1. Shenzhen conducts comprehensive prevention and control publicity and disinfection campaign in communities. On Feb. 16, the Community Division of Shenzhen Headquarters Office for NCP Prevention and Control conducted comprehensive prevention and control publicity and disinfection campaign in communities across the city, which covered 662 communities in 74 subdistricts and the Shenzhen-Shanwei Special Cooperation Zone. Community staff and volunteers were organized to perform the thorough disinfection in residential areas and residents were also mobilized to disinfect their homes, with no corner left out. In addition, an extensive publicity campaign on epidemic prevention and control was carried out. In the campaign, 11 tons of disinfectant and over 2 million effervescent tablets were offered to communities and households for free. (Source: sznews.cn)
深圳市全面開展社區疫情防控宣傳和消毒行動:2月16日,深圳市新冠肺炎疫情防控指揮部辦公室社區小區組在全市集中開展社區疫情防控宣傳和消毒行動,覆蓋全市74個街道和深汕特別合作區、662個社區,組織社區工作人員、志願者在各居民小區,引導市民群眾在家裡進行一次全面大消毒,並廣泛宣傳防疫知識,著力消除衛生死角。此次向社區和家庭免費發放11噸消毒液、200多萬片泡騰片。【來源:深圳新聞網】
2. Passengers arriving at or departing from Shenzhen Airport on domestic flights shall report their health information. In order to better prevent and control the epidemic, starting from Feb. 16, passengers arriving at or departing from Shenzhen Airport on domestic flights will have to truthfully report their health information. Passengers on international flights or Hong Kong/Macao/Taiwan flights shall report their information as per the requirements of the customs(quarantine) authorities. Passengers can report information at the terminal departure hall and arrival hall by scanning a QR code, or do it on WeChat mini-program 「Shenzhen Airport」 (「深圳機場」). (Source: Transportation Bureau of Shenzhen Municipality)
深圳機場國內進出港航班旅客需配合申報健康信息:為進一步做好新冠肺炎疫情防控,2月16日起,經由深圳機場乘坐國內進出港航班的旅客,需如實自主申報健康狀況。在深圳機場乘坐國內進出港航班的旅客,即出發、到達都要申報。乘坐國際和地區航班的旅客,按照海關(檢疫)部門要求進行健康申報。乘機旅客可在航站樓出發、到達等區域現場掃碼申報,或通過微信小程序「深圳機場」填寫申報。【來源:深圳交通運輸局】
3. Instant 2019-nCoV testing devicedeveloped by Shenzhen-based MGI can test 10,000 samples per day with testing reports produced within one hour. Since the outbreak of the NCP, nucleic acid testing has provided essential evidence for clinical diagnosis, release from quarantine and discharge of recovered patients. In order to meet the demand in flexible and instant testing, MGI has developed a closed automated device for instant 2019-nCoV testing, which can finish virus nucleic acid sample extraction, testing and result determination within 1 hour. At the same time, 「Huo Yan」 Laboratory was launched in Dapeng, Shenzhen on Feb. 14, enhancing MGI’s testing capacity to over 10,000 samples per day. (Source: sznews.cn)
深圳華大智造研製出新型冠狀病毒快檢儀,1小時出檢測報告,日檢測通量達1萬人份:新冠肺炎疫情發生以來,核酸檢測是臨床診斷、解除隔離、康復出院的重要診斷依據。為滿足「移動即時檢測」需求,華大智造研製全封閉新型冠狀病毒快檢自動儀,該產品可支持1小時內完成病毒樣本核酸提取、檢測和結果判定。另外,深圳大鵬「火眼」實驗室於2月14日正式啟用,深圳華大新型冠狀病毒核酸日檢測量已突破1萬例。【來源:深圳新聞網】
4. Shenzhen promotes Traditional Chinese Medicine (TCM) to comprehensively get engaged in the prevention and control of the Novel Coronavirus Pneumonia (NCP). The number of cases cured with the integration of traditional Chinese and western medicine reaches 56. Shenzhen gives full play to TCM’s advantages, and expected effects have been achieved to prevent and control the NCP by the integration of the traditional Chinese and western medicine. Shenzhen has established a Special TCM Working Group on the NCP Prevention and Control. Among the cases TCM engaged in, over 80% patients have experienced improving situations in the symptoms of fatigue, fever, cough, sore throat and poor appetite as well as lung image. (Source: Guangdong Provincial TCM Bureau)
深圳推動中醫藥全面參與新冠肺炎防控,中西醫結合治癒出院56例:深圳市充分發揮中醫藥優勢作用,中西醫結合聯動促進疫情防控取得預期成效。深圳市成立了新型冠狀病毒感染的肺炎中醫藥防控專項工作組。中醫藥參與治療的病例中,80%以上的患者的乏力、發燒、咳嗽、咽痛、納差等症狀和肺部影像均得到改善。【來源:廣東省中醫藥局】
5. Water supply and drainage in the city are running in a safe, stable and orderly manner during the period of the epidemic prevention and control. During the period of epidemic, water plants and water purification plants have adopted closed-off management and cut external source of infection to ensure normal production. Apart from measures of reinforcing disinfection in all water purification plants, Shenzhen Water Group have updated drainage roadmaps in hospitals and residences in the Special Economic Zone, based on the updated list of places where the confirmed patients have dropped by, compiled guidance on drainage facilities operation and water-related works, and formulated commanding plans in dispatching sewage in certain areas. (Source: Shenzhen Water Group)
疫情防控期間全市供排水工作安全平穩有序:疫情時期,自來水廠、水質淨化廠等都已經採取封閉式管理,通過切斷外部感染源,保障正常生產。除了各水質淨化廠加強消毒等措施之外,水務集團還根據市疾控中心發布的新確診病例逗留地點清單,每日更新特區內醫院及小區排水路徑圖,編制疫情防控期間排水設施運行及涉水作業操作指南,制定特定區域汙水調度指揮方案。【來源:深圳水務集團】
6. Shenzhen Post Office Customs facilitates the customs clearance of goods and materials for epidemic prevention with 「accelerated speed」. Shenzhen Post Office Customs has set up special counters and green channels for the goods for epidemic prevention, and provided customs clearance services on a 24/7 basis. It has built a working mechanism of 「three Zeros」, namely, 「zero distance」 in consulting services, 「zero space」 in the connection of customs and enterprises as well as 「zero delay」 in customs clearance and delivery. In racing against the time, all efforts are made to ensure that goods and materials for epidemic prevention are cleared in a fast, simple and non-delay manner. To date, Shenzhen Post Office Customs has inspected and cleared over 30,000 batches of goods for epidemic prevention, among which over 10 million are face masks. (Source: Shenzhen Customs)
深圳郵局海關「加速度」助防疫物資通關:深圳郵局海關設立疫情防控物資專用窗口和綠色通道,實行供7×24小時全天候通關服務;搭建諮詢服務「零距離」、關企對接「零空間」、通關派送「零延時」的「三零」工作機制,分秒必爭,確保防控物資通關從快從簡,即到即放。目前,深圳郵局海關已驗放防疫物資3萬餘批次,僅口罩已超1000萬個。【來源:深圳海關】