中國歷史悠久,國畫傑作眾多,價值連城。有些畫作在戰爭中損毀或遺失,但更多畫作傳世千年,現藏於國內外各大博物館。此文輯錄的是中國十大傳世名畫:
Nymph of the Luo River《洛神賦圖》
Artist and writer Gu Kaizhi (ca. 344–406) painted Nymph of theLuo River on a long silk scroll during the Eastern Jin Dynasty(317–420). The narrative scroll, from which four copies dating tothe Song Dynasty (960–1279) survived (now exhibited in Beijing,Liaoning and Washington), illustrates the poem Ode to the Nymph ofthe Luo River, written by Cao Zhi(192–232).《洛神賦圖》為東晉(317—420)畫家和詩人顧愷之(約344—406)所作,絹本,長卷。這幅敘事畫卷乃據曹植(192—232)的《洛神賦》而作。有四件宋(960—1279)摹本傳世,分別藏於北京、遼寧省和華盛頓。
It is a large scroll that should be 「read」 horizontally,depicting the love story between the poet and the nymph, from theirmeeting to their parting.這幅古畫為長卷,需橫覽,繪曹植與洛神自邂逅定情到分別的愛情故事。
Emperor Taizong Receiving the TibetanEnvoy《步輦圖》
Emperor Taizong Receiving the Tibetan Envoy depicts themeeting of Emperor Taizong of the Tang Dynasty (618–907) andLudongzan, Gar Tongtsen Yulsung, an envoy sent by Songtsan Gampo(617–650), the ruler of Tibet, to accompany Princess Wencheng backto Tibet to be his queen. Yan Liben (601–673), the artist whocreated this painting, was one of the most revered Chinese figurepainters in the early years of the TangDynasty.《步輦圖》為唐朝(618—907)初期最受尊崇的人物畫家閻立本(601—673)所繪,以吐蕃王松贊幹布(617—650)迎娶文成公主入藏為背景,描繪了吐蕃使臣祿東贊晉見唐太宗時的場景。
The ink and colour on silk handscroll, 129.6 cm long and 38.5cm wide, is now in the collection of the Palace Museum inBeijing.此畫縱38.5 釐米,橫129.6 釐米,手卷,絹本設色,現藏於北京故宮博物院。
Noble Ladies in Tang Dynasty《唐宮仕女圖》
Noble Ladies in Tang Dynasty are a serial of paintings drawnby Zhang Xuan (713–755) and Zhou Fang (ca. 730–800), two of themost influential figure painters of the Tang Dynasty, when thepaintings of noble ladies became verypopular.《唐宮仕女圖》是張萱(713—755)、周昉(約730—800)所繪的一組畫。二人為唐代人物畫名家,當時仕女畫風行。
The paintings depict the leisurely, lonely and peaceful lifeof the ladies at court, who are shown to be beautiful, dignifiedand graceful. Four most-renowned paintings in the serial arePortrait of Lady of Guo Going Sightseeing in Spring (by ZhangXuan), Court Ladies Preparing Silk (by Zhang Xuan), Court LadiesAdorning Their Hair with Flowers (by Zhou Fang), Court LadiesSwinging Fans (by ZhouFang).此畫描繪了宮廷仕女閒靜寥落的生活,人物優美、典雅、端莊。這組畫中最著名的四幅作品是張萱所作《虢國夫人遊春圖》、《搗練圖》以及周昉所作《簪花仕女圖》、《揮扇仕女圖》。
Zhang Xuan used fine brushwork to make paintings of people andwas especially good at painting noble ladies, infants and pommelhorses. Zhou Fang was influenced by the pure and detailed style ofthe Jin Dynasty artist Gu Kaizhi, and his portrayals of courtladies are characterized by round faces and plumpfigures.張萱以工筆人物寫生見長,尤其擅繪仕女、嬰兒和鞍馬。受顧愷之影響,周昉的畫風不求藻飾,注重細節,仕女造型以面容圓潤、體態豐腴為主要特徵。
The paintings are now kept in several museums aroundChina.這組畫現藏於國內幾家博物館。
Five Oxen《五牛圖》
Five Oxen, a painting by renowned Tang Dynasty artist HanHuang (723–787), is housed in the Palace Museum inBeijing.《五牛圖》為唐代著名畫家韓滉(723―787)所作,藏於北京故宮博物院。
Han Huang was born in Chang』an during the reign of EmperorXuanzong (685–762), and served as a chancellor during the reign ofEmperor Dezong(742–805).韓滉生於唐玄宗(685—762)開元年間,長安人,唐德宗(742—805)年間任宰相。
Han was renowned for painting people and animals with detailedfacial expressions. He was especially distinguished at paintingagricultural life and livestock, including oxen andgoats.韓滉以人物、畜獸畫著稱,神態刻畫細緻入微,對田家風俗和牛羊等家畜的描摹尤其出色。
Five Oxen is 139.8 centimeters long and 20.8 centimeters wide.The painting, as the name suggests, is of five oxen without anybackground. The oxen are positioned in a line, each withdistinctive appearance, walking or standing, holding their headshigh or low. The oxen have bright, piercing eyes and differenttemperaments: lively, docile, romping and even eccentric.《五牛圖》縱20.8釐米,橫139.8釐米。顧名思義,畫的是五頭牛,畫面上沒有背景襯託。五頭牛一字排開,各具狀貌,姿態互異:或行,或立,或俯首,或昂頭。五牛瞳眸炯炯有神,性情各不相同:活潑、溫順、喧鬧甚或乖僻。
The Night Revels of Han Xizai《韓熙載夜宴圖》
The Night Revels of Han Xizai by Southern Tang (937–975)artist Gu Hongzhong reproduces the historical scene of SouthernTang Minister Han Xizai’s evening banquet. It shows the host andguests, singing and dancing, laughter and joy, as well as theprotagonist’s detachment and a sense of gloom. The surviving copyis a 28.7 cm × 335.5 cm, ink and color on silk handscroll madeduring the Song Dynasty, and is now housed in the Palace Museum inBeijing.《韓熙載夜宴圖》為南唐(937—975)畫家顧閎中所作,再現了南唐大臣韓熙載夜宴賓客的歷史場景,描繪了宴會上主客揉雜、彈絲吹竹、清歌豔舞、調笑歡樂的場面,又刻畫了主人公超脫不羈、沉鬱寡歡的性格。現存宋摹本手卷,絹本設色,縱28.7釐米,橫335.5 釐米,現藏於北京故宮博物院。
Han Xizai (902–970) was a scholar-official of the SouthernTang court. As he wanted to save himself from a delicate politicalsituation, Han pretended to live a dissolute life, so as to dispelEmperor Li Yu’s (937–978) doubts and suspicion.韓熙載(902—970),南唐文臣。他為了從複雜的政治局勢中脫身,消除後主李煜(937—978)對自己的猜忌,假裝過著放蕩的生活。
Gu Hongzhong (910–980) was a court-painter in the paintingacademy of the Southern Tang Dynasty during the Five Dynasty andTen Kingdoms period (907–979). Emperor Li Yu sent Gu to spy on oneof Han’s sumptuous parties, leading Gu to produce this famousartwork.顧閎中(910—980),五代十國(907—979)南唐畫家,任南唐畫院宮廷畫師。後主李煜派其潛入韓府偷看韓熙載夜宴的奢華場面。顧閎中因此繪製出這幅名畫。
This narrative painting is split into five distinct sections:Han Xizai listens to the pipa, watches dancers, takes a rest, playsstring instruments, and then sees guests off. It shows preciseportraits of more than 40 figures with fine and continuous brushlines and delicate colors.該敘事畫卷分為五段場景,即聽樂、觀舞、暫歇、清吹、散宴。作品描繪了40多個人物,造型準確精微,線條工細流暢,色彩絢麗清雅。
The work was not only a painting about personal life, but alsorepresented many features from thatperiod.這幅畫不僅展現了韓熙載的個人生活,也反映了那個時代的多種風情。
A Thousand Li of Rivers andMountains《千裡江山圖》
Wang Ximeng, a teenage artist during the Song Dynasty ofChina, painted A Thousand Li of Rivers and Mountains in 1113. Wangstudied landscape painting at the Imperial Painting Academy, andwas taught personally by Emperor Huizong of Song. He was only 18years old when he painted this artwork, and he passed away probablyaround the age of 20.北宋政和三年(1113年),少年畫家王希孟繪製了《千裡江山圖》。王希孟曾入畫學為生徒,工山水,得宋徽宗親授。他創作此畫時年僅18歲,20歲左右去世。
The background of the scene is largely colored gold—the colorsymbolizing wealth and royalty—further glorifying thecountry.這幅畫的背景主要是金色,象徵財富和皇權,彰顯了國家的榮耀。
The hand scroll is 1,191.5 cm long and 51.5 cm wide. Itdepicts spectacular landscapes, excellent architecture, exoticanimals, and humans living in harmony and peace. It is now part ofthe collection of the Palace Museum in Beijing.畫卷縱51.5 釐米,橫1191.5釐米,展現了秀美山川、非凡建築、珍禽異獸、安居百姓。現藏於北京故宮博物院。
Along the River During the QingmingFestival《清明上河圖》
Along the River During the Qingming Festival was painted byZhang Zeduan (1085–1145), a court artist of the North Song Dynasty(960–1127). The handscroll captures the rich scenery and naturallandscapes along the shores of Bian River in the Northern Songcapital Bianliang, which was located near modern-day Kaifeng inHenan Province.《清明上河圖》,北宋(960—1127)宮廷畫師張擇端(1085—1145)所作。該手卷反映了北宋都城東京汴梁(今河南開封附近)汴河兩岸的街市繁榮景象和自然風光。
Painted in light colors on silk and measuring 24.8cm ×528.7cm, the original work is now in the collection of the PalaceMuseum in Beijing.原畫縱24.8 釐米, 橫528.7 釐米,絹本淺色。現藏北京故宮博物院。
Dwelling in the Fuchun Mountains《富春山居圖》
Dwelling in the Fuchun Mountains is one of the few survivingworks by the painter Huang Gongwang (1269–1354). The painting iscreated based on the Fuchun river’s early autumn scenery. Huangmade full use of the Chinese traditional techniques. Thearrangement is a masterpiece of movement and stillness as well asdensity and expansiveness. The ink likewise ranges from extremelydry to moist, and the strokes also vary from centered brushwork toslanted.《富春山居圖》為畫家黃公望(1269—1354)少數的存世作品之一。畫家充分利用水墨技法描繪了富春江一帶的初秋景色,山水布置動靜結合,疏密得當,墨色濃淡乾濕並用,中鋒圓渾、側鋒峻峭,極富變化。
Painted between 1348 and 1350, the Chinese landscape paintingwas burnt into two pieces in 1650. Today, one piece is kept in theZhejiang Provincial Museum in Hangzhou, while the other piece iskept in the Taipei Palace Museum. The entire painting combinedwould measure 691.3 cm in length.這幅山水畫作於元至正八年(1348)到至正十年(1350),清順治七年(1650 )曾遭火焚,斷為兩段。現分藏於浙江省博物館和臺北故宮博物院。兩段相加橫691.3釐米。
Spring Morning in the Han Palace《漢宮春曉圖》
Created by the Ming Dynasty (1368–1644) painter Qiu Ying (ca.1494–1552), Spring Morning in the Han Palace is a silk scrollpainting noted for its bold use of colors. With a length of 574.1centimeters and a width of 30.6 centimeters, it is considered verylarge relative to other similar decorative artwork. Qiu Ying is onerepresentative painter in the Ming Dynasty, and is regarded as oneof the Four Great Masters of the Ming Dynasty along with Shen Zhou(1427–1509), Wen Zhengming (1470–1559) and Tang Yin(1470–1523).《漢宮春曉圖》是明代(1368—1644) 畫家仇英( 約1494—1552) 的一幅絹本仕女畫,縱30.6釐米,橫574.1 釐米,以其大膽的色彩運用而聞名。就裝飾繪畫而言,《漢宮春曉圖》堪稱巨製。仇英是明朝代表畫家,與沈周(1427—1509)、文徵明(1470—1559)、唐寅(1470—1523)合稱「明四家」。
This long scroll is an imaginary representation of variousactivities in a Han Dynasty (206BC–220AD) palace on a springmorning. The intricate composition is rendered with crisp brushworkand beautiful colors. Trees and rocks decorate and punctuate thegarden scenery of the lavish palace architecture, creatingmarvelous scenery similar to that of immortal realms. In additionto the groups of beauties, leisure activities of the literati, suchas the zither, chess, calligraphy, and painting as well asappreciating antiquities and planting flowers are depicted, makingit a masterpiece among Qiu Ying’s historical narrativepaintings.《漢宮春曉圖》以春日晨曦裡的漢代(公元前206—公元220)宮廷為題,以長卷的形式描繪了宮闈的各種日常活動。構景繁複,用筆清勁,賦色妍雅,林木、奇石與華麗的宮闕穿插掩映,鋪陳出宛如仙境般的瑰麗景象。除卻美女群像之外,復融入琴棋書畫、鑑古、蒔花等文人雅士的休閒活動,實為仇英歷史故事畫中的精彩之作。
One Hundred Horses《百駿圖》
One Hundred Horses was drawn by Lang Shining in the QingDynasty (1644–1911). Lang was a missionary from Italy with birthname Giuseppe Castiglione. Working as a court painter in China forover 50 years, his talent in painting was regarded highly byChinese emperors Kangxi, Yongzheng and Qianlong. He helped tocreate a hybrid style that combined the Western realism withtraditional Chinese composition and brushwork.《百駿圖》,清(1644—1911)郎世寧所繪。郎世寧,義大利傳教士,原名朱塞佩·伽斯底裡奧內。郎世寧任宮廷畫師五十多年,畫才深得康熙、雍正、乾隆讚許。他將西洋現實主義手法與中國傳統構圖和筆法相融合,開創了一種中西雜糅風格。
This paper painting, 813 cm long and 102 cm wide, captures 100horses in various postures. They are kneeling, standing,frolicking, rolling, eating and running on the grassland—stayingalone and among groups. The artwork is now preserved in the TaipeiPalace Museum.《百駿圖》,紙質稿本,縱102 釐米,橫813 釐米。此圖共繪有100匹駿馬,在草地上或跪或立,嬉鬧翻滾,覓食奔跑,聚散不一,姿勢各異。現藏臺北故宮博物院。
【責任編輯:】