「德語翻譯家」張玉書,最懂茨威格的人走了

2021-01-09 剝洋蔥people

「第一次,我不僅對作者,還對譯者充滿了敬意。」一位鍾愛茨威格作品的讀者曾感嘆。

張玉書生前資料圖。受訪者供圖

文| 新京報記者 李一凡 實習生曹夢怡

編輯 | 程磊 校對 | 楊許麗

本文約2697字,閱讀全文約需5分鐘

1月5日13時57分,在昏迷數日後,翻譯家張玉書還是走了。

心電圖變成一條直線,「嗶」聲持續良久。然而這位被譽為「最懂茨威格」的老人留下的精神財富卻持久迴響。

1月6日,人民文學出版社發文稱,「他為我們打開德語文學世界的一扇窗,翻譯大量海涅、茨威格等作家的作品,他的去世是中國文學翻譯界的重大損失。」

為茨威格「正名」的翻譯家

1934年的上海,黃浦江上船隻川流不息。這一年,張玉書出生。此後數年,他接受了西式教育。

1953年,張玉書進入北京大學西語系德語專業學習。四年後,留校任教。1985年,他被北大特聘為首批博士生導師。

此後的34年間,張玉書有了更多社會頭銜和身份:北大西語系學術委員會主席、德語教研室主任、世界文學研究中心主任;中國德語教學研究會副會長,中國作家協會會員,享受國務院政府特殊津貼的專家。

但最為人所熟知的,是他用畢生,帶領無數中國讀者,走進了一位猶太文豪的精神世界。

在北大西語系任教前後,張玉書翻譯了大量茨威格作品,《一個陌生女人的來信》《人類群星閃耀時》《昨日世界》……

他以精妙雋永的「譯筆」,深受廣大讀者喜愛,也因此,被中國翻譯協會授予了「資深翻譯家」的稱號。

張玉書走後,《光明日報》對他的貢獻這樣「定調」:從事德語文學研究近半個世紀,是目前國內德語文學界的元老級人物。

談起張玉書與這位「世界文壇最傑出的三大中短篇小說家之一」的結緣,其實起於一本歷史人物傳記。

譚瑪麗先生是張玉書的啟蒙老師。一次偶然機會,他把茨威格寫的歷史人物傳記《約瑟夫·富謝》送給他。

這本傳記講述了法國大革命時期,一位見風使舵的政要人物。張玉書閱後,深受震撼,便萌生了翻譯的念頭。

「之所以翻譯此書,是想把它介紹給中國讀者,以警示後人」,他曾在一篇自序中這樣寫道,「從這本書啟程,我走進了這位奧地利作家的內心深處」。

張玉書說,閱讀、翻譯茨威格作品,「了解愈深、敬佩愈重」。

翻譯數年後,在2007年,他根據多年的教學、翻譯體會,出版了一本書,《茨威格評傳:偉大心靈的回聲》,「想幫助讀者,了解茨威格含蓄內斂的心靈世界,嘗試探索他的自殺之謎」。

書中,張玉書這樣描述第一次讀到茨威格作品的感受,「最早讀到的,是《世界文學》上發表的《一個女人一生中的二十四小時》,當時感覺就是,世界上還有這麼美妙的描寫方法」。

他解釋說,愛情描寫起來,不都是羞答答的,或是《金瓶梅》那樣的,「茨威格的愛情描寫,非常優美、高雅、細膩,詩意濃鬱。」

茨威格也因此在中國曾被誤解。

隨著《一個陌生女人的來信》《熱帶癲狂症患者》《雨潤心田》等作品風靡,在很多讀者印象裡,茨威格是一個「只會描寫風花雪月、不關心政治的流行文學作家」。

但張玉書卻堅定地予以了否認:茨威格是一個以獨特方式,抗擊專制暴政,反對納粹的鬥士。

於是,他身體力行、奔走相告,「我們應該為茨威格正名,他是一個非常有正義感,願意用自己的力量,跟法西斯進行鬥爭的勇敢作家。」

很多年後,張玉書回憶起這段歷史,仍會「倍感惋惜」:「極左思想下,傳統學術界把茨威格放得很低。雖然茨威格曾猶豫過、彷徨過,但最後,還是寫就了《象棋的故事》和《昨日世界》,表現了反法西斯鬥爭終將勝利的信念。」

研究德語詩歌的專家

茨威格和張玉書,是中國讀者印象裡常被捆綁在一起的兩個名字。一個在國際文壇間被放逐、遊走;另一個,如「影子」般存在,名字躲在著作者之後。

茨威格的作品,並不是天生自帶光環,在法西斯控制的歐洲地區,被禁止發行。而茨威格本人最終在南美自殺。

張玉書說,南美雖好,卻沒人能讀懂他的作品,就像《象棋的故事》所說的,「沉在海底裡的一個密封箱」,沒有了鮮花與掌聲,他失去了活下去的耐心。

但實際上,為更多讀者所不知的是,張玉書的另一重身份——研究德語詩歌的專家。

張老曾說,翻譯茨威格,僅僅是工作中的一部分,而他的翻譯工作,還包括研究、翻譯德國詩人——海涅和席勒。

張玉書的翻譯和研究,以海涅、席勒、茨威格為重點,學術「觸角」延伸到德國浪漫主義、德國魏瑪古典文學和十九、二十世紀之交的德語文學。

張玉書希望,中國讀者不僅能讀到茨威格,還能多多了解海涅和席勒。

張玉書接受採訪時曾說,「這幾位大師從不同的方面給我力量,為我樹立榜樣」,他推介說——

席勒具有超人的毅力,過人的勤奮,崇高的理想和高尚的品德。他幾乎一直帶病工作,雖只活了46歲,便英年早逝,但給我們留下了寶貴的精神財富。

海涅既是詩人又是戰士,尤其難能可貴的是,他還是警世者。他們的戲劇、詩歌、散文都給人以審美的愉悅和人性的升華。

「和茨威格一樣,兩位詩人的作品,不僅給人以審美的愉悅,他們的理想主義和文章風骨,也鼓舞了一代代的讀者」,張玉書說。

去世前仍不忘工作

「先生之風,山高水長。張玉書教授,永駐光明中。」

1月6日,北大外國語學院德語系副教授胡蔚,親自撰寫張玉書的訃告,發布在學院的官網上。

胡蔚向新京報記者回憶,張老暮年,不顧年事已高,依然創辦了中德語言文學文化年刊《文學之路》,為德語學術刊物做出開創性貢獻。

彼時,胡蔚剛從海外回國,「學術上,還處在成長過程」。她覺得,張老的《文學之路》,「提供了一個與國內外同行、前輩交流的平臺,使我獲益匪淺」。

在2013年12月出版的《張玉書譯文自選集》中,「作者」一欄內容,對其創辦《文學之路》一事,做了詳細披露——

1999年,張玉書當選為國際茨威格學會理事。同年,他創辦並主編了中國日耳曼學第一本德語年刊《文學之路》。

張玉書離世後,網友發帖緬懷他,「他是可以與茨威格靈魂對話的人」、「您帶我領略了茨威格的魅力」。

「第一次,我不僅對作者,還對譯者充滿了敬意。」一位鍾愛茨威格作品的讀者曾感嘆:茨威格式的沁入心扉的思想衝擊,最大程度呈現在張玉書先生的譯本中,「您的翻譯架起了橋梁,一端是我,另一端是茨威格的心裡」。

復旦中文系教授王宏圖說,「中國德語翻譯家中,翻譯茨威格的人不少,但張先生對此花了極大的工夫。從某種意義上來說,茨威格在中國的傳播,很大程度上有賴於張先生的努力。他的譯文精準、流暢,傳達了原作的神韻,譯作的風格對中國本土作家的創作也產生了一定的影響。」

清華大學外國語學院副教授周琴回憶,住院前,張老還在努力翻譯著茨威格的《與妖魔搏鬥》,「這種精神,為之感嘆」。

1月15日,張老女兒因家事繁忙婉拒了新京報記者的採訪。她說,家裡只舉行小型追悼會,一切從簡,「這是父親離世前的遺願」。

歐陽韜是人民文學出版社外編室主任。張老病危時,他去探視。張玉書見到歐陽韜的第一件事,是和他談談新書的前言,還有什麼需要補充的。

歐陽韜告訴新京報記者,1月5日,張玉書離世這天,距他翻譯的《茨威格小說全集》出版上市還有4個月時間。

「可他卻再也看不到了」,歐陽韜惋惜道。

洋蔥話題

你讀過張玉書翻譯的小說嗎?

相關焦點

  • 專訪|譯者姜乙:我如何翻譯茨威格和黑塞
    姜乙並非德語專業出身,她本科就讀於中國音樂學院歌劇系,後留學德國。她的代表譯作包括《悉達多》《人類群星閃耀時》《德米安:埃米爾·辛克萊年少時的故事》。黑塞《悉達多》因其充滿哲學和宗教隱喻,是其作品中最晦澀難解的,姜乙翻譯的首部作品即選中了《悉達多》,而她的譯本在豆瓣評分中以9.4分成為評分最高的譯作。在豆瓣短評中,姜乙的名字被不斷提及,很多讀者稱其翻譯「如歌如詩」「流光溢彩」。
  • 德語翻譯公司,專業德語翻譯服務,海歷陽光德語翻譯公司
    德語(Deutsch)印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支下的一門語言。德語共同標準語的形成可以追溯到馬丁·路德的聖經翻譯。德語是1億多人使用的母語。海歷陽光翻譯的德語翻譯質量控制程序主要有以下四項:最好的專業德語翻譯團隊海歷陽光翻譯擁有專業化、系統化的德語翻譯團隊,積累了在多個領域中的豐富經驗,所有受僱的譯員均具有深厚的語言功底和其專長的領域, 具備專業資歷(其中包括NAATI翻譯執業資格證書)、並至少有3年的職業翻譯經驗。
  • 浦東德語翻譯_凱雅教育供不應求
    浦東德語翻譯,凱雅教育供不應求,課文貼近法國生活及口語交流,語法循序漸進,課程輕鬆愉快。浦東德語翻譯, 、專業的德語翻譯流程。上海譯佰全過程對德語翻譯項目進行質量的全面控制。、對於一些大的項目,各小組分工合作,分析各項要求,統一專業詞彙,確定語言風格,譯文格式要求。
  • 怎麼樣才能保證德語翻譯的質量?知行翻譯公司總結了3點
    中德兩國在經濟,文化,科研等領域都有不同程度的合作,在這些合作中,德語翻譯顯得尤為重要,今天知行翻譯公司準備和大家探討一下怎麼保證德語翻譯的質量。首先,做德語翻譯時保證譯作的準確性。對於整個翻譯行業來說,保證翻譯的準確性是最基本的原則,因此想要做好德語翻譯,譯員就需要站在正確的翻譯立場,並且在表明正確翻譯觀點的前提下,避免發生原則性的錯誤。
  • 真正「翻譯官」 總理身後的帥哥德語翻譯來自四川
    圖據中國政府網   人物/名片  王紫微  29歲,四川南充人,德語翻譯。2000年9月,13歲的王紫微進入南充高級中學讀高中,是南高年齡最小的高中生。2003年,16歲的他以優異成績考入北京外國語大學攻讀德語語言文學,大學畢業後保送讀研。2010年進入外交部工作。近年我國領導人出訪德國,王紫微多次擔任德語翻譯。  伴著越來越清晰的夏天的步調,德國總理默克爾來了,這是她第9次訪華,三天的時間,默克爾圓滿結束了在中國的訪問。
  • 揭秘總理身後帥哥德語翻譯:同學叫他「萬精油」
    圖據中國政府網  人物/名片  王紫微  29歲,四川南充人,德語翻譯。2000年9月,13歲的王紫微進入南充高級中學讀高中,是南高年齡最小的高中生。2003年,16歲的他以優異成績考入北京外國語大學攻讀德語語言文學,大學畢業後保送讀研。2010年進入外交部工作。
  • 想要做好德語翻譯需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3條
    中德兩國在經濟,技術,文化等方面都有著很深的交流,在如此頻繁的往來中,德語翻譯服務就顯得重要起來。今天知行翻譯公司就著重和大家介紹一下德語翻譯服務的那些事。首先,想要做好德語翻譯服務,就要保證專業詞彙的合理應用。
  • 專業的德語翻譯公司需要具備哪些技能?知行翻譯公司總結了3點
    所以翻譯服務在國際市場中的地位越來越重要,今天知行翻譯公司以德語翻譯為例,和大家簡單講一下專業的德語翻譯公司應該具備哪些技能。首先,對於專業的德文翻譯公司來說,商業方面的專業知識涉獵應該是各行各業的,不僅僅是要對於所有人文、歷史、地理、環境、商業等各方面的了解熟悉,翻譯人員還需要掌握新知識並做好及時的知識更新,這樣的話有助於技術詞彙的學習,為了適應這些變化,翻譯公司應該具備自己的專業解決方案。
  • 珠海德語翻譯學習價格
    不要覺得字母簡單而跳過 初學德語的人往往忽視學習字母與發音,因為我們都認為它很簡單,而且與英語很相似乍一看,德語字母表和英語字母表很相似,似乎沒有什麼新東西需要學習。不過,德語發音稍有不同,需要練習才能習慣。即使是說英語的人也常常因為不花時間學習基礎知識而失去口音。 所以學德語的夥伴一定不能忽視字母學習,更要牢牢把握最基本的東西!
  • 德語詞彙的多義性與翻譯
    德語如其它語言一樣也有多義性,但是,詞的多義性,主要來源於詞的不同組合。詞只有在具體的語言環境下,亦即在與其它詞發生一定關係的情況下,才會有多義性。這種多義性兒乎每種語言都有。徳語的表現力強,也有賴於此,因此,在閱讀和翻譯中,對這一點必須給予足夠的重視,以便區別和正確地選擇詞義,使譯文得到正確的表迖。
  • 如何學好德語?德語學習APP分享
    它可以用中文學習英語、日語、德語、西班牙語、法語、漢語等多種語言,通過充滿趣味的設定完成學習目標。同時還有「遇見母語使用者」板塊,會有母語者錄的小片段。二、德語學習冒險遊戲——星盤的秘密這款App由歌德學院開發,可以在遊戲的同時學習德語。跟隨藝術家文森特·米蘭諾一起踏上橫穿德國的激動裡程,尋找世界上最古老但神秘失竊的布拉內星盤。
  • 網易有道翻譯官 你身邊最懂各國語言的翻譯專家
    川北在線核心提示:原標題:網易有道翻譯官,你身邊最懂各國語言的翻譯專家 隨著網絡時代的發展,網絡對於我們生活和工作都產生了非常大的影響。例如在翻譯活動中,很多在線翻譯工具正在被大眾廣泛使用。據統計,在我國有高達73.7%的人們依靠在線翻譯工具來進行英文翻譯類的活動。
  • 紀念|著名翻譯家童道明逝世,「中國最懂契訶夫的人」走了
    中國社會科學院外文所研究員,著名翻譯家、戲劇評論家童道明,於2019年6月27日上午9時,在中日友好醫院逝世,享年82歲。契訶夫戲劇:對於美好生活的渴望童道明安東·契訶夫(1860-1904)既是個小說家又是個戲劇家。
  • 「巴蜀譯翁」楊武能獲翻譯文化終身成就獎
    近日,由中國外文局指導、中國翻譯協會主辦的「改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會」在北京舉行。活動上,頒發了翻譯文化終身成就獎。翻譯文化終身成就獎,是國內表彰翻譯家個人的最高獎項,自2006年設立以來共有季羨林、許淵衝、楊憲益等18位翻譯大師獲此殊榮。   此次共有7位翻譯家獲獎。
  • 看新聞學德語 德國人的尊老愛幼:拜仁州推出「祖父母日」
    Ehre表示「讓人感到榮幸、榮耀(的事)」,在日常對話中,也常會用到,比如:---- Mchtest du Samstag Abend zu meiner Geburtstagsparty kommen?(你周六晚上想來我的生日聚會麼?)---- Gerne, das ist eine Ehre für mich.(好的,我的榮幸。)
  • 周總理翻譯:因懂的多被啟用
    這讓我暗暗下決心,既然答應組織上學習日語,將來要當日語翻譯,我將來一定要站在他身邊,為他做翻譯。從此開始了一千多個日夜的北大苦學,學到幾乎神經衰弱。頤和園、圓明園遺址離北大就一點路程,同學們都去玩,我從來沒去過。但我人生中最滿意的事就是沒有浪費北大的學習時光,所有的周末都在圖書館裡。我還懂得了一個道理:我這樣學語言,是半途出家,19歲才從字母學起,怎麼能成為一流的翻譯?
  • 他從不懂26個字母的工廠青年,變成國內最受歡迎的翻譯家
    詩人、翻譯家。他中學時期從山村移居香港,如今又從香港搬回山村。當過工人,輟學六年後考上大學,由一個不懂26個字母的工廠青年,成為國內最受歡迎的翻譯家之一。對於中文讀者,黃燦然的名字常常和蘇珊·桑塔格、布羅茨基、聶魯達、曼德斯塔姆、卡爾維諾等一長串大師的名字聯繫在一起。他在詩歌翻譯上的成就為他贏得聲名,但並未帶來財富,如黃燦然所說的,文學翻譯,常常越做越窮。
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • 從事翻譯需要哪些基本功
    這裡僅強調兩點: 第一,外語基本功不紮實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:原文(德語):Sie (die Gro?
  • 三大在線翻譯評測!誰能搞定方言和文言文?
    來源:新浪眾測作者:烈日冰峰在線翻譯是很多人都經常需要用到的工具之一。無論你的英語多麼精通,對比一下翻譯軟體總是需要用到的。 這裡參與對比的是很多用戶最常使用的谷歌翻譯,有道翻譯,以及一家小眾翻譯平臺,但最近大熱的---DeepL。 先說結論: DeepL幹翻了幾乎所有知名的翻譯平臺。