9日下午,華為在2019年開發者大會上正式發布全新分布式作業系統:鴻蒙!
Huawei Technologies Co unveiled its much-anticipated in-house operating system Harmony OS on Friday, marking the Chinese tech giant's arguably biggest push to build its own software ecosystem.
當被問到「鴻蒙」何時可用等問題時,華為消費者業務CEO餘承東表示,隨時可以商用。
「隨時可以商用,我們已經準備就緒,安卓在美國不讓用的時候,『鴻蒙』隨時可以頂上,一夜之間全部升級。不過,考慮到與美國合作夥伴的關係,我們還是會優先於微軟和谷歌的生態。」
鴻蒙是什麼?
「鴻蒙」究竟是什麼呢?
漢語詞典上解釋稱:
古人認為天地開闢之前是一團混沌的元氣,這種自然的元氣叫做鴻蒙。
後來,世人通常把「鴻蒙」比作遠古時期。
華為將自主研發的作業系統命名為「鴻蒙」,既代表著一切的起源,代表著從零做起,也代表著破開混沌的決心;既能看出華為開天闢地的野心,也能感受到他們披荊斬棘的艱辛。
但鴻蒙系統的英文名卻並沒有如最初大家預料的那樣直接採用漢語拼音,HongMeng,而是取名Harmony ,顯然是音譯,為什麼呢?
餘承東是這樣解釋的:
「『鴻蒙』中文有『開天闢地』的意思,最接近的英語單詞就是Genesis。用漢語拼音太難發音了,所以我們取名Harmony,希望給世界帶來更多和平、方便。」
餘承東所說的Genesis是指事物的開端、創始、起源,《舊約聖經》首卷就是Genesis(《創世紀》),記載的是關於天地萬物的創造,人類的太古史和以色列民族的起源。可以說,這是西方文化中與「鴻蒙」極為相近的一個詞了。
《舊約聖經》首卷《創世紀》
關於鴻蒙如何翻譯為英文,中國古典小說的英譯版也有過一些不同譯法,我們不妨看幾例。
《西遊記》第一回中就出現了這個詞:
自從盤古破鴻蒙,開闢從茲清濁辨。
英國漢學家詹納爾(Jenner)的譯本將此句譯為:
Once Pan Gu destroyed the Enormous Vagueness;
The separation of clear and impure began.
這裡,「鴻蒙」是「the Enormous Vagueness」(巨大的混沌),可以說準確還原了古人對於鴻蒙的想像和理解。
餘國藩先生的譯本則將「鴻蒙」譯為「nebula」(星雲)。
When Pan Gu broke the nebula apart,
The dense and pure defined, did clearing start.
朗文詞典對「nebula」的解釋是:
a mass of gas and dust among the stars, which often appears as a bright cloud in the sky at night星際間的巨大塵埃或氣體,通常在夜空中呈現為一團明亮的雲團。
餘譯找了英語中狀態相似的一個天文詞彙來代替「鴻蒙」,但卻難表達出遠古的概念。
《紅樓夢》第五回賈寶玉神遊太虛境,他聽的《紅樓夢》仙曲十二支中的引子,也有這個詞。
開闢鴻蒙,誰為情種?
楊憲益、戴乃迭的譯本是這樣:
At the dawn of creation
Who sowed the seeds of love?
霍克斯的譯本則是:
When first the world from chaos rose,
Tell me, how did love begin?
兩者都沒有直接翻譯「鴻蒙」這個詞,而是採用意譯,解釋了「開闢鴻蒙」這個概念。
華為註冊的「神仙名字」
其實這已經不是華為第一次用中國古典文化元素來命名產品了。
華為的手機晶片,取名叫「麒麟」;
華為的基帶晶片,取名叫「巴龍」;
華為的伺服器晶片,取名叫「鯤鵬」;
華為的伺服器平臺,取名叫「泰山」;
華為的路由器晶片,取名叫「凌霄」;
華為的人工智慧晶片,取名叫「昇騰」……
浪漫情懷可見一斑。
據新華社報導,今年4月初,華為還註冊了一批商標,大多來自中華古籍,其中幾個名稱還源於咱們熟知的《山海經》!
據了解,這些商標將服務於華為的驅動及作業系統軟體開發、雲計算、信息技術諮詢服務、恢復計算機數據、技術研究等相關產品。
來感受一下這套龐大的「華為修仙系統」↓↓↓
華為註冊的這些「神獸」中,哪些是引自《山海經》的呢?一起來了解一下!
騰蛇,一名「螣蛇」,也叫「飛蛇」,是一種會騰雲駕霧的蛇,仙獸之一。
《山海經·中山經》中描述道:
「又南九十裡曰柴桑之山,其上多銀,其下多碧,多泠石赭,其木多柳、芑、楮、桑,其獸多麋鹿,多白蛇飛蛇。」
"Ninety leagues further south is a mountain called Mount Kindling-mulberry. Silver is abundant on the summit, and on the lower slopes are great amounts of green jade, besides much soapstone and bloodstone. The trees on the mountain are mostly weeping willow, wolfberry, paper mulberry, and silk mulberry. Its animals are mostly elk and deer, and there are numerous white snakes and flying snakes."
當康又稱牙豚,是中國古代漢族神話中的神獸之一。
其形如豬,身長六尺,高四尺,渾身青色,兩隻大耳,口中伸出四個長牙,如象牙一般,抱在外面,傳說在豐收的年歲裡鳴叫著自己的名字跳著舞出現。
《山海經·東山經》中描述道:
「有獸焉。其狀如豚而有牙,其名曰當康,其當康鳴自叫,見則天下大穰。」
"There is an animal on this mountain which looks like a piglet but it has tusks. Its name is the match-rest. When it cries, it calls itself: 'Dang-kang.' Whenever it appears, there will be bumper harvests over all under the sky."
饕餮是古代中國神話傳說中的一種神秘怪物,別名叫狍鴞,其形狀如羊身人面,眼在腋下,虎齒人手。
《山海經·北山經》中寫道:
「有獸焉,其狀如羊身人面,其目在腋下,虎齒人爪,其音如嬰兒,名曰狍鴞,是食人。」
"There is an animal on this mountain which has the appearance of a ram's body and a human face; its eyes are under its armpits; it has tiger fangs and human nails. It makes a noise like a baby. Its name is the goat-owl. It eats humans."
青鳥是中國古代神話中的神鳥,色澤亮麗、體態輕盈。傳說為女神西王母的使者,共三隻。
《山海經·西山經》中寫道:
「西二百二十裡,曰三危之山,三青鳥居之。」
"Two hundred and twenty leagues further west is a mountain called Mount Threeperil. Three green birds live on it."
先進的中國技術搭載悠久的中華文化,必定是向世界展現自我的絕佳方式!
來源:中國日報雙語新聞