的英文,為何我就是聽不懂。」
  • 中國餐廳的「英文菜單」,外國人看完卻崩潰了
    在我們中國人的語言系統裡,有著一種現象級網絡用語叫做「Chinese English」。它言簡意賅、生動有趣,簡單中帶著一絲繁複,調皮中又有著一縷文藝,中國人聽了會心一笑,外國人聽了一臉懵逼,「what ?明明說的英文,為何我就是聽不懂。」
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    2753道中國菜有了英文名「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 菜名翻譯絕非小事
    就我們常見的菜名而言,有些菜的菜名往往比較直白,如小雞燉蘑菇、酸菜白肉、紅白豆腐等等;而有些菜的菜名則相對複雜,甚至會在第一次接觸時看菜名而不知所云,如遊龍戲鳳、花好月圓、龍虎鬥等。要將這些菜名都用英語表達出來,而且還要求準確、簡潔而明了,其難度可想而知。
  • 小小菜名,翻譯須下大功夫
    作為迎接2008年奧運會的一項準備工作,近日北京出臺了《北京市餐飲業英文譯法標準》的討論稿,擬在明年統一規範飯店菜名的英譯。討論稿中,菜名按照菜的原料、做法翻譯。比如宮保雞丁,翻譯成「花生、辣椒、蔥炒雞肉」;過橋米線,翻譯成「加雞肉的雞湯粉絲」。
  • 為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名
    上學期,她發現班上有一名加拿大女生,每次去食堂的「沙縣小吃」窗口都只點炒年糕,因為在近30道菜中,她只知道炒年糕,其他的菜名認不出也讀不出。經調查,華師大中山北路校區有多個食堂,除去設有英文翻譯菜單的mana韓國餐廳和華菁園是留學生最愛去的餐廳之外,河西食堂和麗娃食堂相對來說品種更為繁多,也更具有中國特色。
  • 中國菜名被外國人玩壞,聽到油條的名字人們沉默了,神一樣的翻譯
    中國作為美食大國,在中國人們可以吃到的美食就是多種多樣,美食的種類繁多,有著自己的特色,人們在給這些美食取名也是非常簡短精煉的,光是聽名字就可以知道它是什麼東西,不過當這樣子的中國美食去到國外,這些經典中國菜的菜名就被外國人玩壞了。
  • 中國這些菜名翻譯為英語後,美國人都怕了,紛紛表示不敢吃
    中國這些菜名翻譯為英語後, 美國人都怕了,紛紛表示不敢吃說起美食,我們中華民族的美食文化真的是歷史悠久。相對於西方國家,有很大的優勢。畢竟西方人的做菜方式也就只有蒸、煎、烤等等類似的。看到這個名字的外國人表示不敢吃,害怕自己被打劫。
  • 盤點那些中國菜的奇葩翻譯,一個比一個搞笑
    中國的美食文化博大精深,在世界上都很受歡迎。我們中國人講究內涵委婉,很多事情都是不說透,這點在菜名上也有體現。比如「佛跳牆」,外行人根本不懂這是什麼意思,還有「宮保雞丁」,不了解起源的人就不知道「宮保」兩個字怎麼來的。因為此,很多中國菜被翻譯成外文的時候鬧出了笑話。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    2753道中國菜有了英文名「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    2753道中國菜有了英文名  「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。  名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 奧運菜單規範菜名 不再有可笑英文譯名
    從現在開始,來北京的外國人,不會再為點中國菜而「提心弔膽」了。不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。  北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。
  • 翻譯經驗分享 — 如何正確並形象地翻譯菜名!
    大家都知道咱們的中國菜名花樣繁多,品類複雜,很多料理不吃進嘴裡都不知道究竟是什麼食物。所以當這些做法繁雜的菜式被翻譯成英文時,這可就難為譯者了。但是有些翻譯人員充分發揮了自己的想像力和僅有的英語水平翻譯出了各式菜色。比如我曾經在一家規模不小的菜館看到「荷葉蒜香牛柳」這道菜被翻譯成」 steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf」. 這個翻譯如果給外國人也是能看懂的,搞不好看完之後還學會了這道菜的做法呢!不信?
  • 為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名
    上學期,她發現班上有一名加拿大女生,每次去食堂的「沙縣小吃」窗口都只點炒年糕,因為在近30道菜中,她只知道炒年糕,其他的菜名認不出也讀不出。經調查,華師大中山北路校區有多個食堂,除去設有英文翻譯菜單的mana韓國餐廳和華菁園是留學生最愛去的餐廳之外,河西食堂和麗娃食堂相對來說品種更為繁多,也更具有中國特色。