網友用文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人

2021-01-09 中國新聞網

網友用文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人

2013年07月15日 10:37 來源:人民日報海外版 

參與互動(0)

  提起文言文,你的腦海中會蹦出怎樣的詞兒?浮現出什麼樣的情景?是枯澀難懂,還是文雅優美?是韻律感極強的文章,還是古板的老先生手捧書卷,搖頭晃腦地念著「之乎者也」?

  近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。

  戳中淚點的文言風

  「中文真是世界上最美麗的語言啊!」看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。一邊放著這首歌,一邊在微博上看著文言文翻譯的大學生王康蕊評論說:「果斷被戳中淚點,膜拜這位大神級作者!」

  朋友和我一起在網上看到這篇翻譯時,他更是突然狠狠地拍了我一下說:「你看這四句!連續四句全部押韻,並且毫無生硬的感覺!這得有多麼深厚的文言文功底啊!」看著朋友瘋狂的樣子,我想,打動他的也許不僅是這些優美的辭藻和語句,還有那辭藻背後所包含的中國傳統情懷和意境吧。本篇譯文中還有一個亮點: 「Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.   情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。」

  一個單詞「yeah」,一個漢字「然」;一首英文歌曲,一篇文言文的翻譯;一個用聲音的表現力震撼聽眾的心靈,一個用博大精深的中國文言文引發眾人共鳴。

  「二度創作」的文言文翻譯

  翻譯是一件不簡單的事情,尤其用文言文翻譯英語作品。早在上世紀,以蘇曼殊、畢谹和郭沫若為代表的一些翻譯家就曾有意識地將外語詩歌翻譯成了文言律詩。「其實從本質上講,翻譯時語言之間並不是字字對應的,需要在文化系統之間進行複雜的轉換。將當代流行歌曲翻譯成文言文,更需要跨越時代的鴻溝。」華東師範大學李明潔副教授說。比如,該譯文中用到「巫山雲雨」之類的典故,就涉及到中國文化傳統和古典文學意象,而這些在英語原文中是找不到對應之處的。

  就譯作本身而言,與其說是翻譯,不如說是呼應原作的二度創作。之所以用文言文再度創作的這篇歌詞在網民中廣泛流傳,與文言文典雅精緻的敘事風格有關,也得益於文言文長於比興、善於用典的特質。當然,中國經濟發展所帶來的文化覺醒也是不可或缺的社會語境。

  開啟中華文化大門的鑰匙

  文言文作為中華文化傳承之「根」,是中文學習的重點及難點。它既文雅優美,韻律感強,易被廣為吟誦,又寓意深遠,凝練簡潔,經得住反覆揣摩。

  曾任中國人民對外友好協會常務理事的著名外交官章含之女士說過:「文化的新生,需要向傳統致意」。文言文作為中國傳統文化的代表,每一字,皆有形有音;每一詞,皆有故事。千百年來,祖先給我們留下的氣勢宏遠、跌宕起伏的文言文名篇佳句數不勝數。

  另一方面,也正是由於文言文意簡寓深,字字珠璣,使得不少人對於學習它有畏難情緒。北京市171中學的語文教師史晨飛介紹說:「今年北京地區的高考語文試卷,新增了4分的『古文理解』試題。總體來說,考生在這個部分的成績非常不理想,平均得分只有0.6分。」這從一個側面反映出現代年輕人的文言文功力在不斷減弱。

  文言文是進入中華古代文化大門的鑰匙。作為一個中國人,不能領略文言文之美,無論如何都是一個巨大的遺憾。在浮躁、快節奏的現代社會,不妨停下匆忙的腳步,嘗試著讀點文言文,努力去欣賞它的優美典雅,這對於走近中華傳統文化,提升自身文化修養都大有裨益。年輕人借著欣賞英文歌曲的文言風式翻譯,重拾對文言文的興趣,獲得感知,有所領悟,樂於追隨,也顯得彌足珍貴。(董超)

相關焦點

  • 「大神」用文言文翻譯英國歌曲 網友:果斷被戳中淚點
    據《人民日報》海外版報導,近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。   戳中淚點的文言風   「中文真是世界上最美麗的語言啊!」
  • 文言文翻譯"神器"受熱捧 網友玩得不亦樂乎
    人民網北京7月28日電 (王鶴瑾)近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式在網絡上受熱捧已早有苗頭,比如,曾被網友競相模仿的「甄嬛體」、「古詩版阿黛爾金曲」,以及文言文版《冰雪奇緣》主題曲等。
  • 文言文翻譯「神器」,你也來試試?
    是有效工具還是娛樂遊戲  文言文翻譯「神器」,你也來試試?  近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。  學習文言文有現實意義  文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 文言文翻譯「神器」:是有效工具 還是娛樂遊戲?
    近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。  學習文言文有現實意義  文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 你還在為翻譯文言文苦惱嗎?記住「5字訣」,翻譯文言文不再難!
    #文言文的學習方法#怎樣準確地翻譯文言文,使其符合現代漢語的規律呢?「留、刪、補、換、調」五字訣,概括說明了翻譯文言文的主要方法。一、留。即翻譯時保留原文。凡是古今意義相同的詞,以及帝號、國號、人名、地名、官職、器物名、度量衡單位等,均可在譯文中保留下來。例如:(1)慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    連文言文翻譯器也頻頻「現身」網絡。這些翻譯軟體,有些能將文言文翻譯成白話文,有些還能把白話文翻譯成文言文。文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?
  • 文言文翻譯"神器"走紅 翻譯結果有喜感但語句不通
    原標題:文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」   □記者譚萍王燦實習生趙藝   核心提示|文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?
  • b站up主用文言文翻譯:你好騷啊,網友:汝甚騷,吾不及也
    自網絡高速發展以來,這句臺詞也經常被廣大網友們拿來調侃。對於沙雕網友們來說,由其衍生的各大表情包更是聊天必備。光說表情包,那還不是最讓人笑掉下巴的,最讓人笑掉下巴的當屬b站的一位鬼才up主。這是因為這位UP主將《回家的誘惑》全程解說成了文言文,實在是秀的不行。
  • 「我喜歡你」用文言文怎麼說?99%的人不知道,網友:美呆了
    「我喜歡你」用文言文怎麼說?99%的人不知道,網友:美呆了 1.似此星辰非昨夜,為誰風露立中宵雖然自己周圍的環境特別的惡劣,但是如果對方是你的話,我願意承受這一切,所以即使對方不喜歡你,但是看到你如此的堅持,相信有一天他一定會被你的真心給打動。如果恰巧對方喜歡你的話,又能夠收到你如此堅定的表白,相信你們兩個人之間的愛情肯定能夠堅如磐石。
  • 神操作,當這些白話文翻譯成文言文,瞬間高大上了起來……
    中國語言文化體系博大精深,既有含蓄優雅的文言文,也有直白簡潔的白話文。自辛亥革命起,陳獨秀、胡適、魯迅等人邊積極推動新文化運動,倡導大眾使用白話文。如今,白話文已成為我們日常溝通交流的普遍方式,而文言文也逐漸遠離了我們的日常生活。
  • 率土之濱玩家用文言文秀翻對面,網友:666
    說到優雅,不得不提最近因為文言文走紅的《率土之濱》手遊,率土的玩家各個鬼才,不管是郵件還是頻道溝通交流,能給你說一大段話,沒有點中文水平還不知道這在說啥,在不經意間罵了你都不知道,這些玩家看著中二但是其實是都受了三國歷史的"荼毒"。
  • 江疏影給英國首相做翻譯,張杰正式升級奶爸!
    英國女首相德蕾莎·梅伊?這倆感覺八桿子都打不著的人竟然同框了誒!原來,是梅姨受邀訪華,首站來到武漢大學出席湖北英國教育文化交流展,而江疏影是作為靈動青春形象大使以及中國青年代表陪同梅姨, 倆人全程用英文直接溝通交流,完全沒有語言障礙。女演員跨界到政治場合,本來就蠻少見的了,江疏影竟然還充當了翻譯的角色。這麼美,英語說的又好,如果江疏影真的當了翻譯,一定是「中國最美翻譯」吧!
  • 三大在線翻譯評測!誰能搞定方言和文言文?
    來源:新浪眾測作者:烈日冰峰在線翻譯是很多人都經常需要用到的工具之一。無論你的英語多麼精通,對比一下翻譯軟體總是需要用到的。 這裡參與對比的是很多用戶最常使用的谷歌翻譯,有道翻譯,以及一家小眾翻譯平臺,但最近大熱的---DeepL。 先說結論: DeepL幹翻了幾乎所有知名的翻譯平臺。
  • 「座霸」用英語怎麼說?來看看各家媒體的翻譯
    「座霸」用英語怎麼說? 生動形象的 「座霸」一詞,對應的英語表達又是什麼呢?下面讓我們一起來看看媒體們是怎樣翻譯「座霸」的吧。 ❶ Seat robber 香港《南華早報》把「座霸」翻譯成了seat robber,直譯過來就是「搶座的人」。
  • 這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯
    作者:綠舟所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?
  • 微信文言文翻譯功能介紹
    最近,微信翻譯又有了重大突破,文言文也能翻譯成英文了,要知道,身為中國人,文言文我們自己讀都讀不順,何況是微信機器翻譯呢。微信系列軟體最新版本下載微信電腦版軟體版本:2.6.2.67 官方版網絡工具立即查看微信安卓版軟體版本:6.6.6Android軟體立即查看微信軟體版本:6.6.6iOS軟體立即查看據悉,這個神技由微信團隊自主研發,並已經全面應用於微信客戶端對話及朋友圈自帶的翻譯功能中,從此聊天不用切換軟體就能感受無國界的交流快感。
  • 用歌曲向詩詞致敬 用詩詞表達「抗疫」決心
    在《中國詩詞大會》第五季總決賽臨近尾聲的時候,觀眾們在節目中聽到一首十分優美的歌曲,那就是《中國詩詞大會》的主題歌。這首歌先有詞,再有曲,而這首歌的歌詞創作者正是《中國詩詞大會》的策劃人之一、1-5季的點評嘉賓康震老師。今天小編在這裡為大家送上《中國詩詞大會》主題歌《千秋我唱》,請大家欣賞。
  • 2021屆高考文言文翻譯快速解題法
    在高考文言文中,難度最高的,讓學生一籌莫展的莫過於文言文翻譯了。我們同學面臨的問題是:第一,文言實詞積累不夠多,所以實詞轉換不了;第二,有一些句式,看不出來,丟失句式分數;第三,毫無頭緒,不知從何下手(基礎弱)。如何解決這一問題呢?
  • 文言文寫鋼鐵俠傳 引發網友強烈討論
    文言文寫鋼鐵俠傳 引發網友強烈討論時間:2019-06-05 16:31   來源:中國青年網   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:文言文寫鋼鐵俠傳 引發網友強烈討論 中國青年網 中國青年網北京6月4日電(記者 崔寧寧)然其護童子,護復聯,護蒼生,未其護己也。悲哉!壯哉!
  • 翻譯神器引爆最炫文言風 大白話變"高大上"網友玩瘋
    原標題:翻譯神器引爆最炫文言風 大白話變"高大上"網友玩瘋   新華報業網訊 第二屆《中國漢字聽寫大會》打出了「讓書寫在古籍裡的漢字活起來」的旗號,比賽不僅繼續帶熱冷僻漢字,也引發90後、00後年輕人對文言文的關注。