新東方網>英語>英語學習>英語寫作>商務寫作>正文
商務英語寫作輔導:介詞of大揭秘(一)
2013-07-18 12:38
來源:滬江英語
作者:
I find that non-native English speakers tend to use the word 「of」 much too often. 「Of」 is also
frequentlyused incorrectly instead of other
prepositions.
我發現非英語為母語的人經常用of這個詞,但是這個詞比起其他介詞來,也更常被誤用。
Non-native English speakers tend to write, for example, the attorney of the claimant where native speakers would write the claimant’s attorney. Although both structures are grammatically correct, phrases like the attorney of the claimant increase the 「wordiness」 and complexity of a sentence and make your writing more difficult to read.
非英語為母語的人喜歡這樣表達「the attorney of the claimant」(原告的律師),而英語國家人士則習慣於這樣表達「the claimant’s attorney」。雖然兩種表達在語法上都是正確的,但是用of的詞組表達則顯得語句更為累贅,使句子更加難以理解。
Here are some examples:
看下面的這些例子:
Bad Style | Good Style |
the decision of the regulatory authority | the regulatory authority’s decision |
the approval of the Management Board | the Management Board’s approval |
the consent of the Meeting of Shareholders | the consent of the Shareholders』 Meeting |
the representative of the Company | the Company’s representative |
the total remuneration of the Contractor | the Contractor’s total remuneration |
Note that all these examples refer to a person or a group of people – i.e. the claimant, the regulatory authority, the Management Board, the Shareholders』 Meeting, the Company and the Contractor.
以上的例子所指代的對象都是某人或由某些人組成的組織,比如原告、管理機構、管理局、股東大會、公司和承包人,所以可以用’s來代替of。
Now look at other examples:
再看下面這組例子:
Bad Style | Good Style |
German law’s perspective | the perspective of German law |
the contract’s termination | the termination of the contract |
the claim’s rejection | the rejection of the claim |
the contract’s annex | the annex to / of the contract |
the judgement’s date | the date of the judgement |
the plans』 realisation | the realisation of the plans |
There are no people involved in any of these examples, so it is better to use of instead of ’s.
這些例子裡,都沒有涉及到任何人,所以在這裡較為恰當的用法還是使用of來代替’s。
I should add, however, that this is a general rule, and there are exceptions to it. But if you follow this rule, it should – most of the time – make your writing easier to read.
我要特別指出的是,這是一條通用法則,當然還有特殊情況。不過,如果你學會了這條法則的話,大多數時候,你的英語寫作會更容易閱讀。
>>更多寫作請關注新東方網英語寫作頻道
(兼職編輯:段保淨)
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。