On October 27, Japanese Prime Minister Shinzo Abe returned to Japan after his three-day official visit to China. This was the first visit by a Japanese prime minister to China in seven years.
10月27日,日本首相安倍晉三結束對中國為期三天的正式訪問,返回日本。這是七年來日本首相首次訪華。
According to Japanese media, during the bilateral meetings Japan vowed to relax visa regulations for Chinese visitors.
據日本媒體報導,在雙邊會晤期間,日本承諾放寬對中國遊客的籤證規定。
Both sides also reached an agreement that they hoped to see at least 30,000 teenagers from the two countries to participate in bilateral communication within five years, Japan’s Sankei News reported.
據日本《產經新聞》報導,雙方還達成了一項協議,希望兩國至少3萬名青少年在五年內參與雙邊交流。
Japan decided to adopt a preferential policy for undergraduate and graduate students, from colleges and universities which are under the direct supervision of China’s Ministry of Education, for a single-entry tourist visa.
日本決定對中國教育部直屬高校的本科生和研究生實行一次性入境旅遊籤證的優惠政策。
However, graduate students will be eligible under the preferential policy only until three years from the date of passing out from college.
然而,畢業生只有在大學畢業之日起三年內才有資格享受這項優惠政策。
The number of qualified colleges and universities has also been raised from 75 to 1,243.
滿足條件的學院和大學的數量也從75所增加到1 243所。
Eligible students can use their education certificates in place of tax and income documents while applying for a visa.
符合條件的學生在申請籤證時可以用他們的教育證書代替稅務和收入證明文件。
In addition, for Chinese travelers, who have gained a tourist visa twice in the last three years, the application process for a multiple-entry visa would be made simpler.
此外,對於在過去三年中兩次獲得旅遊籤證的中國遊客來說,申請多次入境籤證的過程將變得更加簡單。
According to Japan’s Sankei News, the new visa policy will be effective from January 1, 2019.
據日本產經新聞報導,新籤證政策將於2019年1月1日生效。