2017年6月英語四級翻譯預測:中國國畫

2021-01-11 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文

2017年6月英語四級翻譯預測:中國國畫

2017-06-05 15:09

來源:新東方網整理

作者:周楊

  2017年6月英語四級考試將在6月17日上午進行,你準備的怎麼樣了?下面新東方網英語四級頻道為大家整理了一些2017年6月英語四級翻譯預測及譯文,希望可以為大家帶來幫助。建議先收藏。

  2017年6月英語四級翻譯預測大匯總

  中國國畫的根源可以追溯到新石器時代的陶器(Neolithic pottery),比如魚、青蛙、鹿、鳥、花、樹葉的形狀。最早的中國漢字是象形文字(pictograph)。由於相似的工具被使用於最早期的繪畫和書寫,繪畫被認為是與書法(calligraphy)有著相同的起源。這樣一來,中國國畫就有著一種非凡的特徵,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合為一體.給人們一種更加強烈的美的享受。

  參考譯文

  The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

  難點注釋

  1.第一句中,「追溯到」還可以譯為date back to或go back to。

  2.第三句中,「被使用於」含被動含義,且此處表達過去的情況,故譯為 were used for;「被認為是」還可以譯為is deemed to或is considered to。

  3.第四句中,「這樣一來」還可以譯為therefore;「也就是說」還可以譯為in other words;「三者合為一體」應該使用被動語態結構,可譯為the three are integrated;「給人們一種更加強烈的美的享受」為結果狀語,故用現在分詞結構作狀語,可譯為giving people a keener enjoyment of beauty。

官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點