無人若孤島/No man is an island

2021-02-16 岐路逍遙

 

       今天在朋友圈看到《南方周末》的新年獻詞,感觸頗深,熱淚盈眶。想到十七世紀英國詩人John Donn的這首No man is an island ,所以冒昧的用另外一種方式把它翻譯出來。翻譯水平欠佳,也不合轍押韻,選詞也不精當。全當是一種心情的表達吧,並以此銘記那些吹哨人,那些逆行者,那些不拋棄不放棄,那些你在所以我在!

石門靜璇翻譯版:

無人若孤島

遺世而獨立

你我似壘土

相連成大地

海水衝刷去

神州缺一隅

若失汝岬角

若毀吾莊邑

因我歸人屬

生息長戚戚

無論誰人逝

皆若損折餘

喪鐘響悽切

勿問為誰鳴

血脈相連接

鐘鳴為爾予

以下內容來源為百度百科

原詩:

No man is an island entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main;

if a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as any manor of thy friends or of thine own were;

any man's death diminishes me,

because I am involved in mankind.

And therefore never send to know for whom the bell tolls;

附上三種中文翻譯:

版本一(譯者不詳)

沒有誰是一座孤島,

在大海裡獨踞;

每個人都像一塊小小的泥土,

連接成整個陸地。

如果有一塊泥土被海水衝刷,

歐洲就會失去一角,

這如同一座山岬,

也如同一座莊園,

無論是你的還是你朋友的。

無論誰死了,

都是我的一部分在死去,

因為我包含在人類這個概念裡。

因此,

不要問喪鐘為誰而鳴,

喪鐘為你而鳴。

版本二(譯者不詳)

沒有人是一座孤島

可以自全

每個人都是大陸的一片

整體的一部分

如果海水衝掉一塊

歐洲就減小

如同一個海岬失掉一角

如同你的朋友或者你自己的領地失掉一塊

任何人的死亡都是我的損失

因為我是人類的一員

因此

不要問喪鐘為誰而鳴

它就為你敲響


版本三(李敖)

沒有人能自全,

沒有人是孤島,

每人都是大陸的一片,

要為本土應卯那便是一塊土地,

那便是一方海角,

那便是一座莊園,

不論是你的、

還是朋友的,

一旦海水衝走,

歐洲就要變小。

任何人的死亡,

都是我的減少,

作為人類的一員,

我與生靈共老。

喪鐘在為誰敲,

我本茫然不曉,

不為幽明永隔,

它正為你哀悼。 

相關焦點