翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?

2020-12-12 阿卡索外教網

今天來分享一點英語翻譯乾貨,如何提高英語翻譯能力?這是我們中國學生學英語的硬傷,雖然英文閱讀, 口語, 聽力等方面已經取得了進步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語能力還對英漢兩種語言文化的理解有很高的要求。那麼,翻譯不好,是什麼原因導致的呢?

首先是自身的英語和漢語水平不高限制,無論是英漢翻譯還是漢英翻譯, 都必須有較高的英語水平。怎麼提高英語?常見的就是要廣泛地閱讀,經常練習英語寫作,要經常進行聽說練習, 培養語感。翻譯最忌字對字, 詞對詞, 句對句的翻譯,這樣翻譯出來會很生硬,甚至會出現理解錯誤。翻譯時,應該要理解原文之後英語思維表達。所以要多記多背英文單詞, 短語, 習慣表達法, 記常用的句子結構,翻譯才會通順流暢。

其次,要掌握多方面的知識 ,翻譯,要掌握一定的專業知識。比如要翻譯一些專業的領域,如果不熟悉法律, 計算機, 醫學, 機械等各門專業知識, 就會產生錯誤。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現象有時稱為反光電效應) . 沒有專業知識的譯者可能會把effect 譯成「效果」。又如, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國,普通信件收費相同). Flat rate 也是專業性詞語,指一律的價格。

另外, 對英美國家文化知識, 風土人情, 歷史地理的了解也是必需的。典型的例子就是「你吃了嗎?」 這句話在英語中的對應的翻譯應該是How are you? 或How are youdoing? 又如, 漢語信件開頭的稱謂常常是「尊敬的x x x」,譯成英語時應寫成「Dear Sir」 或「Dear Madam」。語言習慣也反映出社會的傳統思想。例如,He has a big family. 並不是說他有個大家庭,而是說他家的子女很多。只有廣泛地了解兩種語言及其相關的文化, 譯文才能真正的起到橋梁的作用,促進兩種文化的交流,使讀者明白無誤的去理解原文。譯者還應該能夠捕捉並保持原文的風格和特色,使讀者能領略到原汁原味的異域文化。例如, 莎士比亞的文章有嘲諷色彩,狄更斯的文筆平易近人,馬克吐溫則明朗輕快,各有迷人的文風。

還有,英漢句子結構的不同和語序的差異也是漢英翻譯中的一大障礙,一般的陳述句,中文的排列方法是:時間副詞——地方副詞——修飾動作的副詞——動詞。英文陳述句的一般排列法則是:動詞——修飾動作的副詞——地方副詞—— 時間副詞。

例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鳥兒在樹上歡快地歌唱).

除了地點狀語和時間狀語之外, 如果還有方式狀語,漢語的順序通常是:時間——地點——方式。而英語則一般為:方式——地點——時間。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星期日在她家美餐了一頓).英漢句子中定語的位置也頗為不同。

除了以上幾個重要的翻譯原則,還要注意以下幾點:

一,認真辨析詞義,適當選詞用詞

漢語和英語詞語的所指常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現象,體現相同的語言功能。然而,人類歷史源遠流長,各民族文化五彩繽紛,不同文化環境的人對大自然和社會的認識深淺程度不一,角度也不一樣,作為文化載體的語言,必定有著豐富的文化深蘊。在英語中只能找到部分對應的詞語,甚至根本就沒有對應的詞語,出現詞語空缺。反之亦然。例如,「遺產」一詞就有幾種不同的譯法,有legacy(遺產中的動產部分),estate (被繼承人死後留下的尚未被繼承的全部財產), inheritance(已被繼承了的財產)。

二,詞類轉換和詞語增減

詞類轉換指翻譯過程中,根據譯語規範,把原句中某些詞轉換成另一種此類的詞。由於英漢兩種語言在句法,語序,表現法,詞類等反面存在很大差異,詞類轉換在漢英翻譯中成了常見而重要的手段。比較而言,漢語中動態詞使用較多,英語中靜態詞使用較多。漢語譯成英語時,漢語動詞常常轉換成英語名詞,介詞詞組,非謂語動詞形式。例如:我為他的健康擔憂(I am worried /anxious about his health)。我們不滿足於現有的成就(I am worried /anxious about his health.)。

詞語增減指的是在譯文中增加或省略一些詞語,以使譯文明白無誤。增詞即為增詞法,減詞即為減詞法。例如:人和動物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住臉, 好像是為了保護眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。

三,漢語無主句的翻譯

無主句即只有謂語部分沒有主語部分的句子。這種句子並非是主語省略了,而是約定俗成不出現主語。在現代漢語及日常對話中頻頻出現,使漢語特有的一種句型。動賓結構的無主句可以翻譯為被動語態。例如:沒有愛心就無法了解人生(Life cannot be understood)。

相關焦點

  • 如何提高英語翻譯能力?分享實用翻譯經驗—避免「望文生義」坑!
    和英語其他方面的譬如聽說讀寫能力不同,翻譯能力要想提高,除了英語功底要紮實之外,譯者本身的母語能力也不能差,對英語和漢語的相互轉換能力有一定的要求。如果這個英漢轉換能力不過關的話,翻譯就會出現錯誤。其中,初級譯者最常犯的一錯誤就是「望文生義」。如何避免」望文生義」坑呢?
  • 英語好,就能當翻譯?如何提高你的筆譯能力?
    翻譯是一個專業性和實踐性很強的專業,並不是英語好,就能當翻譯。翻譯是個「雜家」,不但需要紮實的英語基本功,還要對中國和其他國家的背景知識有所了解,當然,從事大量的翻譯實踐是必須的。如果你想成為一名翻譯領域的專才,那麼請每天背誦你想要從事的專業領域術語表。在同等情況下,翻譯領域的專才比通才更有優勢。作為譯員,務實基礎很重要。除了課本和備考資料(包括一些電影/電視劇/英文歌曲)之外,建議養成經常讀、聽各種原版英語讀物或音像資料的習慣,以此培養語感。
  • 提升英語翻譯能力應該怎麼樣進行調整呢?
    長期的實踐和不斷積累的過程中能夠有效的提高翻譯能力,在翻譯時可以按照翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作,翻譯公司小編告訴大家提高英語翻譯能力可以從哪些方面進行調整? 一、加強自身基本素養。
  • 英語六級翻譯及作文答題技巧
    英語六級翻譯及作文是需要各位考生下功夫備考的,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說英語六級翻譯及作文答題技巧有哪些,希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。英語六級翻譯部分的考察關鍵是幾種句型的考察,換言之,該考試已經上升到語法層面上的考察。
  • 乾貨分享:翻譯、聽力、口語……考研英語複試經驗指南,值得收藏!
    通過留言可以看出,這段時間各位考研er都有在家認認真真準備複試,本小招(留下了不學無術的眼淚)甚感欣慰。 為了給各位考研er更全面更系統的複試乾貨,小招開始推出「考研複試素人改造計劃」系列啦,內容包括但不限於面試技巧、簡歷製作、英語面試等等,全方位、無死角的擊破複試的各個環節,幫助你順利登科!
  • 以賽代練提高翻譯能力,湖工大英語「小達人」斬獲全國詞彙競賽第一
    楚天都市報8月27日訊(記者向一帆 通訊員舒淋枝)背英語單詞、看外文書籍……這是湖北工業大學外國語學院17級英語創新班廖雨婷暑假居家學習的日常。近日,這名英語「小達人」從9.5萬名選手中脫穎而出,獲得第五屆全國大學生學術英語詞彙競賽本科生組的特等獎。
  • 中學英語翻譯能力的培養
    中學英語翻譯能力的培養作為中學生掌握英語句子翻譯的方法和技巧對於英語學習有非常重要的作用。但畢竟作為中學生,沒有必要學的特別深奧,簡單實用的一些技法非常有必要。第三,藉助漢語語法知識,實現英語與漢語切換。如:古文中的「為」結構,「所」字結構就表示被動,那麼翻譯被動句可以藉助。第四,句子主幹與支幹的切分與排序。第五,要注意省略,插入的處理。
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • 2017考研英語真題使用經驗:閱讀、翻譯、作文
    最實用的考研英語真題利用乾貨,關於閱讀、翻譯和寫作的一些你不得不知道的使用經驗。真題在手,考研複習不必愁。  一、閱讀  (1)考研英語閱讀特色鮮明:文章篇幅短、難度適中,但是題目難、混淆項多。即便是英語基礎很好的人,也不一定能在考研閱讀上拿高分。悟透這個道理之後,我們更需要把提高閱讀理解正確率的關鍵放在真題上。
  • 怎麼提高英語翻譯能力?經驗分享 —「不辭而別」原來這樣翻譯!
    美文翻譯: 「It is delightful to see them budding yet not regretful when they take French leave.官方翻譯:人們高興於花的開放,卻不會為其開過謝了而遺憾,因為那是生命的進展,自然的法則。這是一道英語翻譯練習上的習題。其中take French leave 從語境中不難看出是「花謝」的意思,由此還可以推斷其「退場」的含義。剛接觸到這個詞彙時,我以為這個短語的意思是「法式告別」,類似於「法式熱吻」那種帶有浪漫色彩的告別。
  • 翻譯家黃燦然:提高翻譯水平的十個指針
    本文內容出自《人民文學》2013年第1期 僅僅熱愛翻譯是不夠的。翻譯是一種綜合能力。作為年輕初學者,這直接反映在你的理解力上。你現在才二十多歲,即使是讀漢語或漢譯的理論著作或論述,以至詩歌或散文,可能也還有理解障礙,這是因為你還沒有較高深的概括能力和抽象能力。
  • 哪個英語翻譯軟體最準確?英語翻譯軟體排行榜2017
    對於英語不好的朋友來說,如果出國旅遊,多多少少都會使用到翻譯軟體。通過在線翻譯的方式,方便彼此的溝通交流。那麼,有朋友就在問哪個英語翻譯軟體最準確?今天,小編給大家帶來英語翻譯軟體排行榜2017,想了解的朋友就一起來看看吧!
  • 英漢互譯時需要遵循什麼基本原則?知行翻譯總結了4條
    在英國和美國的廣泛影響下,現代英語在世界各地傳播,通過各類這些國家的印刷和電子媒體,英語已經成為國際主導語言之一,在許多地區和專業的環境下的語言也有主導地位,比如科學,導航和法律等。隨著我國改革開放不斷深化一來,英漢互譯是中外交流中需求最多的翻譯服務,相比較其他外語來說,國人對於英語的熟悉度很高,但這並不代表著就能勝任英漢互譯的任務,想要真正做好英漢互譯,有很多地方需要注意,也有很多基本準則需要了解,今天知行翻譯公司就和大家談談在英漢互譯中有哪些需要遵循的基本標準。
  • 做科技英語翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    並且在各國之間的交流也是更加的頻繁,在交流的過程中,科技英語翻譯也是越來越重要,我們應該知道科技翻譯的範圍是越來越廣,很多領域的科技發明都是屬於科技翻譯的範圍,而且邏輯性強是科技文體的最大特點,這是因為科技文獻要求推理嚴密,並且論證準確,描述客觀,因此在翻譯的過程中不要留下任何的破綻,今天知行翻譯公司就和大家講一下科技英語翻譯需要注意哪些問題?
  • 【乾貨】英漢翻譯技巧之句子重心的翻譯
    也就是說,如果一個句子中既有敘事,又有表達態度和情感,那麼在英語中,習慣上會先簡潔表態,把態度、看法或是論斷放在句首,然後再將具體情況或細節描述出來,即遵循「先表態後敘事」的思維模式和表達習慣; 而在漢語中,習慣上會先將事情陳述出來,然後再表達個人態度或情感,即遵循「先敘事後表態」的思維模式和表達習慣。
  • 湖北科技學院外國語學院培養高級英語翻譯思維 提升學生能力
    原標題:湖北科技學院外國語學院培養高級英語翻譯思維 提升學生能力翻譯能力是英語專業學生綜合應用能力的重要體現,而高級英語則是培養學生翻譯能力的核心課程。湖北科技學院外國語學院專業人才培養始於1978年開始招生的英語教育專科,迄今有40多年的辦學歷史,以旅遊、新聞翻譯人才和跨境電子商務人才培養為主要目標,英語、翻譯專業還面向全校開設文學第二學位和輔修課程。近年來,針對學生中式英語、語境不清等問題,學院以培養「應用型」「實踐性」人才為根本目標,從培養學生的語境意識入手,加強對學生翻譯思維的訓練,並以豐富多樣的實踐活動,切實提高學生的翻譯能力。
  • 大學英語四級翻譯模擬試題:冬至
    大學英語四級考試的時候,需要練習一些模擬試題來收集一些備考技巧和必考詞彙。那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說大學英語四級翻譯模擬試題:冬至的相關內容,希望能給各位考生帶來幫助。祝願各位考生都能提高自己的應試能力。
  • 暢談商務英語的翻譯技巧
    問:商務英語翻譯難度大嗎?答:難度很大,但可以講究技巧去翻譯。由於商務英語專業性比較強,在翻譯方面肯定有點難度,所以我們商務英語翻譯的時候一定要尊徐一些原則,這樣才會有利翻譯。1、一般來說,商務英語的翻譯要遵循以下三條原則:①是忠實原文、完整表達原則。一方面,要求在貿易交往過程中翻譯需要準確無誤的反映原文索要表達的內容。
  • 在做商務英語翻譯時需要掌握什麼技巧?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易形勢大好的當下,商務英語在國際商務活動中的作用越來越大,不過商務英語涉及的專業知識很廣泛,在做商務英語翻譯時,譯員必須具備豐富的商務英語理論和實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量和效率,也需要掌握一些商務英語翻譯的技巧,今天知行翻譯公司就給大家講講商務英語翻譯的技巧都有哪些。
  • 日常英語翻譯哪些容易出錯?
    英語翻譯中經常會犯一些簡單的錯誤,換句話說,有些翻譯當中,每個詞都認識,但就是翻錯了。那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說日常英語翻譯哪些容易出錯?希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。日常英語翻譯哪些容易出錯?1. Do you have a family?你有孩子嗎?2.