複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法

2021-01-13 考研幫(kaoyan.com)

  一、題型介紹   研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將

  一、題型介紹
  研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。
  從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。
  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。

  二、翻譯標準
  在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。「達」,即通順,譯文必須通順且符合漢語的語言習慣,這是一個重要的評分標準。「信」,即忠於原文,是翻譯的最高標準。由於要翻譯的5個句子是從一篇文章中截取出來的,因而譯文必須和上下文表達的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那麼該句的得分不得超過0.5分。舉一個非常典型的例子:
  The importance of English language in communication cannot be overestimated.
  剛看到這個句子時,很多考生可能馬上會翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計。」但是,根據上下文來理解,這個翻譯是不對的。事實上,這個英語句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時,考生要根據上下文的提示,認識到這個句子應當是講英語的重要性,必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標準。我們這裡強調的「信」和「達」,實際上也是我國翻譯界普遍認可的標準:即忠實和通順。

  三、翻譯過程
  很多學者對翻譯過程都有過著名的表述,比如沃吉林的循序漸進翻譯方法:①逐詞對譯;②整理成符合譯語規範的句子;③刪除多餘及不搭配的成分;④增添譯文所需的成分;⑤語言加工。奈達則把翻譯分成三階段:①找核心句;②譯核心句;③由核心句生成譯語表層句。由於考研英語翻譯大部分句型都是長難句,這一過程顯得尤為重要。簡而言之,首先要找出句子的主幹部分,然後再處理其餘的細枝末節,如修飾成分之類的。考試中,考生應該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然後分析需要翻譯的句子,找出主幹,並明確代詞如it、this、that、these等所指代的內容。接著,進一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完後開始翻譯,使語句儘量通順,並與上下文意思相符合。最後是檢查,看拼寫有無錯誤,時態是否正確,標點符號是否正確,數字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減。

  四、翻譯技巧
  1.直譯和意譯
  所謂直譯,是既忠於原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥於原文句子的結構,用不同於原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由於題材基本上是關於自然科學和社會科學的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的採用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。
  (1)能直譯就直譯
  例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真題)
  譯文:在應付一個如此規模的挑戰過程中,我們可以毫不誇張地說,「團結,我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去」。
  (2)不宜直譯就意譯文章
  例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
  譯文:關於增稅的談論激怒了許多選民。
  分析:原文表層信息——關於增稅的談論對選民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象徵著革命)。
  原文深層信息——a red flag是令人生氣的事物,源於西班牙的鬥牛民俗。鬥牛場上,人們用紅布來激怒牛。
  (3)直譯與意譯相結合
  例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
  譯文:考試的目的在於顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。
  另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應以適應上下文為主要標準。例如「work」,在考研翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

  2.增譯
  作為翻譯的一個普遍原則,譯者不應該對原文的內容隨意增減。不過,由於英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠於原文,不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個詞組「great man of genius」,許多考生翻譯成了「天才」或者「偉人」,只取其一,都被酌情扣分,譯文應是「天才(的)偉人」,這樣才算忠於原文。又如2001年真題中出現的「doll」,不能翻譯成「玩具」,而必須翻譯成「玩具娃娃」才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行「只加不減原則」,當然也不要加得太多,把一句簡單的「I can't sleep」翻譯成「長夜漫漫,無心睡眠」就萬萬不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須「只加不減」。例如1998年真題出現的這個句子:「It's the farthest that the scientists can see into the past.」就必須翻譯成:「這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。」又如這句:「We don't retreat, we never have and never will.」就翻譯成:「我們不後退,我們從沒有後退過,將來也決不會後退。」所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都採用「只加不減」原則。

  3.轉譯
  在翻譯過程中,由於漢語和英語兩種語言在語法和表達習慣上的差異,有時必須改變原文某些詞語的詞性或句子成分才能有效地傳達原文的準確意思。這就涉及到轉譯法。轉譯法分為兩種:詞性的轉換和句子成分的轉換。
  (1)詞性的轉換
  例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
  譯文:數以百萬計的非洲人已逐漸意識到他們的生活狀況異常貧窮落後,這就促使他們採取堅決措施去創造新的生活條件。
  分析:原文當中的名詞轉換為譯文中的動詞。
  (2)句子成分的轉換
  例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真題)
  譯文:傳統上,這些院校一直把學習法律看作是律師專有的特權,而不是每一個受過教育的人必備的知識才能。
  分析:原文的被動結構式主語變成了譯文中的賓語,符合漢語表達習慣。

  4.英語三大從句的譯法
  英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由於它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得複雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。
  (1)名詞性從句的譯法
  名詞性從句通常表達一種具體的概念,如「how things stand」實際上是表達「情況」這一概念,如果直譯為「事物是如何站著的」就不準確,同時也違背了原意。所以通常採用概略法來翻譯,使從句陳述的內容更明確化。
  例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.
  譯文:與高於自己的思想進行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。
  (2)定語從句的譯法
  在翻譯英語的定語從句特別是複雜的定語從句時,最基本的方法是把它從整個句子結構中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。從結構上分,英語定語從句可以譯為前置定語、並列分句、狀語從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:
  On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
  譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯繫起來——這種方式類似於新聞記者在報導以及評論新聞時根據日常規則所形成的聯繫方式。
  我們可以看出這個定語從句已從整個句子結構中脫離出來,並用破折號表明。
  (3)狀語從句的譯法
  英語的狀語從句無論在結構外形上還是內涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這裡只強調幾個應該注意的問題:
  ①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,儘量不使用連詞。
  ②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在後面。
  ③狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。
  另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。最後,希望大家學有所成,考研順利!

相關焦點

  • 2019考研英語翻譯題答題技巧及評分參考
    ,除了詞彙短語的積累和勤加練習之外,大家也要琢磨英語翻譯的答題技巧,這樣更容易取得更多的分數。下面小編就帶大家了解一下考研英語翻譯題的解題技巧。   怎麼做考研英語翻譯題   具體來說,做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關係。
  • 2013考研英語翻譯註重細節是關鍵
    考研英語翻譯是一項複雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。大部分考生都覺得考研英語翻譯很難。根據2012全國碩士研究生統一考試英語考試大綱(一)的規定,考研英語翻譯仍屬於閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,「主要考查學生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。
  • 79分前輩的兩次總結:考研英語複習要怎樣厚積薄發
    下面我從整一個考研英語複習到每個題型,以及是後期的複習建議,這幾個方面來我的經驗和教訓。從六級,到考研大綱,到考研核心,最後雅思和專八的單詞,我基本上是背了一遍。我不敢說效果很好,但是起碼在單詞這一塊,我真的覺得自己進步很大。其實背單詞用什麼App和書籍,都是其次的,最主要的是堅持下去。我一直相信一句話,能夠讓你堅持下去的方法,就是好方法。很多時候,我們越是想要找到捷徑,走的彎路就越多。
  • 2019考研英語基礎複習階段切勿用力過猛
    基礎複習階段,很多小夥伴都不知道如何複習考研英語。今天婉兒給大家提幾點小建議,希望對小夥伴們提供幫助~一.大量做模擬題?NO好像大多數小夥伴都有「藏」真題的習慣,我當初考六級的時候也是這樣。總害怕真題做完了衝刺階段沒啥可練習的,所以一直在練習模擬題。
  • 跟誰學名師團直播解讀21考研大綱,助力學子圓夢考研
    2021考研大綱於9月9日正式發布,為幫助考研學子掌握考情、高效備考,跟誰學考研名師李旭、唐靜、宋晨、曲藝、桑宏斌、小侯七6位全明星考研師資第一時間對2021考研大綱進行了多維度專業解讀,直擊考點,為考研學子制定優質備考方案
  • 純經驗分享:2021考研英語最後階段的複習安排
    2021碩士研究生招生考試還有不到一個月的時間,許多同學都與時間賽跑,甚至有些同學犧牲自己吃飯睡覺的時間拿來複習。但目前這個階段適當的給自己一點壓力也是可以的。昨天與大家分享了一些關於最後階段考研複習方面的複習計劃,今天就和大家分享一下最後階段考研英語的複習計劃。
  • 2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧
    考研英語:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 就剛才,我明白了考研英語什麼時候覆習?
    最近收到好多私信問2020考研英語什麼時候覆習的小可愛,感覺大家都好積極呀,這裡學長要給你們一個贊,話不多說,下面給大家奉上一份2020考研英語什麼時候覆習的規劃,希望能夠對你有所幫助。④每天進行1-2句長難句的結構分析、單詞查閱、中文翻譯,這樣既鞏固了單詞,也練習了語法和翻譯。考研英語什麼時候覆習◎強化提高階段——2019年6月至2019年8月重點複習內容:英語真題具體操作步驟:1.按時間分題型進行複習,如在20分鐘類做一篇閱讀。
  • 雙非普本跨考復旦新傳學碩,多虧了考研英語上80+!
    先說一下我的基本情況:女,廣東湛江某普本一戰二跨復旦新傳學碩,報錄比40:1分數:英語81;政治75;專業課一123;專業課二115 總分394成績出來之後,有一波又一波的學弟學妹加我好友問我考研經驗。我仔細想了一下,我其實沒有特別的複習方法,能逆襲的最大原因是補上了英語短板。
  • 2018考研英語翻譯技巧習慣用法
    考研英語翻譯:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語翻譯技巧習慣用法,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 2021新祥旭考研華中農業大學英語翻譯碩士(MTI)考研成功經驗分享
    二、初試複習篇 1.英語翻譯基礎(357) 參考書目:小黃書—英漢翻譯詞條;52mti每日詞條;中國日報每周最新詞彙;最後的禮物—詞條翻譯;英漢翻譯簡明教程(莊繹傳);黃皮書—英語翻譯基礎;星火或華研專八翻譯;英語筆譯實務三級
  • 2017考研英語:16年真題翻譯部分逐句解讀
    考研英語複習一定要認真的研究真題,衝刺階段複習,真題更是要好好利用,下面是2016年考研英語真題的翻譯部分逐句解讀,大家注意理解。   2016年考研英語一翻譯真題逐句解讀   來源:2016年的文章來源於 」Slowing Down to the Speed of Life: How to Create A More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out」(《放慢生活節奏:怎樣從裡到外生活得更平和、更簡單》)。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式 2017-05-24 15:10 來源:新東方網整理
  • 2016考研英語小作文:技巧為先 文採其次
    初試提分寶典答題技巧:考研政治  考研英語 作文模板 考研數學  考研專業課2016全國考研勵志群:367370343      根據《考研英語大綱》規定,考研英語作文就有兩類了,一個大作文,另一個是新增的小作文(10分)。
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達更是困難。那麼,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文並將其「準確、通順、完整」地表達成地道的中文呢?我們認為,對於參加考研的學生來說,除了增加自己的詞彙量和文化知識儲備之外,還要努力學習一些有關英語句型結構方面的基本知識,這是因為任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基於對英語句子結構的正確分析和理解基礎之上的。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性 2017-05-17 16:27 來源:新東方網整理
  • 2021考研英語翻譯技巧之釋義
    翻譯是2021考研英語裡最讓同學們發愁的部分,一是花大力氣準備也不一定有成效,二是想拿高分不容易。但是我們不是輕易被打敗的孩子,越挫越勇才是真理。下面,一起來看一下2021考研英語翻譯技巧之釋義! 釋義(paraphrase)是指捨棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。
  • 2022考研:翻譯碩士常識介紹與分析
    >翻譯碩士畢業後的高日薪讓越來越多的人選擇報考這一專業,翻譯碩士逐漸成為最熱門的考研專業之一。  ►真題匯總  2019考研357翻譯基礎各院校真題匯總(回憶版)  2019考研翻譯碩士211真題翻譯英語寫作(回憶版)  2017翻譯碩士各高校真題匯總版  2016年翻譯碩士專業真題匯總版  全國近60所院校2016翻譯碩士英語作文題目匯總  ►
  • 考研英語一與英語二的區別
    英語二,主要是為高等院校和科研院所招收不考英語(一)的專業學位碩士研究生而設置的具有選拔性質的統考科目。考試題型分值不同英語一:完形填空 10分,閱讀理解40分,翻譯10分,新題型10分,小作文10分,大作文20分英語二:完形填空 10分,閱讀理解40分,翻譯10分,新題型15分,小作文10分,大作文15分要求不同英語一:基本的語法知識,詞彙5500全部,其中有3%超綱詞彙。