「我不是藥神」火了,但你知道它英文名的含義嗎?

2020-12-24 麻麻年年都十八

最近幾天小編的朋友圈,到處都曬著【我不是藥神】的影評,這部票房黑馬剛上線便收割了無數人的眼淚。電影裡面講了主人公,一位賣神油的生活走入絕境的男人,在生活的逼迫下,幫一位白血病朋友的帶藥的時候發現商機,偷偷做代購仿製藥賺了一筆錢後,害怕法律而馬上收了手。

然而很快,眼看著因為吃不起昂貴的格列寧,好友選擇自殺,還有很多的白血病被迫等待命運宣判,痛心難忍的程勇重新走上倒賣仿製藥的道路。這次他不是為了賺錢,是為了救命。最終他還是難逃法律的審判,但在得到法律的制裁的同時,他也贏得了法律的寬恕,更贏得了所有人的尊重,也讓社會開始關注弱勢群體,讓天價的格列寧納入醫保,使更多白血病人有了活下去的機會。

這部讓一向苛刻的豆瓣難得的打出9.0高分的【我不是藥神】,你知道它的英文名字叫什麼嗎?

I'm not a drug god .

聽起來沒問題,小編用在線翻譯軟體出來,也是這句

But !電影的英文名是— Dying to Survive

Dying to Survive ,聽起來和藥神沒一點關係,但是我們拆開來看:

dying-垂死

die是動詞,表示死亡。dying 是die現在分詞,而英文中,be dying to do something是一個常用的短語,誇張的表示「渴望」

survive-倖存

survive 是一個動詞,表示「倖存;活下來」。顯然,它和live不同,不是簡簡單單的生活;survive往往強調死裡逃生,經歷大難而倖存。

Dying to Survive便有了向死而生的感覺。明顯導演取了意譯的名字,將電影內涵從藥品提升到生死的層面,就如這部電影中的每一個人物,都是為了活著。

我們生活中,常見的中英翻譯法為直譯和意譯兩種:不論哪種翻譯,它的目的都是一樣的,只是表達方式的不同。

【我不是藥神】裡面這些催人淚下的話,用英文翻譯過來是怎麼說呢?UtalkABC小編整理了幾句最戳心的臺詞:

「誰家能不遇上個病人 ,你就能保證你這一輩子不生病嗎?」《我不是藥神》看到這一幕,很多人都哭了。

「Such bad ludk may fall on anyone.Can you guarantee you stay healthy as long as you live?」

世界上只有一種病,叫做窮病!

There is only one disease in the world, that is, poverty!

我剛查出病的時候,他媽媽已經懷他五個月了。那個時候啊,天天想死。結果他一出生,我第一眼看到他就不想死了。就想聽他叫聲爸爸。

When I was diagnosed with CML ,my wife was five months pregnant .I wanted to die back then every sigle minute . While the very first sight of him at this birth ,saved me from that .

All I wanted was to hear a 「Daddy」 from him .

因為有很多的人需要這個藥來救命

A lot of patients are waiting for this medicines to save their lives .

他們吃不起進口的天價藥。

They can’t afford the ultra-high-priced imported drugs.

我相信今後會越來越好的,希望這一天能早一點到來吧。

I'm certain things will get better and better in the future. I'll keep my fingers crossed that it'll be coming soon.

寫在最後,小編還想說,孩子會一門英語真的很重要,不管是出國還是長大了進入社會,英語肯定會幫他加強生存競爭力。UtalkABC助力孩子跨越啞巴、應試英語, 助力家長幫助孩子成就英語能力與思維全面提升的夢想

相關焦點

  • 「我不是藥神」火了,但你知道它英文名的含義嗎?
    最近幾天小編的朋友圈,到處都曬著【我不是藥神】的影評,這部票房黑馬剛上線便收割了無數人的眼淚。電影裡面講了主人公,一位賣神油的生活走入絕境的男人,在生活的逼迫下,幫一位白血病朋友的帶藥的時候發現商機,偷偷做代購仿製藥賺了一筆錢後,害怕法律而馬上收了手。
  • 《我不是藥神》:評分高達9.5,為什麼英文名是Dying To Survive
    電影|《我不是藥神》英文名|《Dying To Survive》《我不是藥神》最早的中文片名為《中國藥神》,而在電影開場時我們更注意到了它的英文譯名「我又不是白血病人。」「你能保證永遠不得病嗎?」而到再後來,當主人公程勇以紡織廠老闆的身份再次參與賣藥時。他的「向死而生」不再是僅僅關乎自我,而是不惜冒著牢獄的可能,傾盡所有給白血病病友需求「生」的可能。
  • 白酒的英文名就叫「Baijiu」?
    中國白酒的海關商品名正式由「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」。你知道還有哪些中國元素的英文翻譯是用拼音代替英文的呢?」)更改為「Chinese Baijiu」。
  • 凸顯社會問題的深度電影,《我不是藥神》到底揭露了哪些當下信息
    「,一句話,重重砸下黑色喜劇《我不是藥神》所批判的生命不等價問題。事實上,很多時候,壞制度其實來自於「好人」,那個社會賦予的權利和法律給予的光環,讓他們可以在「我是為你好」的關懷中,隱藏了弱勢根本無從反抗的狡詐,被金錢壓得喘不過氣的感傷、為了活命逼不得已的鋌而走險──誰又何嘗知道那一段段悲歌,唱出貧窮的生命原罪?
  • 《我不是藥神》自來水是什麼梗什麼意思? 我不是藥神自來水了解一下
    《我不是藥神》自來水是什麼梗什麼意思? 我不是藥神自來水了解一下時間:2018-07-07 19:54   來源:今日頭條   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:《我不是藥神》自來水是什麼梗什麼意思? 我不是藥神自來水了解一下 電影圈延期上映成為某些片子逃檔,躲避熱門好片擠壓的好辦法。
  • 「我不是藥神」徐崢主題歌詞,和過往
    大家好,我是娛樂小木人,希望我的文章能給大家帶來開心快樂,和想知道的各種明星的消息現在時間是,2018年8月9號。15.31分前天我給大家,帶來了一個和我以往完全不搭邊的一篇文章,只因為我看到後非常的氣憤,所以就寫了,本以為審核不會通過,因為大家都知道百家號審核很難的,如果你隨意改變你寫文章的風格都會被不通過女孩積木被碰到,女孩父親暴怒飛踹7歲男童,我說人渣你們怎麼看
  • 日語單詞「所見」的3個含義,你都了解嗎?
    所見」是我們經常能夠聽到的日語詞彙,但是你對於他的含義了解嗎?今天就讓光醬帶著你們一起去了解「所見」吧,通過對「所見」的學習,希望讓你對它的了解更進一步。那麼讓我們開始學習吧。首先我們需要了解「所見」的讀音和含義「所見」的讀音為「しょけん」,「所」的含義是"場所、地點",「見」的含義是看到的含義,所以它倆組合而成的「所見」,在句子中大概有以下3種不同的含義,讓我一起去看看吧。
  • 胡小師:「我不是藥神」憑什麼豆瓣評分9.6?
    電影【我不是藥神】火了,上映4天破10億,豆瓣評分高達9.6。【我不是藥神】的確是一部近些年難得一見的好電影。而這次【我不是藥神】題材則十分大膽。【我不是藥神】的主人公程勇,導演並沒有一開始就為其設定為高大上的光輝的形象,
  • [我不是藥神]人生路上的分叉口,向左?還是向右?
    我不是藥神 程勇看到了商機一位怪異的客人到訪,打破了程勇吊兒郎當的人生。我不是藥神 名利雙收一年後,程勇有了個收入頗豐的小工廠,生活安寧,呂受益妻子(由王佳佳飾演)卻找上門來。我不是藥神 程勇入獄眾人相送「我不是藥神」由真實事件改編,為了讓電影有更好的觀賞性,具體人物的性格有一定的虛構和再創造。
  • 520 的真正含義是什麼?原來 520 不是我愛你的意思?!
    520 的真正含義是什麼?原來 520 不是我愛你的意思?!時間:2020-05-19 12:05   來源:鳳凰網   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:520 的真正含義是什麼?原來 520 不是我愛你的意思?! 明天就是 520 了......
  • 《無名之輩》PK《我不是藥神》,有人認為它更甚一籌!
    《無名之輩》PK《我不是藥神》,有人認為它更甚一籌!《無名之輩》今天上映,看到朋友圈很多人都在安利自來水,然後小編也忍不住去水裡遊了一下!然後就想說,真的精彩!兩人臺詞來去交鋒之間能讓人笑出眼淚,靠的卻不是段子、小聰明和俏皮話,而是運用了人物的身份與命運所營造出的濃烈荒誕感,說二人是貢獻了年度最佳對手戲也絕不過分! 整體而言,「無名之輩」稱得上是今年華語片中的一個年末大驚喜。
  • 你必須知道的取英文名禁忌!
    名字這個東西很神奇,不管是外國還是大天朝,很多時候時候都會因為取錯名字而鬧出笑話,大天朝的子民不是一直流傳著一句「人不生壞命,最怕改錯名」嗎?
  • 看了《我不是藥神》,你注意程勇出獄的狀況了嗎?
    如果不是靠程勇從印度進來藥,那些人根本活不了這麼久。可更讓人想不到的是出獄時這一群人僅剩下了曹斌一人,兩幅畫面的強烈反差讓人內心深受觸動,程勇是不是有些費力不討好了,況且現在的人真的變得那麼自私了嗎?或許正是應了那句「別人不會記得你的好。」我們終究該觀察的還是人心。
  • 「初め」與「始め」的細微差別,你看出來了嗎?
    我相信大家在日語中總是會看到非常多的同音詞,它們的讀音相同,含義相似,所以經常會難以區分,例如我之前就寫過我相信大部分學過日語的小夥伴都聽說過「初めまして」,它是寒暄語中非常常見的,但你知道「初め」其實是有同音詞的嗎?接下來,我們就來看看「初め」和它的同音詞「始め」之間的區別和差異吧。首先我們要知道,「初め」和「始め」都是讀作「はじめ(ha ji me)」,那麼它們的含義是什麼呢?
  • 日語:「別に」和「大丈夫」「何でもない」各自所表達的隱藏含義
    前一篇文章,說了「何もない」其實是一個病句,是中國人自創的中式日語。看到有讀者問我,「所以,為什么妹子聽到你的回覆就神色不好了呢?」這點我有點不好意思,前文竟然把這點給忘記了,本文補一下。因此,在用「別に」回答本州妹子「我沒事」的同時,也表達了一種「其實我還是很在意之前我們兩個吵架的事情」的隱藏含義,這是女孩子的思維模式,所以當時我沒懂。
  • 日語:「大丈夫」的隱藏含義是什麼?會和中文一樣嗎?
    很多同學學習日語都是喜歡日本的文化,在看日劇的時候(咳咳,娛樂圈也是文化)經常聽到「だいじょうぶ」這樣的發音,都知道這是【沒關係、沒問題、I'm OK】的意思。但是開始學習日語的時候,就發現這個單詞的漢字居然是「大丈夫」,真實有夠神奇的。從來,我們都是知道,日本很多文化都是從古代中國模仿和學習過去的,但現代日語和現代中文卻有許多南轅北轍卻又藕斷絲連的內容。
  • 小單詞大作用,「ない」的含義要知道
    我相信大家肯定都知道日語中在表示否定的時候,總是喜歡帶上「ない」,在使用的過程中,我們會發現有些時候,它會接在動詞後面,但是有的時候它會接續名詞、い形容詞或者な形容詞,那麼他們的用法一樣嗎?其實分辨方法其實非常簡單I.第一種方法就是形容詞「ない」是用在否定前面的形容詞,比如「寒くない」表示不冷,而本身包含「ない」的形容詞,本身卻沒有這樣的含義,比如「少ない」就僅僅表示「少」,並沒有否定的含義在裡面;II.還有另外一種判定方式,那就是將「ない」去掉,形式形容詞的句子在語意上本身還是可以成立的,但是形容詞就滅有辦法了
  • 滿世界都在熱炒《我不是藥神》,我就來點兒冷知識吧
    作為一個現象級的電影,有關《我不是藥神》的文章已經鋪天蓋地。「銜娛翻生」還能說點什麼呢?有關片名曾用名:《生命之路》《印度藥商》《印度藥神》《中國藥神》《我不是藥神》《生命之路》顯然太平,又空,《印度藥商》有點讓人不知所謂,《印度藥神》初看片名容易誤會成鬧劇,看後容易理解成過度褒揚印度盜版藥,《中國藥神》顯然對原型陸勇的行為有刻意封神之意,《
  • 《我不是藥神》:平凡人的惻隱之心,廉價嗎?
    說到《我不是藥神》,很多愛看電影的人,總能第一時間想到韓國電影。和卿卿我我的韓劇不同的是,韓國電影有很多根據真實事件改編,或記錄了一段歷史,或推動了社會變革,藝術通過這樣的方式,發揮了巨大的力量。我們曾總是批評國產片現在追求的內容,大型化、膚淺化、無聊化,但幸好,我們還有《親愛的》,還有《我不是藥神》。
  • 我不是藥神
    聽他的聲音| 會上癮⊰  主播 :霸天  ⊱看了電影《我不是藥神是啊,老人想活著,有錯嗎?沒有錯。可是警察依法辦案有錯嗎?也沒錯。我意識到,困境、救贖和命運等等這些宏大的主題,不是只有坐進電影院裡的一刻才能感受得到,它們也籠罩在我們每一天的真實生活裡。無論你是不是願意去思考這些東西,它們永遠都在那裡。