三大在線翻譯評測!誰能搞定方言和文言文?

2021-01-09 新浪科技

來源:新浪眾測

作者:烈日冰峰

在線翻譯是很多人都經常需要用到的工具之一。無論你的英語多麼精通,對比一下翻譯軟體總是需要用到的。

這裡參與對比的是很多用戶最常使用的谷歌翻譯,有道翻譯,以及一家小眾翻譯平臺,但最近大熱的---DeepL。

先說結論: DeepL幹翻了幾乎所有知名的翻譯平臺。

方言翻譯:

我們從最難的方言開始對比:

1.你賊好看

DeepL: You look good; You're a good-looking guy.

谷歌翻譯: Your thief looks good

有道: You thief nice

評價:只有DeepL相對準確的翻譯為「好看」,而谷歌和有道都翻譯成了 「」你小偷好看」。

2.腦瓜子疼

DeepL: brainache

谷歌翻譯: Brain pain

有道:The primal pain

評價:DeepL用了頭痛的專有名詞,而谷歌和有道只是把頭和痛兩個字搭起來而已。

3.旁友,幫幫忙好伐

DeepL: Hey, buddy, do me a favor. /Hey, buddy, help me out here.

谷歌翻譯: Friends, help out

有道: Friends, help out

評價:3個平臺都有「」朋友,幫忙「」的意思。 DeepL:嘿,兄弟,幫個忙吧. 谷歌,有道則為:朋友,幫忙。 DeepL更加接近日常用語。

網絡用語:

1.好嗨喲

DeepL: Hey, hey, hey.

谷歌翻譯: So hi

有道: Good yo ho

評價:3個平臺對網絡用語這方面顯然是力不從心,基本是癱瘓狀態。 DeepL: 嘿嘿嘿,有道:日語都蹦出來了...

2.我也是醉了

DeepL: I was drunk, too.

谷歌翻譯: I'm drunk too

有道: Are you kidding me?

評價:DeepL和谷歌都翻譯成了我喝醉了,只有有道翻譯成:Are you kidding me? 還算合格。

文言文:

1.長城長,城牆長

DeepL: The Great Wall is long, the walls are long.

谷歌翻譯:Great Wall, Great Wall

有道: The wall is long, the wall is long

評價:面對這類繞口令式的文言文,谷歌和有道又崩潰了。 谷歌:長城,長城。 有道:牆真長, 牆真長.... 只有DeepL完整的表達了原意。

2.飛流直下三千尺,疑是銀河落九天

DeepL: fly straight down 3,000 feet, suspect that the Milky Way is falling into nine heavens

谷歌翻譯:Flying down 3,000 feet, it is suspected that the Milky Way fell for nine days

有道: It flew down three thousand feet and was suspected to be the Milky Way falling nine days

評價:3家平臺都基本表達了字面原意。DeepL把九天翻譯為9 heavens(天空),谷歌和有道翻譯為9 days (日子)

3.烽火連三月,家書抵萬金

DeepL:fire beacons for three months in a row, a family letter is worth ten thousand gold (idiom)

谷歌翻譯:Beacon fire for three months

有道: Home letters are worth ten thousand pieces of gold

評價:DeepL把字面意思都翻譯了出來,而谷歌和有道翻譯又是老毛病:碰到無法理解的句子都直接選擇了跳過。

其他. 日常用句

1.想念是種會呼吸的痛,它活在我身上每個角落

DeepL: Thinking about it is a breathing pain. It lives in every corner of my body.

谷歌翻譯:Missing is a pain that can breathe, it lives in every corner of me

有道: Miss is a kind of breathing pain, it lives in every corner of my body

評價:三家把字面意思都翻譯出來了,但好像都都差點味道

2. 31省區市新增31例新冠肺炎

DeepL: 31 new cases of new coronary pneumonia in 31 provinces and cities

谷歌翻譯:31 new cases of new pneumonia in 31 provinces, autonomous regions and municipalities

有道: 31 new COVID-19 cases were reported in 31 provinces, autonomous regions and municipalities

評價:DeepL把省區市翻譯成了「省和市」, 而谷歌和有道都翻譯為「省和自治區、直轄市」。對於日常翻譯來說,我更喜歡 DeepL的風格。

3. 6400萬像素的索尼IMX686 CMOS,採用6P鏡頭,光圈達到了F/1.8

DeepL: 64 megapixel Sony IMX686 CMOS with 6P lens and F/1.8 aperture

谷歌翻譯:64-megapixel Sony IMX686 CMOS with 6P lens and aperture of F / 1.8

有道: The 64 megapixel SONY IMX686 CMOS has a 6P lens and an aperture of F / 1.8

評價: DeepL和谷歌的翻譯基本一致。 只是有道用了has(而不是with)這個詞,會讓用戶誤以為CMOS自帶了鏡頭和光圈。

英文論文類

在學術類翻譯方面,DeepL,Google和有道都做的非常出色。但毫無疑問,DeepL的翻譯更勝一籌,時不時的蹦出幾個成語,而且在上下文的連貫性上做的很出色。 例如上文中的「浩如煙海」,「迷途」,「遷徙」等,這些詞連我這個會中文的都不見得能寫的出來。

實際上,最近DeepL決定使用119條「來自各種主題的冗長篇幅」進行盲測。這些由DeepL,Google,Amazon和Microsoft翻譯。要求專業人員在沒有提供翻譯服務的信息的情況下,從這四種語言中選擇最佳的翻譯。根據DeepL的說法,其服務的選擇頻率是任何其他平臺的四倍。DeepL在類別(英語到德語,德語到英語,英語到法語,法語到英語,英語到西班牙語以及西班牙語到英語的翻譯)中獲得了最多的選票。

結論:

這家於2017年8月才推出新的翻譯工具DeepL, 由前Google員工創立。它提供了一種翻譯工具,可以產生比任何主要競爭對手更自然的措詞文本。

DeepL變革性的神經架構在冰島的一臺超級計算機上運行,該計算機能力為5.1 petaFLOPS(每秒5100萬億次操作),不到一秒內能翻譯100萬單詞。「冰島可再生能源豐富,因此我們可以在這裡用非常低廉的成本訓練我們的神經網絡。我們將繼續專注於高性能硬體」,DeepL的CTO Jaroslaw Kutylowski說。

對於DeepL 來說,目前唯一的問題或許是DeepL支持的語言數量為11種,而谷歌微軟等已經支持上百種語言的相互轉換了。

相關焦點

  • 翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力
    翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力 站長之家(ChinaZ.com) 4月1日 消息:最近,一款名叫DeepL的在線機器翻譯軟體在日本大火。
  • 高中文言文虛詞總是讀不懂?看新東方在線如何破譯辨析
    與實詞具有實質性區別,虛詞主要用來組詞成句或者在句子中起語法作用,因為沒有固定的釋義,虛詞經常會為同學們的文言文解析帶來閱讀障礙。此外,一個虛詞在不同語境中詞性也並不相同,既可用作代詞也可用作助詞和副詞,這無形中又增加了題目的難度。因此虛詞在高考中除單獨設題考察外,在句子翻譯中也是重要的採分點。為了幫助同學們搞定虛詞「痛點」,新東方在線老師建議大家不妨從以下幾個方面著手。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    [摘要]隨著《漢字英雄》等節目熱播,漢語言文化成為大家關注和惡補的對象。連文言文翻譯器也頻頻「現身」網絡。這些翻譯軟體,有些能將文言文翻譯成白話文,有些還能把白話文翻譯成文言文。文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 文言文翻譯"神器"走紅 翻譯結果有喜感但語句不通
    原標題:文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」   □記者譚萍王燦實習生趙藝   核心提示|文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?
  • 何掃除初中文言文學習障礙 新東方在線教你三招「制敵」
    新東方在線老師指出:文言文雖然難度較大,但相比於閱讀、作文,其實更容易得取分數,想要掌握好中學文言文,就需要從通假字、特殊句、翻譯來進行專項突破。對此,老師總結了以下三種方法,希望能夠幫助同學們更輕鬆的學習文言文。
  • 主流在線人工翻譯平臺評測:有道、語翼、百度、我譯網
    主流在線人工翻譯平臺評測:有道、語翼、百度、我譯網 谷歌翻譯最近尷了個尬。今天就四家主流的網際網路翻譯平臺:有道人工翻譯、語翼專業人工翻譯、百度人工翻譯和我譯網評測,評測標準主要涵蓋:特色功能、下單測試、翻譯質量這三個方面。一、特色功能1、【有道人工翻譯】人機翻譯
  • 訊飛翻譯機3.0:你的全球隨身翻譯
    ,但是我實際使用之後發現它比我想像的還要準確和迅速,幾乎都能達到「信達雅」標準了,專八的水平不是蓋的,而且發音也很自然,再快一點簡直就要變成同聲傳譯了,僅憑這一點我就理解了為什麼它賣3499還有人願意買並且好評如潮,但是在一些小語種面前它的發揮就要遜色一些了,但是基本的意思還是可以翻譯出來的。
  • 這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯
    作者:綠舟所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?
  • 硬核測評,谷歌翻譯被碾壓!全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔...
    最近,一款在線機器翻譯軟體在日本大火。從日本網友的民間測評來看,不僅日語方言翻譯效果槓槓的,連文言文也被拿下,要知道,這可是連谷歌翻譯都無法做到的事。既然本次更新也包含了簡體中文,抱著一點點的懷疑和一點點的好奇,文摘菌也對DeepL進行了一次簡單的測評,和目前主流的谷歌翻譯、微軟翻譯、百度翻譯、有道翻譯進行了比較。本次測評分為三輪,第一輪方言,第二輪文言文,第三輪學術論文。好,現在我們有請五位選手入場。
  • 文言文翻譯"神器"受熱捧 網友玩得不亦樂乎
    所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。如今網友們發掘了百度在線翻譯文言文新功能,使看似難登大雅之堂的網絡詞語瞬間披上了「高大上」的外衣。因此,這幾日,網友已將此功能玩瘋了,再次掀起「最炫文言風」。 如今,隨著百度文言文翻譯工具的使用,網友們更是玩得不亦樂乎。
  • 文言文翻譯「神器」,你也來試試?
    所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。  學習文言文有現實意義  文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 微信文言文翻譯功能介紹
    最近,微信翻譯又有了重大突破,文言文也能翻譯成英文了,要知道,身為中國人,文言文我們自己讀都讀不順,何況是微信機器翻譯呢。微信系列軟體最新版本下載微信電腦版軟體版本:2.6.2.67 官方版網絡工具立即查看微信安卓版軟體版本:6.6.6Android軟體立即查看微信軟體版本:6.6.6iOS軟體立即查看據悉,這個神技由微信團隊自主研發,並已經全面應用於微信客戶端對話及朋友圈自帶的翻譯功能中,從此聊天不用切換軟體就能感受無國界的交流快感。
  • 微信居然能翻譯文言文,我們還要學古文嗎
    一 古有花木蘭代父從軍徵戰沙場,今有吳木蘭以翻譯軟體斬獲情郎。人工智慧AI 時代,機器翻譯有了飛速發展。很多翻譯機,翻譯軟體,翻譯APP,甚至微信公眾號都能替人翻譯,方便了人們交往,旅遊,貿易等各項往來。那時在人工智慧沒有那麼熱門的時候,事實上已經有電腦翻譯可以幫助人們實現貨物貿易和情感交流。
  • 文言文翻譯「神器」:是有效工具 還是娛樂遊戲?
    所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。  學習文言文有現實意義  文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 2021屆高考文言文翻譯快速解題法
    在高考文言文中,難度最高的,讓學生一籌莫展的莫過於文言文翻譯了。我們同學面臨的問題是:第一,文言實詞積累不夠多,所以實詞轉換不了;第二,有一些句式,看不出來,丟失句式分數;第三,毫無頭緒,不知從何下手(基礎弱)。如何解決這一問題呢?
  • 你還在為翻譯文言文苦惱嗎?記住「5字訣」,翻譯文言文不再難!
    #文言文的學習方法#怎樣準確地翻譯文言文,使其符合現代漢語的規律呢?「留、刪、補、換、調」五字訣,概括說明了翻譯文言文的主要方法。一、留。即翻譯時保留原文。凡是古今意義相同的詞,以及帝號、國號、人名、地名、官職、器物名、度量衡單位等,均可在譯文中保留下來。例如:(1)慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。
  • 在日本評測了7款翻譯軟體後,小編痛下決心要去學英語……
    所以,為了能在日本吃好玩好逛好,我們每個人都下載了一款翻譯APP。說明:軟體選擇基於安卓手機軟體商店下載量前6名;並且,為了比較專業性翻譯APP和綜合性翻譯APP的差異,在專業性翻譯APP中,我們選擇了排名第一的日語翻譯官。另外,出於客觀公正的態度,我們將此次評測分為三個維度,針對每個維度,也分別設置了評測標準。
  • 初中文言文重點句子翻譯——《嶽陽樓記》
    初中文言文重點句子翻譯——《嶽陽樓記》   1.銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則嶽陽樓之大觀也。   譯:它連接著遠方的山脈,吞吐著長江的水流,浩浩蕩蕩,寬廣無邊。或早或晚一天裡陰晴多變化,各種景象的變化多端,這是嶽陽樓盛大壯觀的景象。   2.覽物之情,得無異乎?
  • 誰也「拿不下」的三大星座,萬一真能「搞定」,說明你是真有本事
    不論是小說電影,還是生活中,總有一些最自由,最不能忍受被人控制的靈魂,誰要是企圖掌控他們,那麼就只會讓他們離你更遠,逃離的更快,接下來讓我們一起來看看十二星座中,最不能被掌控,誰也搞不定的三大星座。,混得如魚得水的射手座小夥伴們,表面上看上去非常容易接近和「拿下」,但是如果有人真的天真的這樣以為,就大錯特錯了。
  • 網友用文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人
    近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。  戳中淚點的文言風  「中文真是世界上最美麗的語言啊!」看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。