英文翻中文的八大翻譯技巧推薦

2021-01-09 廈門鑫美譯翻譯公司

要真正掌握英文翻譯的技巧並非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;

首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。

二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞彙,往往被弄得頭昏眼花,好像在腦子裡摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。

另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話。

正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。

一、詞義的選擇和引伸技巧

英 漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不 同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas .他們相似極了。 (形容詞)

He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。 (動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系穀類。 (名詞)

2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。

He is the last man to come .他是最後來的。

He is the last person for such a job .他最不配幹這個工作。

He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you .我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。

詞 義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表 達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關係,引伸轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最後一級火箭升得更高,把「阿波羅號」送進圍繞地球運行的軌道。

3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

二、詞類轉譯技巧

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

植物沒有專門的排洩系統,可用同樣的方式加以說明。 (名詞轉譯)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball.

我們居住的地球,形狀像一個大球。 (動詞轉譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。 (形容詞轉換)

3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷達探測水下目標是沒有用的。 (作表語的名詞轉譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。 (副詞轉譯)

4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。 (名詞轉譯)

三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的並不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。 (增加表示名詞複數的詞)

After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會、出席音樂會、觀看桌球表演之後,他疲倦地回到了家裡。 (增加動詞)

He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。 (增加副詞)

I had known two great social systems .那是以前,他就經歷過兩大社會制度。 (增加表達時態的詞)

As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,從一開始就不贊成。 (增加語氣助詞)

The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。 (增加概括詞)

2、根據句法上的需要增補一此詞彙。

Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確.(增補原文句子中所省略的動詞)

All bodies on the earth are known to possess weight.

大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。 (增補被動句中泛指性的詞)

四、正反、反正漢譯技巧

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規範或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

1、肯定譯否定

The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能不得出以下結論。

2、否定譯肯定

She won’t go away until you promise to help her .她要等你答應幫助以後才肯走。

3、雙否定譯肯定

There can be no sunshine without shadow有陽光就有陰影。

但是,如果翻譯時保留英語原來的「否定之否定」的形式並不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty .他並非不稱職。

4、正反移位

I don’t think he will come .我認為他不會來了。

5、譯為部分否定

Not all minerals come from mines .並非所有礦物都來自礦山。

Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質都溶於水。

五、漢譯的重複技巧

重複技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由於英譯漢時往往需要重複原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由於英漢語言結構不同,重複的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

1、為了明確

I had experienced oxygen and /or engine trouble.

我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重複名詞)

Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.

在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。 (重複動詞)

A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.

一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重複謂語部分)

2、為了強調

He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.

他在街頭遊來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。

3、為了生動

While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.

星星和星雲看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

六、倒譯技巧

英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

1、複合句倒譯技巧。複合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.

這所大學現在有電子計算機、高能物理、雷射、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。 (部分倒譯)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。 (完全倒譯)

2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。 (被動句倒譯成主動句)

Table tennis is played all over China .中國到處都打桌球。 (狀語倒譯成主語)

3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only等。

Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。

4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧

These date will be of some value in our research work .

這些資料對於我們的研究工作有些價值。

5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.

黃河最後的六百英裡,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。 (按照漢語的固定順序倒譯)

Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.

救死扶傷,實行革命的人道主義。 (以輕重上區分進行倒譯)

We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。 (逆時間順序倒譯)

七、句子成份的轉譯技巧

英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用範圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。

1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。 (轉譯成定語)

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。 (轉譯成賓語)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

因為機械的緣故,工廠裡出的產品比起以前來,價格便宜多了。 (轉譯成狀語)

2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。

Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達的工作原理和手電筒極為相同。

3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

各種自動車床的作用基本相同,但形式不同

4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

中子的質量略大於質子的質量。 (轉譯成謂語)

Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.

現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。 (轉譯成狀語)

5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正複句中的主語等三種形式。

These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .

紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。 (時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

如果光束通道上沒有東西,就什麼也看不到。 (地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。 (原因狀語從句轉譯成因果偏正複合句中的主句)

八、分句、合句漢譯技巧

英 譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的 一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個複合句譯成一個單 句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎於漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢 譯技巧的五種類型。

1、主語分句漢譯技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以後就會發現一年已經過去了。

2、謂語分句漢譯技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

3、定語分句漢譯技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然種出了二百個奇蹟般的西紅柿,每個重達兩磅。

4、狀語分句漢譯技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

5、同位語分句漢譯技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。

相關焦點

  • 如何把中文在線翻譯為英文語音?
    有朋友問,如何將漢字在線翻譯為英文的語音呢?大劉想了下,其實感覺對方應該說的應該是屬於在線翻譯+轉換語音的範疇,其實現在很多在線翻譯網站已經提供了這個功能,這裡匯總下分享給大家。有道翻譯有道翻譯,左側輸入中文,點擊翻譯按鈕後,右側出現翻譯後的英文句子,然後點擊英文框左下角的小喇叭按鈕,就可以變成英文語音朗讀了。百度翻譯百度翻譯也提供了一樣的功能,同樣是點擊英文翻譯框左下角的小喇叭,不過同時也提供了一個特色功能,可以選擇英語發音偏好,可選擇美式英語或者英式英語發音,這點是比較人性化的。
  • 用英文翻成中文字,真的很容易翻譯有誤!
    我們從外國網友在reddit論壇上貼出的照片中可見,這位外國女子的背上刺了「獨立、無情、好奇、狡猾」…等中文,而且這些字都是電腦上面常見的字體,看起來真的非常不怎麼樣,而一旁的華人男子居然在手上刺了「WATER」……,讓人看了都忍不住噗哧笑出來!
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • Safari瀏覽器怎麼翻譯英文網頁成中文?
    在訪問英文網站時我們會很想要將英文網頁直接翻譯成中文,這樣可以加快我們閱讀網頁的速度,也更能讀懂網頁,很多瀏覽器想要翻譯英文網頁會比較麻煩,下面為大家介紹Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文的方法。
  • 我的世界:先把MC變回英文,再翻譯成中文,會發生啥搞笑的事情?
    #2020你的遊戲心願#如果將已經漢化的Minecraft的內容用智能AI翻譯回英文,然後再讓它自行翻譯成中文,MC中的生物會獲得哪些稀奇古怪的名字呢?notch作為Minecraft的創始人,出生瑞典的他的母語其實是Sverige,也就是瑞典語,但為何notch開發出的MC卻是以英文為主呢?其主要原因在於遊戲基於java語言,所以用英文命名更加方便!那麼如果將《我的世界》放進智能AI中,讓它翻譯成英文,會出現啥情況呢?智能AI給出的答案是:my world!在將其漢化之後,又變為了《我的世界》!
  • 英文廣告標語的翻譯技巧
    隨著經濟全球化和世界對外貿易的發展,英文廣告標語也開始為越來越多的人所重視。英文廣告標語在廣告中起著識別宣傳產品、增加知名度、樹立產品形象的重要作用。通過調查英文廣告標語的翻譯現狀,探索在英文廣告標語翻譯中,如何通過靈活選擇各種翻譯技巧來達到標準翻譯的目的,我們可以對如何利用翻譯技巧有全面的了解,學以致用。
  • 談談英文醫學論文的文體特徵和翻譯技巧
    以達晉編譯的經驗來看,進行英文醫學論文翻譯,應注重翻譯的契合性,即語言通俗易懂、自然流暢,忠實地表達原文的意思;同時也要注意英文醫學論文的文本特徵,這也是不同類型英語文章翻譯的特色所在。進而在醫學知識的基礎上,實現英文醫學論文翻譯語言的專業化和表達的流暢。
  • 張慈贇:中國英文報紙的翻譯
    ,有很多很成功的經歷,出版的譯著包括《中文習語》以及故事《中蘇關係》,《聊齋志異》、《古代西藏史》,多數的譯作的翻譯方向都是由中文到英文。而且我也發現,對許多人的想法完全不同的是,在這個具體的領域,對於那些非母語的翻譯或者記者,他們寫出高質量而且可以出版的英語新聞的故事或者特寫,以及社論等等,都是可能的。所以,我們來談談在這裡主要的挑戰吧。在一個英文的日報中工作,一個記者或者翻譯面臨著三大挑戰,主要就是期限、不同的文化背景,還有英文和中文不同的新聞寫作風格。
  • 怎麼把中文轉英文?中文轉換成英文的超簡單方法
    對於會說英語的小夥伴來說,將中文轉換成英文非常簡單,但是如果你英語不好又需要將中文翻譯成英文該怎麼辦呢?別著急,中文轉英文實用又簡單的方法就在下面。今日主題:中文轉英文簡單方法使用工具:語音翻譯器(手機APP)操作方法:①打開軟體;②選擇翻譯模式;③設置翻譯語言;④開始翻譯操作方法雖然很簡單,但我們還是來看一遍具體的操作的流程吧:1、打開手機中已經安裝好語音翻譯器工具;2、在【語音翻譯】與【文本翻譯】功能中選擇一個翻譯模式,如「語音翻譯」;3、設置好翻譯的源語言及目標語言(軟體默認的翻譯就是為中文翻譯英文
  • WIPO新型翻譯工具將率先用於中文等譯為英文
    日前從世界智慧財產權組織(WIPO)官網獲悉,WIPO將在其開發的基於人工智慧的神經機器翻譯工具率先用於在中文專利文獻翻譯成英文的服務上。高銳表示,專利申請正在越來越多地以東亞語言提出,尤其是中文,這是一個全球趨勢。WIPO翻譯有助於確保以這些語言創造的先進知識能夠儘可能廣泛、迅速地共享。據了解,2015年,中國以約3萬件PCT國際申請排名全球第三位,僅次於美國和日本。因此,WIPO首先「訓練」了將中文、日文和韓文專利文獻翻譯為英文的新技術。
  • 中文諺語的奇葩翻譯 How to say these Chinese idioms in English?
    中文有成語和俗語英文有諺語當中文的成語和俗語被翻譯成英文時會擦出怎樣的火花呢?What happens when Chinese idioms are translated into English?賠了夫人又折兵英文翻譯是Lose the bait along with the fishbait是魚餌fish是魚直譯過來就是「賠了魚餌又折魚」跟中文形成了絕妙的對應「Lose your wife and lose your soldiers」 is translated
  • 唯美女生英文名帶翻譯
    在生活中很多家長們都喜歡給孩子起個英文暱稱或英文名,叫起來非常親切、順口。在中文名字中帶有很多特殊的意義,需要字字仔細斟酌與推敲,英文名字其實也一樣,起一個唯美,而且有意義的英文名等於給孩子打上了一個光鮮的標籤。下面就讓我們一起來看看唯美女生英文名帶翻譯的內容!
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 《一代宗師》英文臺詞譯者:我傾向讓中文平易近人
    電影《一代宗師》裡的文藝臺詞如何翻譯?電視劇《甄嬛傳》中的臺詞「這真真是極好的」真的是翻成「This really really good enough」嗎?她認為,賈佩琳為澳大利亞SBS國家廣播電臺翻譯的字幕比起國際版字幕,少嚴謹而更自由,有時候甚至會離開原文去找英文中有共鳴感覺的詞句。賈佩琳說自己必須「坦白從寬」,在她翻譯的早期作品、張藝謀的《有話好好說》中,姜文一臉痞氣地說:「他死了,我的眼睛也不會眨一下。」
  • 給孩子講英文繪本時,需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些?
    隨著社會的發展,給孩子講英文繪本,已經是非常流行的事情。英文繪本的獲得也變得越來越容易,所以,孩子讀英文繪本,再尋常不過了。我家大寶那時候,要想得到英文繪本是很有難度的,當時是好幾個朋友一起辦了一張借書卡,一次借50本,一次借1個月。
  • 翻譯一哥孫寧談口譯技巧,乾貨滿滿,受益匪淺!
    Henderson Smith的中文譯名到底是什麼?這個我想是作為譯員,是你需要掌握的知識背景。再比如說歷史上對於中國的看法,早上說到了「黃禍」,這個「黃禍」是什麼?是locust還是peril?再比如說「義和團」,英文是什麼?
  • 如何翻譯複雜的中文句子
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。昨天我收到網友「CQ美眉」的郵件,她請我再寫一個帖子,介紹如何將一個複雜的中文句子翻譯成英文,也就是再寫一個相反的帖子。  對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    結果卻莫名穿越到了英文版,看到昔日熟悉的專輯名稱都變成了不認識的英文。按說,就算是國外地區版本,一般都會保留原版語言的歌名,中文就是中文,最多不過臺灣地區的字體會變成繁體,如這張專輯所示。而罈子卻發現,五月天在入伍前的專輯,即《你要去哪裡》演唱會專輯之前,竟然都是有英文版本(當然我是說歌名和專輯名)!!
  • 《泰坦隕落2》英文改中文方法介紹 中文字幕怎麼設置?
    泰坦隕落2中文字幕怎麼設置?pc版目前已經在steam平臺上線,不少玩家入手後,想改為中文,不知道怎麼調,這裡給大家帶來了泰坦隕落2英文改中文方法介紹,一起來看下吧。 泰坦隕落2英文改中文方法介紹 怎麼讓語音是英文,字幕是中文的話,請按以下操作: 1.打開遊戲目錄下的 CODEX.ini 文件,找到 「Language=zh_TW」 這行字,
  • 給娃讀英文要不要翻譯,博主說了可不算(裂開臉)
    最多被問到的就是,給娃讀英文繪本/分級,要不要翻譯?今天看到一個博主說,千萬不要翻譯,孩子一出生就是世界公民,別用你的「中文思維」去套人家,起碼在中文成為強勢語言前,一定不要翻譯。明天又看到一個博主說,不用聽她們的,放心大膽地翻譯,娃生活在中國,養成中文思維是早晚的事,早不翻譯晚翻譯,何苦為難自己。要我說,翻不翻譯,博主說了不算,年齡說了不算,你說了也不算。娃很小的時候,確實沒有翻譯的必要,因為娃沒這個訴求。