iPad Mini文案三地中文翻譯
蘋果公司的iPad Mini於當地時間2012年10月23日在美國加州發布,該產品當然是引來果粉的爭相競購,而在中國大陸、香港和臺灣三地進行宣傳時,不同的文案翻譯處理方法也引來了熱議:
英文:There is less of it; but no less to it.
大陸:減小,卻不減少
香港:小了,但沒少了
臺灣:簡,而未減
蒙牛新廣告語英文翻譯
9月20日晚,蒙牛在北京發布了全新的品牌廣告及產品包裝。「只為點滴幸福」的全新廣告語,對應的英文翻譯是「little happiness matters」,而正是這行廣告語的英文翻譯引起了爭議。
有專家指出,問題出在「little」 一詞的用法上。little表示少的,或者基本沒有,相當於否定的意思,所以英文「little happiness matters」應該翻譯為「幾乎沒什麼幸福是重要的」,或者「幾乎沒什麼幸福是有意義的」,這與蒙牛廣告語的原意相違背。
溫家寶十年答記者問古文翻譯
每年兩會答記者問時,溫家寶總理總是能夠旁徵博引、妙語連珠,詩詞古賦、名言警句信手拈來。2012年3月14日,溫家寶總理與採訪十一屆全國人大五次會議的中外記者見面,並回答他們的提問。
2012年引用古文:「入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔」
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2158道中餐飯菜英文官方譯名
中文菜單的英文譯名曾經是讓我們忍俊不禁的翻譯笑話,北京市外辦和市民講外語辦公室在3月聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」,統一規範了中餐菜名,提出了菜名翻譯需要遵循的規則。部分菜名翻譯如下:
童子雞:Spring chicken 紅燒獅子頭:Braised pork ball in brown sauce
四喜丸子:Braised pork balls in gravy 麻婆豆腐:Mapo tofu
2012年英語專八漢譯英真題
3月10日,英語專業高級等級考試在全國各地開考,試卷中漢譯英部分的題目較難,也成為大部分學生考試後吐槽的重點。該段文字選自臺灣作家蔡素芬的新書《燭光盛宴》。節選部分:
痛苦糾聚心中,眉心發燙髮熱,胸口鬱悶難展,胃裡一股氣衝喉而上。
Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment.