一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考

2021-01-09 鳳凰江蘇

原標題:文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……一首英文詩譯成中文變出這麼多版本

導讀:《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。

說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。

語言簡約底蘊豐富

現代中文傳承了中國古典文學的根本,吸收了民間語言的精華,借鑑了外來文化的優長,形成了自己獨特的語言文化風格。《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。

網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」其中首句「You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains」,「詩經版」的翻譯是這樣的:「子言慕雨,啟傘避之。」將漢語的簡潔美、構句美、聲韻美體現得淋漓盡致。

中文語言簡約,底蘊豐富,給翻譯者以廣闊的空間。《另尋滄海》的譯詞「毋須煩惱,終有弱水替滄海。拋卻糾纏,再把相思寄巫山」就是化用了「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」的典故和名句;而英文詩歌的翻譯「子言偕老,吾所畏之」,則運用了《詩經·邶風·擊鼓》中的詩句。

意境優美意味深遠

中文不僅具有簡約之美,更具有意境之美。在前文提到的那首英文詩歌的譯文中,有一個「七律體」的翻譯版本:「江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。」一幅煙雨朦朧之中,憂鬱女子的水墨畫卷展現在人們眼前。中文的情感美、畫面美、情調美交織成令人回味無窮的意境美。

中文的意境美,也是吸引外國人學習漢語的主要原因之一。德國慕尼黑孔子學院的王溪老師是音樂發燒友,她將今年很火的一首歌曲《時間都去哪了》的歌詞用於教學。「門前老樹長新芽,院裡枯木又開花。半生存了好多話,藏進了滿頭白髮……柴米油鹽半輩子,轉眼只剩下滿臉的皺紋了。」她向學生解釋說,前兩句是借描寫景物來抒發自己的想法,寄情於景;而後兩句說明爸媽已經老了,頭髮已經白了。她告訴學生,中國人表達感情比較委婉含蓄,用「柴米油鹽」這4個日常生活中最常用的東西來比喻普通平凡瑣碎的生活。德國學生聽了,覺得中文既簡潔又意味深遠,更加堅定了學好漢語的決心。

神奇翻譯引發思考

網友們評論《另尋滄海》的翻譯:「英文歌詞翻譯成中文全都超級贊,完全不是生硬的直譯了,而是帶有感情的聲音。」可見,在翻譯中融入本民族文化元素,就會產生共鳴。

對外經濟貿易大學英語學院教授賈文浩認為,在中英文的詩歌互譯中首先應該注重「詩味」,以詩譯詩,譯文應該儘量還原詩歌風味;其次還要關注文體,考慮詩歌創作時代,選取合適的文體,有限度、有條件地保留或創立風格,還原詩歌本意。上文中提到的翻譯雖然是一種基於英文詩歌而改寫的文字遊戲,網友們的不同中文翻譯版本還是很有趣味的。

在南開大學漢語言文化學院教授冉啟斌看來,同一首英文詩歌的不同中文譯文,很大一部分是擺脫了原文的大膽意譯,以求能夠儘量切合純粹的漢語表達。為達到這個目的,很多時候不得不增加很多適合漢語表達的額外文字。從這個角度來看,網友翻譯的不同中文版本,與其說是「翻譯」,不如說是以原作內容為主題、使用不同的漢語文學形式進行的再創作。

在充分把握中文內涵與意境的基礎上,對外來文化進行規範再創造,不僅有助於我們了解和學習外文,也有助於彰顯中文魅力,更有利於通過文化碰撞融合,達到異彩紛呈的效果。人民日報海外版

相關焦點

  • 談中文詩歌的翻譯
    我在這裡談談把中文詩歌譯成外文的一些困難。我翻譯中文詩歌的時候,非常注意原文的形式和節奏。可是無論多麼熟練的翻譯家也不會把傳統的絕句或者律詩的詩律譯成外文。翻譯家面對的問題很多:四聲在絕句和律詩所起的作用很重要。
  • 馬悅然:每次翻譯中文作品,作家就被傳將獲諾獎
    我不是中國人,可是我讀過相當多中文文學著作,從上古時代到現在。我每一次讀一篇我非常欣賞的作品,我願意把它譯成我自己的母語。為什麼呢?因為我願意讓我的同胞們欣賞我自己欣賞的文學作品。  我恨不得把我所欣賞的中文文學作品譯成瑞文,可是那當然是做不到的。我必得選擇。我經常選的不是個別的著作,而是一個作家的所寫的最主要的作品,像聞一多先生的兩部詩集《死水》和《紅燭》,艾青的最主要的詩歌。
  • 如何把中文在線翻譯為英文語音?
    有朋友問,如何將漢字在線翻譯為英文的語音呢?大劉想了下,其實感覺對方應該說的應該是屬於在線翻譯+轉換語音的範疇,其實現在很多在線翻譯網站已經提供了這個功能,這裡匯總下分享給大家。有道翻譯有道翻譯,左側輸入中文,點擊翻譯按鈕後,右側出現翻譯後的英文句子,然後點擊英文框左下角的小喇叭按鈕,就可以變成英文語音朗讀了。百度翻譯百度翻譯也提供了一樣的功能,同樣是點擊英文翻譯框左下角的小喇叭,不過同時也提供了一個特色功能,可以選擇英語發音偏好,可選擇美式英語或者英式英語發音,這點是比較人性化的。
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • 日本姓氏真的很神奇,別管取的名字有多好聽,翻譯成中文就很尷尬
    然而,就是這個比我們國家小德多,而且姓氏發展不過才一百多年的國家,竟然擁有了超過10萬個不同的姓氏,只可惜,大多數的內容,我們實在不敢苟同,日本的很多姓氏可以說十分的神奇,別管取的名字有多好聽,翻譯成中文就很尷尬。這是因為,在日本的歷史上,他們其實是不使用姓氏的,準確的說,只有最最上層的人士,才有屬於自己的家族姓氏。
  • Safari瀏覽器怎麼翻譯英文網頁成中文?
    在訪問英文網站時我們會很想要將英文網頁直接翻譯成中文,這樣可以加快我們閱讀網頁的速度,也更能讀懂網頁,很多瀏覽器想要翻譯英文網頁會比較麻煩,下面為大家介紹Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文的方法。
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞彙,往往被弄得頭昏眼花,好像在腦子裡摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。
  • 日本有一奇葩姓氏,哪怕名字再好聽,譯成中文後都讓人忍俊不禁
    人類具有著向先進事物模仿的本能,這在我們的鄰國日本身上體現得尤其明顯,他們在漫長歲月裡,都在向遙遙領先於世界的中國模仿學習,從文化知識到軍事技術,乃至於建築風格都是如此,甚至於我們今天去很多旅遊景點參觀的時候,能夠看到景點的介紹銘牌上常常標註有中文、英文以及日語多種文字,而其中的日文也是我們通常都能夠看懂的
  • 微軟翻譯安卓版可翻譯圖片文字 支持簡體中文
    網易科技訊  4月21日消息,據國外媒體報導,微軟今日宣布其Andriod版翻譯應用微軟翻譯(Microsoft Translator)發布了功能更新,可自動識別圖片中的文字並進行快速翻譯。據悉,用戶通過該應用,可將手機實時拍攝的照片或存儲的圖片進行處理,對其中包含的文本信息進行快速翻譯。目前,其支持包括簡體中文、繁體中文在內的多種語言。微軟翻譯開發團隊稱,「隨著Andriod版翻譯新功能的發布,用戶不在需要手工輸入文字或是語音錄入圖片中的文本信息。而是通過應用對圖片中的文本進行即時翻譯,翻譯結果會顯示在現有文本之上。」
  • 《海賊王》劇場版中文翻譯「翻車」!正能量爆棚,但網友吐槽不斷
    而另一個則是「中文翻譯」。坦白說確實「翻車了」,在整一天下來的相關資訊版塊中,我們都總能不絕如縷的看到吐槽之聲。是的,如果你是一位及格的海賊迷,那想來一定清楚《海賊王》在被引進中國內地之後的名字翻譯,便被扭改成了《航海王》(部分動漫平臺依舊保留了「海賊王」關鍵詞搜索)---有沒有一點兒的尷尬?
  • 我的世界:先把MC變回英文,再翻譯成中文,會發生啥搞笑的事情?
    #2020你的遊戲心願#如果將已經漢化的Minecraft的內容用智能AI翻譯回英文,然後再讓它自行翻譯成中文,MC中的生物會獲得哪些稀奇古怪的名字呢?由於在1.15版本中,爬行者已經被正式更名為「苦力怕」,所以直接以「苦力怕」進行翻譯,智能AI給出的結果是「toil afraid」,toil意為苦工、勞累的工作等,而afraid則有害怕之意,又是典型的土味翻譯!將toil afraid再次翻譯為中文後,就變成了勞累害怕!從一個名詞變為了形容詞,看來智能AI仍舊停留在機翻的水平。
  • 留學之後中文退步!留學是否值得?
    /中文退步,Susan 已經不願意用中文寫作了/ 文章原文如下(中文是我翻譯的): Not 中文退化 2019年暑假Susan作為志願者參加梅沙夏校就顯現出中文不如英文的趨勢了。她寫了幾篇英語夏校的報導,每次都是先寫好英文,因為我要求她用雙語表達,自己吭哧吭哧把英語翻譯成中文,遣詞造句就顯得吃力,最明顯的是文章的傳遞的關鍵信息和價值在英語版本中更加出色。
  • 拜倫:她走在美的光影裡 優美的英文詩歌,優美的中文翻譯
    拜倫雕像四、中文之美擺在翻譯者面前的問題是,既要表現美人之美,又要表現詩歌之美,怎樣用中文同時表現這兩種極致之美呢?《她走在美的光影裡》為楊德豫先生(1928—2013)翻譯的版本,該詩的英文標題是She Walks in Beauty。中文翻譯版本有多種,除了楊德豫先生翻譯的版本,還有查良錚先生(穆旦,1918—1977,曾用筆名梁真)翻譯的《她走在美的光彩中》,呂志魯先生翻譯的《她在美中徜徉》,曹明倫先生翻譯的《她身披美麗而行》,等等。
  • 硬核測評,谷歌翻譯被碾壓!全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔...
    盲測就是在專業譯員評審們不知道哪個翻譯版本是由哪個網站翻譯的情況下,對翻譯文本進行評估,這也一直是DeepL的測試方式之一。既然本次更新也包含了簡體中文,抱著一點點的懷疑和一點點的好奇,文摘菌也對DeepL進行了一次簡單的測評,和目前主流的谷歌翻譯、微軟翻譯、百度翻譯、有道翻譯進行了比較。本次測評分為三輪,第一輪方言,第二輪文言文,第三輪學術論文。好,現在我們有請五位選手入場。
  • 【休閒娛樂】中文配音一定不能字面翻譯
    中段,硬生生把英文翻譯成中文配音是不會有英文中那種語境的,now,you dare ...dare,挑戰,但在這兒可不是現代中文中「挑戰」那麼趨和平化的語意,尤狄安實際上在用現代中文中戰爭中常被拿來說事的「挑釁」一詞來描述進入外域的聯盟和部落成員。
  • 緊箍咒只有6字,譯成中文是什麼意思?看完真為難孫悟空了
    緊箍咒只有6字,譯成中文是什麼意思?看完真為難孫悟空了有一部電視劇是講孫猴子的,想必大家對它並不陌生,不得不說是一部經典之作,是一大部分人的童年記憶,不知道你們對西遊記的記憶停留在誰的身上,是肥胖的豬八戒|?還是師傅唐僧?最深刻的記憶應該還是孫悟空吧!
  • 翻譯中語言的魅力
    ,回國後將大量法國文學作品譯成中文,介紹給國人。 語言是一個神奇的東西,運用得當,可以產生強大的力量,譯者也就是藉助於這種力量,重新創造出感人的作品。可以說,譯者對語言的掌握是做好翻譯的先決條件。 嚴復就是用他那優雅的古文把進化論的思想介紹到中國,感動了一大批有識之士,包括當朝皇帝,推動他們變法維新。
  • 當日語翻譯成國語 每一個都讓你忍不住……
    眾所周知,剛學中文的時候,歪國人是對三聯的問候:你好,謝謝,我愛你!這與確定相同,很好,謝謝您學習英語。但是,要全面了解中國文學仍然很困難。畢竟,中國語言是廣泛而深刻的。那麼,霓虹燈人學習漢語時會產生什麼樣的火花呢?
  • 中英文化交流再邁新步 將把14部中國戲劇譯成英文
    本報記者 黃培昭攝   本報記者從英國皇家莎士比亞公司獲悉:在英國政府的資助下,皇家莎士比亞公司將把莎士比亞的全部作品翻譯成中文出版發行,以便中國讀者更好地了解和欣賞莎士比亞作品的魅力;同時,英國還將翻譯14部中國戲劇,為英國讀者提供一扇了解中國戲劇文化的窗口。
  • 手機中文翻譯日文如何完成?三種方法讓你的手機秒變翻譯機
    那麼在我們日常生活中遇到日語翻譯問題該如何解決呢?或者是我想將中文翻譯為日語該怎麼做呢?別擔心,小編分享給你三個好方法。一:手機語音助手現如今的手機都有語音助手功能,比如小編的小米手機就有小愛同學這樣一個助手,它除了能幫我更快捷地使用手機功能外,也是一個翻譯好幫手。