曾經在英超賽場馳騁多年的孫繼海,球衣背面印著SUN,而如今英超賽場的當紅炸子雞孫興慜,數字背面印著SON,同樣姓孫,兩種翻譯,這是怎麼造成的呢?有些網友說「因為孫繼海是中國的太陽,而孫興慜是韓國的兒子」。當然,這只是一句玩笑話!
韓語不是拼音,是他本身就是拼音文字。孫這個姓,韓語寫法是,這裡有3個字母,這三個。韓國規定每個字母都有拉丁字母相對應,第一個對應的拉丁字母是s,第三個對應的是n。第二個對應o,所以拼起來就是son,也是國際上對韓國孫姓的拼法。如果韓語寫法是,就應該是sun了,因為對應的是u。東方國家和地區每個字在不同的地方都有不同拼法,如孫在香港就被拼成suen。
翻譯分音譯和意譯,由於中韓文化不同,所以翻譯註重方向也不太相同。我們注重意譯,所以孫繼海球衣上的英文為我們拼音上的孫。而孫興慜球衣上的英文則採用音譯,所以是son。並且我覺得還有一個區分效果,要是孫興慜的球衣上的英文是sun,那不是變相的承認韓國文化來源於中國,世界足協也承認這個歷史嗎,這是韓國不能容忍的。另外sun也比son好吧,一個中文翻譯是太陽,一個是兒子,你們覺得呢。
兩個人都是英超賽場具有傳奇色彩的亞洲球員,作為中國留洋派的代表人物,作為後衛的孫繼海當年在曼城也有過許多精彩的表演,如那次一人防守四個人的驚豔之作,而本賽季英超賽場的當紅小生孫興慜,已經是亞洲一哥級別的人物,14場比賽10球5助攻,真的堪稱巨星級別!
中國太陽孫繼海在曼城的那幾年,憑自己的實力站住了腳跟,但是由於踢的位置不同,所以受其它國家的關注度不高,反而韓國SUN這幾年在熱刺的經歷,關注度要比中國太陽高的多,一是因為踢球的位置,二是時代也不同,三就是最主要的,中國足球的管理者們導致現在中國足球的關注度沒有以前高,說白了,硬實力導致的!
希望我們中國足球也能夠與出線孫興慜這樣級別的球星!