【休閒娛樂】中文配音一定不能字面翻譯

2021-01-15 騰訊網

導語:日前臺灣地區放出了《燃燒遠徵》的中文語音片頭動畫,玩家們看後紛紛發表看法,更有各地強人用方言意譯了伊利丹的臺詞,搞笑之處令人捧腹。

尤狄安不像被禁錮的阿爾薩斯是個死人頭,尤狄安有著複雜的情感,一方面他可憐幼小的善良還能感受到什麼是溫暖抑或什麼是痛苦,而另一方面不擇手段追求最強的本性也在抑制著感性的一面。

英文中的語境絕對不可能通過簡單字面翻譯朗誦就可以符合的。實際上本地化往往是要對原文字面翻譯進行本地化修改的。

臺灣配音也許可以做到聲音和語調(那麼多臺灣人說話嗲得要死,能找到這種說話「正氣凌然」得人真不容易),但是由於字面翻譯帶來得的語境變化,整個配音都讓我感覺找不到北。

下面是我對尤狄安大陸中文普通話配音的見解:

(舒緩帶有悲傷道:)

被囚禁了一萬年,被族人們流放。

(低沉帶有疑問蔑視道:)

現在,你們找上門來挑釁。翅膀硬了麼?

(怒而兇殘道:)

不怕死的放馬過來!!

第一句,沒有特別之處,在於尤狄安對自己受到自己認為的不公待遇感到悲傷。

中段,硬生生把英文翻譯成中文配音是不會有英文中那種語境的,now,you dare ...dare,挑戰,但在這兒可不是現代中文中「挑戰」那麼趨和平化的語意,尤狄安實際上在用現代中文中戰爭中常被拿來說事的「挑釁」一詞來描述進入外域的聯盟和部落成員。對於you are not perpared,not被分離出aren't,用意就在強調,中段這部分是在對挑戰者成功可能性的蔑視。曾經看過「未夠班」的翻譯,其實也不錯,但是關鍵在於,「未夠班」不是中文官方用語普通話的一部分,而是從地方語中提出來,對於當地人或熟知其意的人來說,本地化濃重會更加加強語境,但,畢竟非官方,不是所有人都能夠感受到這種本地化的語境強化的。

末句,這句在原版動畫中的鏡頭是尤狄安衝上雲端取出武器惡魔化,話語是配合這一霸氣形象對挑戰者進行壓制的。關於西方中古魔幻中的英雄或梟雄語調,有很大程度可以用中國古代戰爭中英雄或梟雄的語調,比如三國。而我們中國人對於古代人打仗時最能震撼敵方士氣的就是將領單騎立於陣外,手持兵器面對敵陣吼出「不怕死的放馬過來!」這種帶有蠻力氣息的語境,相同的,尤狄安同樣是一個追求極致力量、強壯的惡魔,領袖級人物,而不是那孱弱的法師。同樣,雖然中古魔幻中有可能出現坦克這樣的東西,但是沒有哪個被描述的英雄級人物是開著這玩意兒像終結者那樣騎著哈林摩託叼個雪茄說道I'll be back的,所以用「放馬」也是非常符合「時代特徵」的……

總而言之,大陸的配音希望能下下功夫,最起碼得對得起咱這對耳朵。

--

其實,最重要的是對那句「You are not prepared」的翻譯,這句在英文版中非常突出了伊利單的氣勢,如何翻譯這句話成了關鍵。就目前來看,大家比較認同的翻譯是:

1、你們太不自量力了!

2、你們還不配!

還有不少朋友提供了很好的建議,比如:

認真版1:

[滄桑,沉重,緩慢地]

禁錮,束縛了我萬年

放逐,遠離故土家園

[深呼吸,語氣變狠]

而今,有人膽敢踏足我的領地

[平靜但有魄力]

蟲豸,你們還差得遠!

認真版2:

一萬年的囚禁,

從故鄉被放逐。

現在你們竟敢來到我的領地,

自不量力!

NGA斑竹[舞者]也曾經翻譯過這段英文:

「我曾被囚禁了萬年

遠離故土流放他鄉

現在你們居然膽敢踏入我的地盤

你們還不夠班

你們還遠不夠班呢!」

還有一位強人[掌握]用文言文翻譯,被無數人崇拜:

嗟呼!

餘萬年囚於深淵,族人放與僻壤。

爾曹稚童,安敢立於我土?

爾螢螢之火焉敢與皓月爭輝耶?

當然,除了一些認真翻譯的,還有很多人開始了惡搞,各種方言版本的,搞笑版本的翻譯紛紛出現:

南京話版

「我被關了億萬年哦

還被家裡頭人趕出來老

現在你們跑過來鬥四

甩啊……哪個怕哪個啊?!」

武漢話版:

個板馬老子被關鳥一萬年,

又冇得人理解(gai3)我,

還把老子流放鳥……

這哈子你們反倒跑來找拷(kao1找打的意思),

翅膀硬了?有種來撒,老子怕你?!

東北話版:

恁娘啊~一關就關俺這麼久~~

現在又來得瑟~~

咋地吧~誰還不服就過來溜溜~~

整死你個小樣地!!!

蘭州話版:

「 我被那們挖抓了1萬年,又被一大地欺負,

求子,現在要組個事呢嗎?

把你們還張著不成了

多大地個事情啥」

北京話版

(舒緩帶有悲傷道:)

小爺被關了一萬年,被族人們流放。

(低沉帶有疑問蔑視道:)

現在,你們找上門來叫板。翅膀硬了麼?

(怒而兇殘道:)

抽你們小丫的!

上海話版1

阿拉被關了嘎度年數了

還被窩裡向人趕出來

現在你們跑過來甌窩

冊那……撒寧怕撒寧啊?!

上海話版2

阿拉被關了嘎許度年數了

還被自噶人一腳T出來

現在小赤佬們又來翻毛搶

冊那……有種過來單挑!

重慶話版1:

(舒緩帶有悲傷道:)

遭你們關了一萬年,還給你們屋頭碾出來.........

(低沉帶有疑問蔑視道:)

這哈,又來惹我。雄起了所?

(怒而兇殘道:)

過來嘛,弄翻你們!!

重慶話版2:

老子都遭關一萬了,遭他們弄開

你們迢起來了所,剛得很了哦

來撒,哪個虛哪個? 

四川話版:

遭整了萬達萬年咯,

還被攆到咯街(gai)邊邊上,

現在你們又跑切來雜子???

耍長了哇??豁別個哦!!

廣東話版1

我俾人困系度成萬年,俾班反骨仔陰我

衣架你來挑釁我?你系米好好打先?!

未解決!!未解決!!未解決!!

廣東話版2

系鬥俾人困佐一萬年,

仲俾班友仔踢到撲街,

宜家,連你班2打6都夠膽來蝦我,

你抵仲沒夠班

你抵仲沒夠班

你抵仲沒夠班咧!!

陝西話版

(舒緩帶有悲傷道:)

餓被關求了一萬年,還叫屋裡頭人給整出來了

(低沉帶有疑問蔑視道:)

現在,你們又張成嘛了,是不是不想混了?

(怒而兇殘道:)

看餓把你們這幫碎娃的慫都打出來!

河南話版

俺叫嫩關那兒一萬年了,

叫家類人流放,

弄啥哩,鎮則兒, 您又找上門兒了?

您都不中!!

南昌話版:

我叫嫩關的那裡一萬多年嘍

拖屋裡寧第昂(連讀)不了

嫩西鬼到我過來啊?

戳曲哦!嫩不切死西/呀巴死你屋裡切!

卡機板:

(舒緩帶有悲傷道:)

被卡了1萬秒,被伺服器T下線。

(低沉帶有疑問蔑視道:)

現在,你們想玩TBC,習慣掉線了嗎?

(怒而兇殘道:)

不怕回檔的放馬過來!

灌水版:

我被關小黑屋萬年,

被斑竹驅逐出論壇,

如今你們竟然亂惡搞我的臺詞,

就憑你們?

你們還不配!!!!!!!! (第2個配字讀的時候建議 連同2升口水一起噴出來)

蛋蛋版:

我被囚禁了一萬年

現在你們來了

我只想告訴你們

我叫尤迪安!尤迪安!

不是蛋蛋!

不是蛋蛋!

黃健翔搞笑版:

一萬年了...勞資被你們禁賽一萬年了,

勞資還沒去打客場,你們倒先打勞資的主場來了

我不是一個人,我不是一個人在戰鬥!!!

色狼搞笑版:

(舒緩帶有悲傷道:)

被逼單身了一萬年,被泰蘭德拋棄!

(低沉帶有疑問蔑視道:)

現在,你們找上門來挑釁。女人準備的夠多麼?

(怒而兇殘道:)

叫你全家女性過來!!!!!

宅男版:

偶被迫宅了一萬年

被自己人在自己家裡狂bs阿bs

現在你們還敢到偶的領域來繼續欺負偶

你們太不厚道了的說!

你們! 太不厚道啦啊啊啊啊啊!!!(偶要把你們都推倒!)

[責任編輯:teddytan]

相關焦點

  • 文言文翻譯「神器」:是有效工具 還是娛樂遊戲?
    是有效工具 還是娛樂遊戲    文言文翻譯「神器」,你也來試試?所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。  學習文言文有現實意義  文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 揭秘《銀河護衛隊》翻譯過程:8道工序層層把關
    賈秀琰提到的標尺,是指每句話的尺碼和時間碼,基本上,每一句話都要控制在20個字以內,翻譯時更不能加入括號、標點、注釋,而且要符合觀眾的閱讀習慣,製作出的字幕不能出現妨礙觀眾理解的難詞。 翻譯過程:多方經手、層層把關     真正進入到翻譯文字工作後,用時7天,賈秀琰完成了文字對白和臺本的翻譯,然後就是配音演員們進棚錄音、校審,還要經過一道校對字幕臺本的工序。
  • 【遊戲說】添田武人參與《最終幻想15:王者之劍》中文配音 《口袋...
    【花邊】添田武人參與《最終幻想15:王者之劍》中文配音《最終幻想15:王者之劍》即將在國內院線公映,定檔於3月10日。除了電影本身精彩的劇情以及令人讚嘆的CG技術之外,一些「場外」因素也頗令玩家驚喜:索尼互動娛樂中國戰略部部長添田武人為該電影中文版進行了配音。
  • 談中文詩歌的翻譯
    我在這裡談談把中文詩歌譯成外文的一些困難。我翻譯中文詩歌的時候,非常注意原文的形式和節奏。可是無論多麼熟練的翻譯家也不會把傳統的絕句或者律詩的詩律譯成外文。翻譯家面對的問題很多:四聲在絕句和律詩所起的作用很重要。
  • 我的世界:先把MC變回英文,再翻譯成中文,會發生啥搞笑的事情?
    #2020你的遊戲心願#如果將已經漢化的Minecraft的內容用智能AI翻譯回英文,然後再讓它自行翻譯成中文,MC中的生物會獲得哪些稀奇古怪的名字呢?那麼如果將《我的世界》放進智能AI中,讓它翻譯成英文,會出現啥情況呢?智能AI給出的答案是:my world!在將其漢化之後,又變為了《我的世界》!雖然字面上絲毫不差,但此世界絕非彼世界!這不由讓人想起「我的世界為何沒有聲音」那個經久流傳的梗!
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • 幹掉一個壞翻譯,拯救不了銀河系
    最近關於電影《銀河護衛隊》翻譯的話題非常熱絡,很多人批評、吐槽影片中文字幕翻譯者賈秀琰,稱她幾乎毀了這部科幻喜劇。一位微博大V在其文中更列出了80多處字幕問題。有網友還提出了兩個方案:一、請網絡字幕組翻譯將來的這類大片;二、加上中英文雙字幕,以使有一定英文能力的人可以不受中文爛字幕的幹擾。我覺得大家似乎都想把《英雄》的那句宣傳語改成「幹掉壞翻譯,拯救銀河系」了。
  • 如何翻譯複雜的中文句子
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。昨天我收到網友「CQ美眉」的郵件,她請我再寫一個帖子,介紹如何將一個複雜的中文句子翻譯成英文,也就是再寫一個相反的帖子。  對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。
  • Safari瀏覽器怎麼翻譯英文網頁成中文?
    在訪問英文網站時我們會很想要將英文網頁直接翻譯成中文,這樣可以加快我們閱讀網頁的速度,也更能讀懂網頁,很多瀏覽器想要翻譯英文網頁會比較麻煩,下面為大家介紹Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文的方法。
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」
  • 微軟翻譯安卓版可翻譯圖片文字 支持簡體中文
    網易科技訊  4月21日消息,據國外媒體報導,微軟今日宣布其Andriod版翻譯應用微軟翻譯(Microsoft Translator)發布了功能更新,可自動識別圖片中的文字並進行快速翻譯。據悉,用戶通過該應用,可將手機實時拍攝的照片或存儲的圖片進行處理,對其中包含的文本信息進行快速翻譯。目前,其支持包括簡體中文、繁體中文在內的多種語言。微軟翻譯開發團隊稱,「隨著Andriod版翻譯新功能的發布,用戶不在需要手工輸入文字或是語音錄入圖片中的文本信息。而是通過應用對圖片中的文本進行即時翻譯,翻譯結果會顯示在現有文本之上。」
  • 繼越南韓國後,日本街頭也出現「中文標語」,國人:掌握中文精髓
    近些年隨著國人生活水平的提高,越來越多的人選擇出國遊玩,一方面來放鬆心情,一方面也可以增長閱歷,而許多國人出國時都選擇東南亞的國家作為自己的旅遊目的地,因為不僅在距離上較近,同時消費水平也比較低,更加容易讓人接受,而相信許多去過日本的遊客都會被當地的中文標語深深吸引,那麼到底是什麼樣的標語讓中國遊客看到之後捧腹大笑呢
  • 添田武人竟為《最終幻想15:王者之劍》電影配音 角色會是誰?
    近日,《最終幻想15:王者之劍》請來了「主機遊戲圈第一紅人」添田武人,一個中文十級的遊戲公司日籍高管,為片中一個神秘角色獻聲。據說這是添田武人先生為國內FF玩家獻出的電影配音處女秀,厲害了,word五仁叔!
  • 如何把中文在線翻譯為英文語音?
    有朋友問,如何將漢字在線翻譯為英文的語音呢?大劉想了下,其實感覺對方應該說的應該是屬於在線翻譯+轉換語音的範疇,其實現在很多在線翻譯網站已經提供了這個功能,這裡匯總下分享給大家。有道翻譯有道翻譯,左側輸入中文,點擊翻譯按鈕後,右側出現翻譯後的英文句子,然後點擊英文框左下角的小喇叭按鈕,就可以變成英文語音朗讀了。百度翻譯百度翻譯也提供了一樣的功能,同樣是點擊英文翻譯框左下角的小喇叭,不過同時也提供了一個特色功能,可以選擇英語發音偏好,可選擇美式英語或者英式英語發音,這點是比較人性化的。
  • 《命運之手2》官方中文配音版上線!
    榮獲澳大利亞GDAA 2017年度最佳遊戲——Hand of Fate2官方中文配音版 《命運之手2》強勢來襲!遊戲完美融合塔羅牌與地下城戰鬥元素,集格鬥+角色扮演為一體的全新升級體驗!由國內頂級發行商遊道易推出,遊戲現已正式登陸steam平臺,並且現在起至春節期間下載遊戲還可以尊享8.5折優惠。
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。那麼我們平常怎麼將日語翻譯成中文呢?帶著你們的疑惑我們一起來進入本次分享的內容。
  • 圍觀正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯
    該視頻聲音素材取自電影《黑天鵝》預告片,不過網友的「神剪輯」卻令《黑天鵝》的配音與《甄嬛傳》的劇情高度契合,大片感十足,甚至有網友驚呼:「太高端了!」視頻形似意非的預告臺詞,更引發網友熱論———宮廷戲臺詞、古詩詞等如何正確譯成英文正成為網上最熱的話題之一。
  • 江湖、螞蟻上樹、夫妻肺片,那些用英文很難表達的中文詞語
    漢語/中文是中華文化的重要載體和中華文明繁衍不斷的證明,可謂是源遠流長,博大精深。亦不同於簡單字面意思的詞語——美麗、好看、漂亮……下面就讓我們來看一下由網絡收集整理而來的網友認為很難用英文來表達的一些中文詞語。一、江湖武俠小說常用詞,其總是讓我們想到金庸、古龍武俠小說中的世界,充滿中國風韻味。
  • 《石器時代》手遊臺服9.28上市 全程中文配音
    據悉本作不僅有完整的漢化文本,還將加入中文配音。騰訊曾於去年宣布代理運營這款遊戲,不過一直未有測試消息放出。