在英雄聯盟國服中,每一個英雄的名稱,皮膚的名稱乃至英雄的臺詞等都是通過專業團隊進行翻譯的,有些是直譯,有些則是通過藝術加工讓其更好聽的。這一點也是得到了大量玩家的認可,例如霞洛的名字翻譯,卡密爾的臺詞「世界既不黑也不白,而是一道精緻的灰」等都頗受好評。
當然,除了國服有中文翻譯外,臺服也是有不同的翻譯,如放逐浪人——犽宿,暴走重炮——吉茵珂絲,孤高劍客——菲歐拉,欺詐師——勒布朗,卡牌大師——逆命,還有霞洛被他們叫做剎雅和銳空。和國服比起來,臺服的翻譯就不被我們喜歡了。
然而,在新加坡和馬來西亞的伺服器中,他們也對遊戲進行了中文翻譯,不過他們好像是借鑑的臺服翻譯,顯得更加「別具一格」了。當這些皮膚翻譯被國內網友得知後,也是直接笑傻了。那麼一起來看看吧!
首先是加裡奧的愚人節皮膚,在國服叫做雞裡奧,這是一個非常有趣很滑稽的皮膚,當時雞裡奧的活動也是非常良心。而在新加坡服則被叫做「醜不拉雞」,這個「醜」字貌似還是個錯別字,不知道怎麼打出來的。加裡奧也被叫做加裡歐,屬實給力。
鍊金辛吉德的養蜂人皮膚被翻譯成「蜂狂巢男」,這個意思還有點難懂。
納爾的狂獅皮膚被翻譯成「雄獅筋肉人」也是非常有意思,並且納爾也被翻譯成「吶兒」。
狗熊沃利貝爾被翻譯成「弗力貝爾」,雷霆領主皮膚也被叫成「雷霆筋肉人」,屬實給力。
燼的英雄名字倒是沒改,皮膚西部牛仔則是被改成殺無赦,聽上去更加霸氣了呢!當然,燼的那句臺詞「我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵」不知道改沒改。
提莫的熊貓也是被改成了「燒肉粽「,還重複兩遍,有點意思。
當然,最厲害的還是猴子的皮膚了,在國服這款鬥戰勝佛的皮膚被他們改成「如來佛祖玉皇大帝觀音菩薩指定取西經特派使者花果山水簾洞美猴王齊天大聖」。這麼長的皮膚名字真的把大家看傻了,當時還以為是哪個沙雕網友P的圖,沒想到竟是真的官方皮膚。一樣都是皮膚名字,憑毛線就你帶語音,彷佛張衛健的聲音在我耳邊迴響!