《禿鷲英雄的回歸》(Return of The Condor Heroes)、《夢想連結》(Dream Links)和《中國騎士》(Chinese Paladin),乍一看這些莫名其妙的名字,你一定想不到,這其實是中國電視劇《神鵰俠侶》、《又見一簾幽夢》和《仙劍奇俠傳》的英文翻譯。
創造這些譯名的,也不是什麼專業人士,而是喜歡中國電視劇的老外粉絲們。他們自稱Cfan,即「Chinenglish Bilingual」,他們不僅有獨立的字幕翻譯組,還在論壇裡面八卦自己喜歡的影星。這些粉絲們還把中國電視劇分為古裝劇、武俠劇、青春偶像劇、娛樂劇和情感真人秀等幾大類,其中古裝和武俠最受歡迎。
喔,看中劇真太幸福了!
在一個名叫亞洲迷論壇(Asian Fanatics Forum)的網站上,中國電視劇是其中的一個子論壇。在論壇討論的150多部電視劇中,既有講述民國時期愛情故事的《橘子紅了》,也有最新播放的歷史穿越電視劇《步步驚心》。
粉絲們除了翻譯字幕,還將演員列表、主要人物介紹和劇情,甚至為推廣電視劇所作的試片記者會、所上綜藝節目的播出時間等都一一翻譯出來。
他們大多通過網絡和中國電視劇見面。資深中劇迷Mallory表示,「中國有很多經典的電視節目,多虧了網際網路,讓我們有機會看到它們。」隨著網絡的深入發展,不少經典的中劇得以跟中劇迷見面,譬如《天龍八部》,由於文化差異等原因,難以一言概括,按照中文拼音,被親切地稱為「TLBB」,與當紅美劇「TBBT」(《生活大爆炸》)如出一轍。
一位用戶這樣表達自己追中國劇的心情:「喔,看中劇真太幸福了,一天幾集才過癮啊!為什麼我們國家的電視劇一周只有一集?我最近在追的有《新還珠格格》(New The Pearl Princess )、《傻春》(Silly Spring)和《家的N次方》(Family N),一天簡直忙不過來呢!」
還有粉絲對正在熱播的電視劇《新水滸》表達了不滿:「看了三集,簡直是侮辱原著,果斷放棄了……還是《士兵突擊》(Soldier,GO!)百看不厭,最近又看了一遍,許三多(Sandore XU)越看越可愛。」
在看瓊瑤劇時,Cfan們也表示會隨著劇情心情跌宕起伏。一位粉絲在看《情深深雨濛濛》時留言道:「當依萍昏倒在樓梯上的時候,我淚流滿面!」還有人對《還珠格格》的劇情念念不忘:「為什麼,為什麼皇帝要殺掉他可愛的兒女?!真是悲傷逆流成河!」
當然,對於煽情部分,也有網友表示:「劇是好劇,就是他們太愛哭了……」
《郭明義》被誤以為是著名青年作家郭敬明的傳記電影
在外國的中劇迷眼中,最受歡迎的綜藝節目有《快樂大本營》、《開心辭典》和《魯豫有約》。其中《魯豫有約》訪問希拉蕊的一期節目,著實讓Cfan興奮了一把,在節目中希拉蕊問魯豫:「你從什麼時候開始從事電視工作?你做這個節目多久了?」被Cfan網友看做對魯豫的極不尊重,引來怨聲一片,網友kate在看了節目之後評論說:「我本來覺得希拉蕊是一個知性女人,沒想到這麼沒水準!真是丟了美國的臉!」
在真人秀類別中,《快樂女生》(Happy Girls)居於下載榜首,緊隨其後的是《星光大道》(CCTV - Walk of Fame),主持人畢福劍老師還被投票選為年終最受歡迎的主持人。從外國的中劇迷論壇看得出,湖南衛視的自製青春偶像劇很受歡迎,眾多Cfan們都在期待Gossip Girl CHN Version(中國版《緋聞女孩》),表示只要一出新,就果斷棄掉哥倫比亞及華納兄弟聯合電視網的那部《緋聞女孩》。
中劇迷們還在網站中「八卦」黃奕是不是聶遠的前女友,或許這是他們看了電視劇《上錯花轎嫁對郎》的原因,在那部電視局裡,這兩位演員飾演了一對情侶。還有人對劉亦菲在《仙劍奇俠傳》中的造型大為讚賞,表示自己差點認不出來她了。這位粉絲還篤定地表示,這部電視劇的特技效果遠超過電視劇《風雲》。
不過,這其中也會鬧不少笑話。比如,新劇《我的父親是板凳》被翻成了《我的爸爸是主席》(My Father is Chairman),更有人在轉載時篡改劇名為《我的爸爸是「毛主席」》(My Father is Chairmao),這讓不少影迷下載後紛紛大呼上當。
在最新公布的第十四屆華表獎中,榮獲優秀故事片獎的《郭明義》(Mingyi Guo )被誤以為是著名青年作家郭敬明(Mint Guo)的傳記電影,許多Cfan紛紛奔走相告,得知真相後,不禁大失所望。