俗話說,民以食為天。中國美食文化博大精深、源遠流長,種類豐富,受到大家的喜歡。美味的中國菜早已走出國門,受到世界各國人民的喜歡,比如tofu(豆腐)、Beijing duck(北京烤鴨)等等。甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。
每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。
京醬肉絲是一道美味的中國菜,但外國人卻很少吃。不是因為不好吃,而是因為它的名字讓人感覺噁心,甚至會感到驚嚇。原因就是因為京醬肉絲的英文名是Beijing heaying,也就是北京的嘔吐。北京的嘔吐是什麼鬼?光是聽到名字就已經沒有食慾了,外國人表示已經受到了驚嚇。
野山椒牛肉,是一道很多人都喜歡的美食。野山椒配牛肉,簡直是絕配,是很多人都喜歡的美味。不但中國人民喜歡吃,外國人也喜歡,一份只要14。8美元,價格不算貴,但吃的時候卻很不舒服。因為野山椒牛肉的名字叫you and your family,也就是你和你全家。吃野山椒牛肉就等於吃你和吃你全家?實在是佩服腦洞大開的外國人和鬼才翻譯。
我們再來看看幹爆鴨子,幹爆鴨子、小煎鴨是一份難得的美味,幹爆鴨子吃起來非常香。但我們該怎麼把這道菜介紹給外國人,它的英文名字又是什麼呢?fuck the duck until exploded。第一個單詞fuck大家都知道是罵人的話,這樣連起來讀,瞬間就感覺不好了。這個菜名讓外國人受到了驚嚇,我們中國人也是一臉懵圈。
夫妻肺片作為一道美味的川菜,在外國也非常受到歡迎,。夫妻肺片裡面並沒有夫妻,老婆餅裡面沒有老婆,魚香肉絲裡面沒有魚。這就要考驗廚師的廚藝了。夫妻肺片原本叫夫妻廢片,原料主要有牛心、牛舌、牛肚、等肉等等。
但是它的英文名字嚇退了很多外國人。husbang and wife lung sliece,也就是丈夫和妻子的肺切片。美國一家著名餐廳的譯名叫做MR.Smith and MRS.Smith,也就是史密斯夫婦,這個名字雖然詞不達意,但也要比上面的譯名好聽。
當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,這都是一些上面菜,光是聽名字,外國人就沒有食慾了。而這些菜名讓我們中國人也感到懵圈,完全無法想像是一些什麼菜。我們可以看出正確翻譯的重要性,大家還知道哪些讓人哭笑不得的譯名呢?