「變局·專欄5」中國知識的價格(中英雙語)

2021-01-21 新浪財經

本文大概2000字,讀完共需3分鐘

編者按:中國人民大學重陽金融研究院執行院長王文在《環球時報》英文版專欄「Wang Wen on Changing World」的第五篇專欄文章《中國知識的價格》於今日刊出,現將中英文內容轉發如下:

近年來,我常受邀到國外參加研討會並主旨發言,偶爾會收到課酬。起初,有一些驚喜,慢慢就習慣了。一二十年前,若能得到國際研討會邀請,通常學者們會忙著向學校申請各項資助。這些年,一些活躍的中國學者不僅頻繁得到國際邀請,對方負責差旅、食宿等所有費用,有時還會得到酬勞、享受頭等艙往返待遇等。

儘管酬勞不多,但這個小變化卻具有重大意義,折射的是中國學者的崛起,也是中國知識的升值,更是中國國家崛起而帶來國際知識體系的重構。

按伊曼紐爾·沃勒斯坦在《否思社會科學》一書邏輯,當代學術界對世界變化的分析,長期局限於19世紀的西方學科範式。所謂經濟學、政治學、歷史學、人類學、社會學的理論假設與敘事,是基於西方社會的實踐經驗與行為慣性,逐漸構建成了全球約10萬所大學的院系框架與學術譜系。

在兩百年的全球學術延承中,中國知識分子的地位,尤其是哲學與社會科學領域的學者,長期處在從屬、被啟蒙、學習者的地位。中國大學的院系劃分、教材標準、研究方法與理論概念多數都來源於西方。中國的學術書店裡,多數書籍是譯著;中國的大學必讀書目裡,多數是西方著作;中國學生的學術論文寫作中,文獻綜述離不開西方理論。

中國貨物貿易長期處在順差,但知識貿易,中國卻是絕對的逆差。沒有任何一位中國學者的著作能在國際圖書市場上暢銷,在全球各個大學的推薦書目中很少有中國學者的著作,通行於世界的社會科學理論鮮有記述中國的經驗。在這樣的背景下,怎麼會有國際機構願意為中國學者的演講出高酬勞呢?

不過,近些年,事情正在起變化。當「一帶一路」不能在西方任何書籍中找到溯源,當中國發展經驗超越西方理論的解釋力,當中國角色在全球治理的作用越來越大時,世界漸漸發現了過去被遺忘的中國知識的重要性。一些英文表達不錯的學者,自然在國際知識市場裡有了價值。

但目前中國知識的價格仍較低。據我所知,以名人經紀方式安排全球演講的機構「國際演講局」有份價目表,諾貝爾經濟學獎、國際暢銷書作家一場演講的價格通常在5萬-15萬美元。這份價格表名單中,僅有少數幾位中國學者。有一位全球知名的中國經濟學家曾私下告訴我,他的國際演講最高曾得過2萬美元的酬勞,但僅僅一次。

價格是市場價值的反映。當下中國知識的國際貿易,有點像20年前的「中國製造」,價格低、質量不一定高,甚至還有拷貝來的。但這已經不容易了。從無人問津到出口國際市場,中國知識已邁出了重大的一步,儘管來得晚了一些。

中國知識分子仍須努力。許多從中國成功實踐中得來的中國經驗,是西方理論所無法解釋的。比如,「要致富,先修路」,還有我曾列舉的「1-1-1-0-0-0」難題,即任何源於西方實踐的政治、經濟、文化與社會理論,都不能解釋過去40年中國發展的奇蹟現象:同一個政黨、一代人時間、10億人崛起、0場戰爭、0場經濟危機、沒有出現大規模貧民窟。可惜的是,中國人目前也不能很好地破解它。

這道猶如數學界「哥德巴赫猜想」式的題目等待著中國與世界思想界的貢獻,尤其是中國學者。越能解釋它,中國知識的價值就越高,價格就會越高。加油,中國學者!

以下為英文版:

China’s rise: Diamond doesn’t know its worth

I have often been invited to seminars abroad and give keynote speeches in recent years, and was occasionally remunerated, which surprised me at first but then I gradually got used to it. A decade or two ago, if invited to international seminars, Chinese scholars would usually be busy applying for financial aid from schools.But over recent years, some active Chinese scholars have been frequently invited by international organizations that will pay for their travel, accommodation and other expenses, and sometimes even offer them remuneration as well as a first-class round trip.

Although the amount of remuneration is not big, this small change is of great significance. It reflects the rise of Chinese scholars, the appreciation of Chinese knowledge, as well as the reconstitution of the international knowledge system brought about by the rise of China.

According to US sociologist Immanuel Wallerstein's book Unthinking Social Science, the analysis of world change in contemporary academia has long been confined to the Western paradigms of the 19th century. The so-called theoretical assumptions and narratives of economics, politics , history, anthropology and sociology are based on the experience and behavioral inertia of Western society, and gradually build up the faculty framework and academic pedigree of about 100,000 universities around the world.

In the 200 years of global academic development, Chinese intellectuals, especially those specialized in the field of philosophy and social sciences, have long been the learners in a subordinate position.Faculty division, standards of teaching materials,research methods and theoretical concepts of Chinese universities mostly come from the West. In academic bookstores in China, many books are translated from another language. Most of the books on the list of required readings in Chinese universities are Western works. Furthermore, while writing their academic papers, Chinese students can hardly work out the literature review without referring to Western theories.

China has had a trade surplus for a long time, but is in absolute deficit when it comes to knowledge trade. There had been no Chinese scholar with an international bestseller to his name. Few Chinese scholars' works were on the list of recommended bibliographies of universities all over the world, and theories in social sciences popular around the world seldom mentioned China.

In recent years, however, things have been changing. When the China-proposed Belt and Road Initiative cannot be traced to any Western book, when China's development experience surpasses the explanatory power of Western theories, when the role of China in global governance is increasing, the world has gradually come to recognize the importance of Chinese knowledge which was forgotten in the past. Some Chinese scholars fluent in English naturally gain more value in the international knowledge market.

But the price of Chinese knowledge is still low. As far as I know,the Toastmasters International, which organizes global speeches, has a pricelist. The price of a speech delivered by a Nobel Prize winner in Economics or an international bestseller writer is usually between$50,000 and $150,000. Yet there are only a few Chinese scholars on this price list. A world-renowned Chinese economist told me,privately, that he was paid up to$20,000,but only once.

Price reflects market value. The present international trade of Chinese knowledge is somewhat like those "Made in China" products 20 years ago-low priced, poor quality and some were even knockoffs in other countries. But the present achievement hasn't been easily won. From the stage of being neglected by the world to the phase of being exported in the international market, Chinese knowledge has taken a significant step,albeit a bit late.

More efforts are needed to be made by Chinese intellectuals. Many of the experiences gained from China's successful practices are beyond the explanation of Western theories. For example,any political, economic,cultural and social theory originating from Western practices cannot explain the "1-1-1-0-0-0" puzzle I have once mentioned, that is, the miracle of China's rapid development over the past 40 years: one political party,one generation, the rise of 1 billion people,0 war, 0 economic crisis, 0 large-scale slum. The pity is, we Chinese ourselves can't well explain the puzzle either at present.

This puzzle, like the Goldbach Conjecture in mathematics, is still to be resolved by China and the world, especially by Chinese scholars. The better it can be explained, the more value Chinese knowledge will gain and the higher its prices will be. Fighting,Chinese scholars!

相關焦點

  • 厲害了,他們用中英雙語向世界介紹中國傳統文化
    2020年1月19日,一場主題為「中國紅」的傳統文化交流活動在武漢舉行。來自8個國家的100多位身穿中國傳統服裝的國際友人用中英雙語分享成長故事、暢談中國傳統文化。活動現場,六位小學生記者全程用中英雙語向各國朋友介紹中國傳統文化,講述自己的成長故事。
  • 「變局·專欄7」非洲有許多中國可學之處(中英雙語)
    來源:人大重陽本文大概2100字,讀完共需3分鐘編者按:中國人民大學重陽金融研究院執行院長王文在《環球時報》英文版專欄「Wang Wen on Changing World」的第七篇專欄文章《非洲有許多中國可學之處》於今日刊出,現將中英文內容轉發如下:我常在旅途飛行中寫作。
  • 「專欄」西方超載,跌入「赫爾德陷阱」(中英雙語)
    來源:人大重陽編者按:在《環球時報英文版》1月5日刊發的第66篇「變局」專欄中,中國人民大學重陽金融研究院執行院長王文認為歐美各國已跌入了「赫爾德陷阱」。他表示,個人過多的權利主張,組織過散的權限歸屬,社會過雜的權衡考量,政府過弱的權力運行,使得歐美國家抗疫總是在原地打轉,像是一輛負重過多的老爺車。下文為專欄的中英文版。
  • 最富哲理的英語名言(中英雙語)
    新東方在線英語頻道整理了《最富哲理的英語名言(中英雙語)》,希望對大家參考。  1. Pain past is pleasure.  無論多麼艱難一定要咬牙衝過去,將來回憶起來一定甜蜜無比。  2. While there is life, there is hope.  有生命就有希望/留得青山在,不怕沒柴燒。  3.
  • 國慶節National Day簡介(中英雙語)
    國慶節National Day簡介(中英雙語) 2011-09-15 14:08 來源:查字典作文網 作者:
  • 關於母愛的英文名言(中英雙語)
    新東方在線英語頻道整理了《關於母愛的英文名言(中英雙語)》,希望對大家參考。  1.Mother in her quiet way to express her love for us,everything is grows in the hearts of children.Remember to tell mom,you love her!
  • 「心學專欄|邵明」正向思考背後的文化問題⊙邵明
    芭芭拉認為,首先,何為「正向」本身就是難以衡量的,因為情緒本身是瞬息萬變,難以用量化的方式去測量。再者,不同的文化對於正向的看法也不一樣,並不是所有的文化都會認為積極、快樂的情緒就代表正向,傳統的東洋文化,包括中國、印度、日本等並不會把個人的情緒當作關注的核心,例如《中庸》說:「喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之達道也。」
  • 2018年美國恐怖劇情《修女》中英字幕MKV劇情簡介
    ◎中文片名 修女◎英文片名 The Nun◎年  代 2018◎國  家 美國◎類  別 恐怖/劇情◎語  言 英語◎字  幕 中英文字幕/中文字幕◎IMDB評分  5.5/2018年美國科幻動作《鐵血戰士》中英字幕MKV劇情簡介2018年美國科幻動作《毒液:致命守護者》國英雙語中英字幕MKV預告2018年中國動作戰爭《大轟炸》中英字幕MKV預告
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    具體做法是,先用中英雙語數據訓練一個英中的翻譯系統,由英中模型將英文句子翻譯成對應的中文句子,將模型生成的中文句子和英文句子組合成雙語句對,並和真實的中英雙語句對混合作為中英模型的訓練數據。此技術可以提升翻譯質量(BLEU)0.8個百分點。
  • 有道詞典下載安裝_有道詞典app下載「官方版」-太平洋下載中心
    有道詞典手機版目前已經有超過5億用戶。有道詞典下載本地增強版是可隨身攜帶的多語種互譯詞典,離線時也可輕鬆查詢,內置超過65萬條英漢詞彙以及超過59萬條的漢英詞彙。有道詞典通過獨創的網絡釋義功能,輕鬆囊括網際網路上的流行詞彙與海量例句。本站提供有道詞典下載安裝。有道詞典手機版支持中文、英語、日語、韓語、法語、德語、俄語、西班牙語、葡萄牙語等108種語言翻譯。
  • 「學思平治」陳文玲:中國要順應「大變局」塑造和延長戰略機遇期...
    面對「百年未有之大變局」,美國採取了逆全球化政策,歐盟、日本採取迂迴多邊主義政策,俄羅斯主張重構世界規則秩序。與之不同,中國堅持和平發展道路,踐行合作共贏的開放戰略,堅定維護多邊主義。中國要繼續加強研究世界正在發生的大變局,對外交往中保持務實、自信、低調,全面深化國內改革,順應「大變局」塑造和延長戰略機遇期,適應「大變局」構建更加公正合理的國際秩序。
  • 關於友誼的英語諺語(中英雙語)
    新東方在線英語頻道整理了《關於友誼的英語諺語(中英雙語)》,希望對大家參考。  Set great store by friendship. 情意重千斤。  Between friends all is common. 朋友之間不分彼此。  Old friends and old wine are best. 陳酒味醇, 老友情深。
  • 重啟五芒星模型探索,「春雨醫生」完成數千萬人民幣E輪戰略融資
    據悉,「春雨醫生」已於近日完成數千萬人民幣E輪戰略融資。本次融資由搜狗科技領投,華新、華錦基金跟投。這是「春雨醫生」的第七輪融資,今年3月初,「春雨醫生」新增企業股東北京搜狗信息服務有限公司。工商變更完成後,搜狗位列「春雨醫生」第七大股東,持股比例6.39%。
  • 「暴發戶」完美日記的下一站在哪?
    編者按:本文來源創業邦專欄財經新知原創,作者於松葉。完美日記的上市傳言又起。21日,有消息稱完美日記日前已完成新一輪融資,新增投資方包括正心谷創新資本、凱雷投資和華平投資,投後估值達40億美元,最快於年底前赴美上市。值得注意的是,此次融資距離上一輪,僅相隔5個多月。
  • Air Jordan 5 Low CNY 白紅 撕撕樂「中國新年」
    2021-01-08 12:45:18 來源: 潮鞋審判長 舉報   Air Jordan 5
  • 「雙語科普」365天汽車往事(2010-1-8,11 years ago)
    圖:中國已成為全球最大的汽車市場The China Passenger Car Association reported that China overtook the US as the biggest auto market in 2009.
  • 日本人情禮金要用「白信封」包單數?請看6個日本日常小知識
    以英文拼出我愛日本字眼的積木▋什麼是豆知識?雜學又是什麼?對於日本人來說,所謂的「豆知識」跟「雜學」一樣意思,指的就是那些生活中瑣碎的小事,看起來好像沒什麼實際用處的知識,但都十分有趣,像日本以前就有一個以「豆知識雜學王」為主題的綜藝節目,內容既有趣又貼近生活,可是很受當地人歡迎的節目呢。
  • 嵌名詩、打油詩、中英雙語詩 教師花式評語受家長追捧
    和以往嚴肅「話風」不同的是,有老師給孩子們寫「詩評語」,還有的寫「中英雙語詩」。  「陳年功績已隨風,一身輕鬆向前衝。塵埃落定看佳績,勤奮努力放心中。」這是華師一福星學校707班班主任文華勇老師為自己班上的陳一塵同學寫的「詩評語」,前三句話第一個字連起來就是學生的名字,而像這樣的詩評語,文老師寫了47首,將孩子們的性格特徵、學習習慣融入詩作中,並寄託了對孩子們的美好期冀。
  • 趣味英語小故事:小豬搬西瓜(中英雙語)
    新東方網>英語>英語學習>少兒英語>英語故事>正文趣味英語小故事:小豬搬西瓜(中英雙語)   The pig & Watermelon   In spring, the mother pig took the little