今年快樂男聲的比賽中出現了大量「偽娘」,來自成都的劉著堪稱其中佼佼者。從臉部輪廓隱約看出是個男生,但說話演唱的聲音甜美纖細,乍看之下很難相信他是個男孩子。
快樂男聲劉著對於「偽娘」這個詞,外國媒體的報導中基本都使用cross-dressing(異裝)來表示,例如:
The Chinese public is abuzz about therecentcross-dressing contestant, Liu Zhu, on the Super Boyrealityshow。
劉著,今年「快男」比賽中的一位異裝(即大家所說的「偽娘」)選手目前已成為國內觀眾熱議的一個人物。
英文的Wikipedia對cross-dressing一詞有很詳盡的解釋,以下是部分摘錄:
Cross-dressing runs significantly countertosocial norms and, therefore, can be seen as a type oftransgenderbehavior. It does not, however, necessarily indicatetransgenderidentity; a person who cross-dresses does not alwaysidentify asbeing of the opposite gender.
異裝行為因嚴重背離社會大眾的普遍觀念,因此經常被認為是一種變性行為。然而,異裝行為並不一定代表變性身份,異裝行為的人並不一定就是把自己歸入異性的行列。
There are many different kinds ofcross-dressingand many different reasons why an individual mightengage incross-dressing behavior. Some people cross-dress as amatter ofcomfort or style. They prefer clothing associated with theoppositesex.
異裝有很多種,個人選擇異裝的原因也各不相同。有人異裝是為了舒服和時尚,因為他們更喜歡異性的服飾。
另外,也有說法表示「偽娘」一詞來源於日本,根據日語原意可譯為newhalf,指擁有女性美貌的男性。英文解釋如下:
The Japanese word newhalf is used to describeaman who has made the mental and/or physical transition to beingawoman。
日語單詞newhalf指從心理上以及或者身體上轉變為女性的男人。
由此,明確表示自己是男生的劉著應該只算是一位crossdresser,不應該歸入newhalf的級別吧。
(來源:環球時報)