圈妹的粵語欄目開播已經5個月了,除了給港漂小夥伴學習粵語之外,也吸引了一些香港本地的朋友(大概是因為圈妹的花絮太沒節操了吧<( ̄ˇ ̄)/)一些細心的朋友問圈妹到底是哪裡人,怎麼說廣東話時感覺和香港本地的不太一樣呢?
圈妹粵語欄目
作為一個原生的廣州銀,圈妹不止一次地聽到身邊的人說港式粵語更好聽,原因多半在說廣州人說粵語比較硬,而香港人講話比較婉轉。其實圈妹和香港同學溝通時,他們覺得我們說的話大體來說都是一樣的,也就是說土生土長的廣州人和香港人在用粵語溝通時完全沒有障礙,但聽起來仍然會感覺有點不同,主要原因除了語調,在發音和用詞方面也有各自的特點。今天圈妹就以自己親身感受為大家說一說香港粵語和廣州粵語(口語)有哪些不同。
有語言學專家提出,香港粵語和廣州粵語的區別主要是兩點,首先是韻母,一些香港廣東話中的韻母在廣州廣東話裡實際上是沒有的;另一點,也是比較顯著的一點,就是聲調。
大家都知道廣東話有九個音調:
在一個詞語中,如果兩個字都是第一聲陰平調時,廣州人會把兩個陰平調發音為55-53的發音通常不是55(黑色線部分)而是53(灰色線部分),也就是音調有點降調的意思,這一點和普通話裡面的變調非常相似。
比如:冰bing1川cyun1 >> 冰55川53
相比起來,在香港廣東話中,單字的變調很少,幾乎不用53的音調。55的音調相較53音調較高,所以人們常說的香港話比廣州話更軟,與這個變調也是有一定關係。
當然,隨著兩地交流越來越頻繁,也有很多新移民把廣州廣東話的發音習慣帶到香港,現在一些香港廣東話中,也會把陰平發作53的詞語。這種廣東話的發音習慣在學習說普通話時也會被不自覺地帶到普通話中去,比如香港人在說某些第一聲的字時,會不自覺地降調發成第四聲,比如剛剛,會說成gang4gang4,請大家自行腦補大西轟陳偉霆說普通話的畫面~
其實這種細微的變調在日常溝通中,並不容易發現,尤其語速快時更不容易察覺,所以這一點並不是香港粵語和廣州粵語嘴主要的分別。
港式粵語中的懶音相對是比較多的,還記得圈妹之前給大家專門出過一期講粵語中懶音問題的欄目嗎?
在粵語裡,最經典的懶音就是n、l不分了,比如:
呢個 (ni1 go3),不是(li1 go3)
你:nei5,不是lei5
香港人區分這兩個聲母的難度,絲毫不輸讓某些南方地區的小夥伴念清楚:「劉奶奶找牛奶奶買榴槤牛奶」(圈妹嘴已折...)
鼻化音ng懶化的現象也很常見(我 ngo 讀成 o),這個聲母不僅是香港粵語克服懶音的難點,也是學習粵語的小夥伴很難發音標準的點。
另外聲母gw懶化成聲母g,以及送氣聲母p懶化成聲母b也是非常常見的懶音。
比如:
廣gwong 州zau,讀成港gong 州zau
普pou 通tung 話waa,讀成煲bou 冬dung 瓜gwaa
所以下次遇到香港朋友和你謙虛地說:「我的『煲冬瓜』很普通,請多包涵」時,千萬不要以為別人要煲湯給你飲咯。
但是,這並不代表廣州粵語中就完全沒有懶音,現在廣州的「連輕人」中懶音的現象也逐漸多起來,所以,說粵語時儘量注意避免發懶音才是說準粵語的關鍵哦!
隨著普通話教育在廣東地區的不斷深入,以及外地人遷入廣州學習粵語,給廣州的粵語也帶來一些變化。普通話化音的現象常見於來廣州多年,能熟練使用粵語的外地人,由於他們是在日常生活中學習粵語,但是某些發音沒有經過系統地學習和訓練,很容易不自覺地和原本自己的方言或者普通話混淆。這種發音方式在廣州漸漸流通,再加上普通話的使用頻率大大多過廣東話,慢慢地部分廣州的年輕人也會出現普通話化音。
比如:
瑞seoi 士si 讀成:銳jeoi 士si
救gau 援wun 讀成:救gau 袁jyun
千cin 維wai 讀成:纖cim 維wai
另外,由於是用粵語的地區橫跨兩廣,不同地方都會存在發音差異,加之居住在廣州的其他廣東地區的人受到自己鄉音的影響,也會對廣州本地的粵語的發音形成影響。這種發音,在區域內不算是錯誤的,日常交流也沒有問題,只是如果以規範粵語作為參照,是錯誤發音,叫做地域音。
比如:
大部分廣州人會把
虛heoi 擬ji發作地域音虛heoi 你nei
但是,只有在某個區域內很大數量的人都使用這種發音,才能稱為地域音,否則就是錯誤的發音了。
廣州粵語和港式粵語最大也是最直觀的分別應該就是在詞彙的用法上了,用香港人的話說就是「terms唔同」。
港式粵語由於歷史因素受英語的影響很大,外來詞基本是由英語直接音譯過來使用的,而廣州粵語中的外來詞通常是跟普通話的標準翻譯,用粵語來發音,比如:
「Chelsea」廣州叫「切爾西」, 香港叫「車路士」;
「Arsenal」 廣州叫「阿森納」, 香港叫「阿仙奴」
「laser」,廣州叫「雷射」,香港叫「鐳射」;
另外香港人日常口語中也經常夾雜英文,比如:
唔該幫我check下佢嘅email,我send佐張ticket俾佢,thank you!
俾啲tips啦
del咗份文件
我同佢好friend
有些人其實挺介意中文中夾雜英文的,但是圈妹覺得香港人無論平時學習還是工作,主要使用的語言都是英語,有些詞用英文習慣了,脫口而出也是非常正常的,那些在香港或者在國外學習生活多年的內地童鞋也是同理,並沒有刻意裝x成分啦,大可不必介懷。
語言是不斷發展的,隨著香港和內地的溝通越來越多,兩地的粵語也在不斷融合,相互發展。過去,經典港片和TVB劇集把港式粵語帶到內地,比如「冷氣」、 「Book位」之類香港話已經滲透到廣州人的日常生活中。現在,越來越多的普通話詞彙也融入到了港式粵語中,比如「聽尼士(tennis)」改成「網球」、「仄紙(cheque/check)」改成「支票」等。
香港的高校也逐步推行「兩文(中文、英文)三語(香港話、普通話和英語)」,一方面本地粵語得以很好地傳承發展,同時使得兩地更好地溝通;另一方面日常粵語口語的使用和規範的書面語始終存在差異,導致本地學生在書寫時經常夾雜粵語詞彙和語法,或是歐化的句式,「兩文三語」教學便可以有效地彌補這個局限。
參考資料:
圖片、資料來源於以上參考資料,本文為港漂圈原創,轉載請聯繫港漂圈