1.I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat.
——Winston Churchill
除了鮮血、勞作、淚水和汗水,我沒有其他可奉獻的。
——溫斯頓·邱吉爾
2.This is one small step for man, one giant leap for mankind. ——Neil Armstrong
這是一個人的一小步,人類的一大步。
——尼爾·阿姆斯特朗
3.…and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.
——Abraham Lincoln
人民的政府,由人民組成,為人民服務,永不會從地球上消失。
——亞伯拉罕·林肯
4.I came, I saw, I conquered.
——Julius Caesar
我來,我見,我徵服。
——尤利烏斯·愷撒
這些句子看起來是不是很熟悉?相信不少同學都或多或少在新聞、閱讀篇章中見過這些句子。沒錯,這些是聞名世界的經典名言。(儘管第一句話常被錯誤地引用為:Peoples witch tears and sweat and leave out toil altogether.)
人們之所以能記住這些名言,是因為這些句子是在重要的歷史時期被重要的人物說出來的。當然,但這些名言之所以出名,主要在於它們的語言形式,比如詞句的韻律,這就涉及到詞彙結構、句法結構等。
正如我們所見,每一種語言都有其獨特的韻律,韻律掌握著語言的節奏。那麼,我們要如何把握語言的節奏呢?沒錯,這就是我們今天要講的內容,英語語言的平行性規則,這也被稱為:平行結構。
如果邱吉爾說出如下這樣的話,你覺得怎麼樣?
「I have nothing to offer but my blood, toiling, the tears I cry, and perspiration.」
我相信不會有人記住這句話了。
我們再來仔細看看這兩句話,想一想,這兩者有什麼本質區別?
①I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. ——Winston Churchill②I have nothing to offer but my blood, toiling, the tears I cry, and perspiration.
這兩句話的區別在於:第①句中,有一串邱吉爾表達的「詞彙清單」。邱吉爾列出了四個單音節名詞:blood(血)、toil(辛勞)、tears(眼淚)和sweat(汗水)。
而在這個尷尬的第②個版本中,有一個代詞-名詞組合(my blood)、一個現在分詞(toiling)、一個名詞從句(the tears Icry)和一個四音節名詞(perspiration)。
混亂的用詞結構,造成了整個句子毫無韻律可言。儘管表達的意思是一樣的,但是文字的力量與韻律消失了。
其實,平行的規則很簡單:「清單」中的詞彙應該採用相同的語法形式。(這個「清單」表示你將把類型詞語用在同一句/段話中,使其成為一個有韻律的整體。)
我們可以觀察以下例子,思考一下哪些句子是使用了平行結構的,哪個沒有使用平行結構:
①The students loved to run, play and swimming.②The students love to run, play and swim.③The students love running, playing, and swimming.
如果你答對了,你已經初步掌握了平行結構的規律。①沒有使用平行結構。②③都使用了平行結構。
一、詞類的平行
平行規則適用於任何類型的詞表,包括名詞、動詞、形容詞,或者副詞。
分別如下所示:
Nouns: What impressed me about Alfred was his loyalty, determination and humility.
Verbs: Julius swiveled, swooped and alley-ooped his way to NBA stardom.
Adjectives: The evening sky seemed more vast, silent, and empty than ever.
Adverbs: Lightly, gracefully, and majestically, the eagle descended.
二、單詞、短語的平行
同樣的原則也適用於包含一系列短語、從句甚至整個句子。
閱讀阿姆斯特朗,林肯和凱撒大帝的名言。使這些著名的陳述令人難忘的原因是單詞結構的重複。
我們粗略看一下:
①This is one small step for man, one giant leap for mankind.②…and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth. ③I came, I saw, I conquered.
我們再一起來逐句探究當中的門道:
例1:This is one small step for man, one giant leap for mankind.
在第一句話中,阿姆斯特朗重複了同樣的模式,如下表所示:
例2:…and that government of the people, by the people, forthe people shall not perish from the earth.
林肯的名言用同一個賓語重複了三個介詞短語「the people」,並且運用了簡單的三個介詞結構(of,by,for)。
例3:I came, I saw, I conquered.
凱撒大帝的名言重複了以代詞「I」開頭的三個獨立分句
(當然,凱撒原文是用拉丁語說的:Veni,vidi,vici)
儘管我們沒有必要這麼仔細地分析你的所有的句子。但毋庸置疑的是,通過精讀、分析、學習名人名句,我們可以積累很多有用的、出色的表達。
毫不掩飾地說,平行結構往往是一種出於本能的、經驗化的表達,是一種高級的寫作形式。但我們也明白「熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟」的道理,因此,多積累諸如平行結構這類高級表達方式,能讓你的文章迅速上一大步臺階。
句子、從句的平行
如上述案例所示,我們可以自然而然地重複使用同類詞的模式,甚至可以用平行結構將整個句子串在一起:
Everyone prepared for the big test in his own way. Evan was up past midnight.Chad arose before dawn. Evelyn didn’t sleep at all.
提示:當句子有如此密切的聯繫並保持平行結構時,你可以使用分號代替句號來分隔它們。
一般來說,通過消除句號潛在隱含的「完全停止」的語意,可改善句子的流暢度,提升段落整體體結構性。如下所示,是不是好多了:
Everyone prepared for the big test in their own way. Evan was up past midnight; Chad arose before dawn; Evelyn didn’t sleep at all.
有時,你也可以通過在平行句的末尾更改其結構來增加對特定短語或句子的強調:
Most of us followed orders instantly. Frank began straightening his bunk; Louie started scrubbing the floor; Oscar set to polishing his shoes, but Nathan, apathetic, leaned against the wall with his arms folded. He wasn’t moving.
這下你知道如何通過打破句子的平行性,從而讓讀者自然而然地關注句末的內容了嗎?(顯然,but後面的Nathan成為我們更想了解的內容。)
我們很容易就通過句子的「慣性結構」中發現不同,而這部分不同,將成為人們關注的焦點。巧用平行結構,就能使你想表達的重點成為讀者首要關注的焦點。
Rule to remember:
Keep lists in parallel grammatical form.
要記住的規則:保持段落的語法形式平行。