今天聽歌的時候,放到了林俊傑唱的那首《醉赤壁》,熟悉的旋律迴蕩在耳邊,感覺甚是美妙。當聽到「確認過眼神,我遇上對的人」的時候,小編突然想到之前提到過的有關「eye」的短語介紹,其中有說過,不要將「see eye to eye」翻譯成「確認過眼神」,而是「觀點相同,意見一致」的意思。那問題來了,「確認過眼神」到底該怎麼翻譯呢?
確認過眼神,我遇上對的人
「確認過眼神」直譯的話就是「I have confirmed your eyes」,這顯然不妥,因為漢語是一門講究語境的語言,直譯就失去了句子原本的內涵。我們可以這麼翻譯:
From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right.
確認過眼神,我遇上對的人。
或者還可以這樣:
Something in your eyes drives me to firmly believe that you are the one that I have been seeking for.
確認過眼神,我遇上對的人。
哈哈,是不是很那麼點味道呢?你怎麼理解「確認過眼神,我遇上對的人」?你還有什麼更好的翻譯嗎?
最後再補充一個上次沒有說到的關於「eye」的說法,那就是「辣眼睛」。英文翻譯,很多是需要結合語境來具體分析解讀的,想必大家都不會否認這一點,那「辣眼睛」也是一樣。我們可以理解成切洋蔥時被辣到眼睛,也可以指某些東西不忍直視。所以場合不同翻譯也不一樣,因此「辣眼睛」可以有以下幾種理解。
1、eyes watery/teary
眼睛流淚了,就是切洋蔥的那種辣眼睛,也就是從字面意思理解的那種「辣眼睛」了,翻譯起來較為簡單。
例句:為什麼洋蔥會辣眼睛?
Why do onions make your eyes watery/teary?
2. Hard on the eyes
從字面意思看hard on the eyes表示「眼睛難以接受」,看某物是對眼睛的一種折磨,也可理解成「辣眼睛」。
例句:Personally, I think Tom's new girlfriend is a little hard on the eyes.
我個人覺得湯姆的女友不太好看(有點辣眼睛)。
3. not a pretty sight
not a pretty sight字面意義是「看起來不甚雅觀」,可以指任何醜陋、髒亂、不雅、有傷風化或者令人失望、不安、厭惡的東西。語氣較為委婉,略帶批判意味,可以看作是「辣眼睛」較為委婉的說法。
例句:The bodies of the victims were not a pretty sight.
這些受害者的屍體慘不忍睹。
4. eyesore
eyesore-眼睛痛,也就是指那些醜得扎眼、令眼睛刺痛、讓人感覺不舒服的東西。其正確意思是「眼中釘、令人厭惡的東西,難看的東西」常用來形容廢棄的、破爛的或古怪的建築,亂扔的垃圾,牆上的塗鴉,以及地上的汙穢粗俗的廣告等。
例句:Poverty leads to slums, which are an eyesoreand a health hazard.
貧窮產生貧民窟,那是個讓人看了難受、對健康有害的地方。
怎麼樣,這些有趣的表達你都學會了嗎?英語學習是一個長久的過程,在生活中我們不妨多用用這些有趣的表達方式,只有熟練了,才能牢記於心不是。