文言文翻譯"神器"走紅 翻譯結果有喜感但語句不通

2021-01-09 人民網

原標題:文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」

  □記者譚萍王燦實習生趙藝

  核心提示|文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?

  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了

  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。

  隨著《漢字英雄》、《中國漢字聽寫大會》等的熱播,漢語言文化成為大家關注和惡補的對象。一時間,連文言文翻譯器也頻頻「現身」網絡。記者搜索發現,這些翻譯軟體,有些能將文言文翻譯成白話文,有些還能把白話文翻譯成文言文。

  其中,將白話文翻譯成文言文的功能受網友追捧,大家紛紛拿流行語和歌詞試驗:「土豪我們做朋友吧」被譯為「富賈可為吾友乎」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」被翻譯成「我和我庶士伴皆驚愕」。

  記者體驗翻譯器喜感雖有但語句不通

  機器翻譯代替人工翻譯,真的很實用嗎?昨日,記者也體驗了一把這「高大上」的翻譯工具。

  先拿一些網絡流行語言「試手」。翻譯器將「這麼任性,看完我也是醉了」翻譯成「如此任性,看我亦醉」;把「也是蠻拼的」翻譯成「亦蠻拼之」……如此翻譯,娛樂感很強。

  隨後,記者又將《桃花源記》中的幾句文言文粘貼至翻譯器,將其譯成白話文:

  「林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。」被譯為:「林盡水源,便看到一座山,山上有個小洞口,仿佛有光澤。就棄船,從口入。起初很狹窄,只有通達的人。」翻譯有點「語言混亂」。

  機器翻譯模型海量數據

  昨日,某翻譯團隊相關負責人向記者透露,他們設置軟體的初衷是為了學習和娛樂。

  「整個翻譯原理就是結合收集的海量數據和機器翻譯模型,在保證翻譯結果基本正確的情況下,綜合考慮古詩文的韻律、樂感、平仄聲交錯等規則,得出最後的翻譯結果。」該負責人透露,自己團隊收集了大量文筆優美的古文進行機器訓練學習,完成韻律模型。

  除此之外,團隊還專門招聘了一些古代漢語文學專業的學生進行質量評估,對翻譯提供建議和意見,幫助機器翻譯優化。

  專家:可作輔助工具,但需慎用

  使用過軟體的鄭州大學體育學院運動訓練系李同學覺得,「網際網路時代,寫字能力已大幅降低,再用文言文的翻譯工具,人豈不要成為網際網路的傀儡」。

  鄭州某財經學院藝術系薛同學認為:「娛樂性稍強一點。」

  鄭州輕工業學院教中文的劉老師說:「翻譯器要確保準確。學古文靠積累,中國漢字博大精深,讀得多了,熟能生巧。」

  新密市直二初中的馬老師認為:「這種翻譯工具可作輔助工具,但要慎用。」

相關焦點

  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    連文言文翻譯器也頻頻「現身」網絡。這些翻譯軟體,有些能將文言文翻譯成白話文,有些還能把白話文翻譯成文言文。文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?
  • 文言文翻譯「神器」,你也來試試?
    是有效工具還是娛樂遊戲  文言文翻譯「神器」,你也來試試?  近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。  學習文言文有現實意義  文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 文言文翻譯「神器」:是有效工具 還是娛樂遊戲?
    是有效工具 還是娛樂遊戲    文言文翻譯「神器」,你也來試試?  近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。
  • 文言文翻譯"神器"受熱捧 網友玩得不亦樂乎
    人民網北京7月28日電 (王鶴瑾)近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式在網絡上受熱捧已早有苗頭,比如,曾被網友競相模仿的「甄嬛體」、「古詩版阿黛爾金曲」,以及文言文版《冰雪奇緣》主題曲等。
  • 翻譯神器引爆最炫文言風 大白話變"高大上"網友玩瘋
    日前,一款文言文翻譯APP上線,只要輸入白話文,就會自動翻譯成文言文,眾多網友玩得不亦樂乎。  雖然目前來看,翻譯「神器」還只是娛樂工具,但《中國漢字聽寫大會》節目組在接受記者採訪時表示,藉助新技術手段吸引人們關注文言文不失為一件好事。
  • 微信文言文翻譯功能介紹
    最近,微信翻譯又有了重大突破,文言文也能翻譯成英文了,要知道,身為中國人,文言文我們自己讀都讀不順,何況是微信機器翻譯呢。微信系列軟體最新版本下載微信電腦版軟體版本:2.6.2.67 官方版網絡工具立即查看微信安卓版軟體版本:6.6.6Android軟體立即查看微信軟體版本:6.6.6iOS軟體立即查看據悉,這個神技由微信團隊自主研發,並已經全面應用於微信客戶端對話及朋友圈自帶的翻譯功能中,從此聊天不用切換軟體就能感受無國界的交流快感。
  • 網友用文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人
    近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。  戳中淚點的文言風  「中文真是世界上最美麗的語言啊!」看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。
  • 「大神」用文言文翻譯英國歌曲 網友:果斷被戳中淚點
    看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。一邊放著這首歌,一邊在微博上看著文言文翻譯的大學生王康蕊評論說:「果斷被戳中淚點,膜拜這位大神級作者!」   朋友和我一起在網上看到這篇翻譯時,他更是突然狠狠地拍了我一下說:「你看這四句!連續四句全部押韻,並且毫無生硬的感覺!這得有多麼深厚的文言文功底啊!」
  • 翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力
    翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力 站長之家(ChinaZ.com) 4月1日 消息:最近,一款名叫DeepL的在線機器翻譯軟體在日本大火。
  • 你還在為翻譯文言文苦惱嗎?記住「5字訣」,翻譯文言文不再難!
    #文言文的學習方法#怎樣準確地翻譯文言文,使其符合現代漢語的規律呢?「留、刪、補、換、調」五字訣,概括說明了翻譯文言文的主要方法。一、留。即翻譯時保留原文。凡是古今意義相同的詞,以及帝號、國號、人名、地名、官職、器物名、度量衡單位等,均可在譯文中保留下來。例如:(1)慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。
  • 2021屆高考文言文翻譯快速解題法
    在高考文言文中,難度最高的,讓學生一籌莫展的莫過於文言文翻譯了。我們同學面臨的問題是:第一,文言實詞積累不夠多,所以實詞轉換不了;第二,有一些句式,看不出來,丟失句式分數;第三,毫無頭緒,不知從何下手(基礎弱)。如何解決這一問題呢?
  • 這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯
    作者:綠舟所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?
  • 翻譯軟體能把《白鹿原》變古文 老師建議慎用
    曾有中學生抱怨說:「明明都是中國人,為什麼一遇到文言文,就仿佛讀天書一樣?」近日,百度推出一款「神器」,不但可以將文言文翻譯成白話文,也可以隨時將白話文翻譯成文言文,也解決了很多人特別是中學生最頭疼的文言文閱讀問題。但這款「神器」真的那麼有用嗎?如果學生用此「神器」,是利大於弊還是弊大於利呢?  本版圖片除署名外據網絡,請作者速與本報聯繫,以奉稿酬。
  • 廣交會籤單神器:訊飛翻譯機為你快速翻譯 準確表達
    本屆展會的展覽總面積為118.5萬平方米,展位總數60676個,將繼續分三期舉辦,並有約20場高端主題論壇,涵蓋國際經貿摩擦、貿易風險防控、人民幣匯率、供採對接、潮流趨勢等多個領域內容。  現場可以看到訊飛翻譯機的展臺前人潮如織,各個國家的外貿人群對這臺小小的機器都充滿好奇,紛紛體驗進而下單購買,體驗者表示,訊飛翻譯機的超強翻譯功能令他們折服,可以說是外貿人必備的籤單神器了。
  • 硬核測評,谷歌翻譯被碾壓!全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔...
    DeepL由於極好的準確性,也同樣引爆了Reddit,有網友指出,DeepL不是像谷歌翻譯那樣從字詞上進行翻譯,從Textractor的設置上可以看到,DeepL還支持用以前的翻譯作為上下文對翻譯結果進行改善。
  • 微信居然能翻譯文言文,我們還要學古文嗎
    一 古有花木蘭代父從軍徵戰沙場,今有吳木蘭以翻譯軟體斬獲情郎。人工智慧AI 時代,機器翻譯有了飛速發展。很多翻譯機,翻譯軟體,翻譯APP,甚至微信公眾號都能替人翻譯,方便了人們交往,旅遊,貿易等各項往來。那時在人工智慧沒有那麼熱門的時候,事實上已經有電腦翻譯可以幫助人們實現貨物貿易和情感交流。
  • 神操作,當這些白話文翻譯成文言文,瞬間高大上了起來……
    中國語言文化體系博大精深,既有含蓄優雅的文言文,也有直白簡潔的白話文。自辛亥革命起,陳獨秀、胡適、魯迅等人邊積極推動新文化運動,倡導大眾使用白話文。如今,白話文已成為我們日常溝通交流的普遍方式,而文言文也逐漸遠離了我們的日常生活。
  • 揠苗助長文言文及翻譯
    揠苗助長文言文及翻譯     原文     宋人有閔(1)其苗之不長(2)而揠(3)之者,芒芒然(4)歸,謂(5)其人(6)曰:「今日病(7)矣!予(8)助苗長矣!」其子趨(9)而往(10)視之,苗則槁(11)矣。     天下之(12)不助苗長者寡(13)矣!
  • 初中文言文重點句子翻譯——《嶽陽樓記》
    初中文言文重點句子翻譯——《嶽陽樓記》   1.銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則嶽陽樓之大觀也。   譯:它連接著遠方的山脈,吞吐著長江的水流,浩浩蕩蕩,寬廣無邊。或早或晚一天裡陰晴多變化,各種景象的變化多端,這是嶽陽樓盛大壯觀的景象。   2.覽物之情,得無異乎?
  • 網易有道詞典筆,適合中小學生的翻譯神器
    想要用手機翻譯,但是手機又可能是中小學生的「違禁品」,對於中小學生來說,網絡可能會導致孩子學習成績下降。怎麼養來營造一個純淨的學習氛圍是老師和家長比較苦惱的,網絡帶來的負面影響的確很大,但是電子產品又的確可以給學習提供幫助,網易就根據這種情況,研發出了一款可以隨身攜帶的翻譯神器,網易有道詞典筆。