文言文翻譯"神器"受熱捧 網友玩得不亦樂乎

2021-01-20 人民網

人民網北京7月28日電 (王鶴瑾)近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式在網絡上受熱捧已早有苗頭,比如,曾被網友競相模仿的「甄嬛體」、「古詩版阿黛爾金曲」,以及文言文版《冰雪奇緣》主題曲等。

有人說,「80後」到「00後」是吃著「快餐文化」長大的一代,對於中華傳統文化沒什麼興趣;但也應看到,在《中國漢字聽寫大會》、《成語英雄》、《中華好詩詞》等熱門電視節目中,參賽者是清一色的年輕人,觀賽者中也不乏年輕人的身影。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。如今網友們發掘了百度在線翻譯文言文新功能,使看似難登大雅之堂的網絡詞語瞬間披上了「高大上」的外衣。因此,這幾日,網友已將此功能玩瘋了,再次掀起「最炫文言風」。

網絡再掀「最炫文言風」

此前,有網友將網絡流行語「土豪我們做朋友」翻譯為「富賈,可為吾友乎」,把「何棄療」翻譯為「汝何如停療」,把「女漢子」等翻譯為「安能辨我是雄雌」等。不過,網友們似乎不能滿足於簡單的流行語翻譯,他們還將翻譯領域延伸向了英文歌曲,其中,被廣泛轉發的當數英國女歌手阿黛爾的《Someone like you》。這首歌的歌名被譯為「另尋滄海」,歌詞「I heard that your settled down」被譯為「已聞君,諸事安康」,「I heard that your dreams came true」被譯為「已聞君,得償所想」,「Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too」更是被升華為「毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山」。

如今,隨著百度文言文翻譯工具的使用,網友們更是玩得不亦樂乎。且看,《套馬杆》的「跑馬的漢子你威武雄壯」被翻譯成「走馬郎君威武雄壯之」;《自由飛翔》的「在你的心上,自由的飛翔,燦爛的星光,永恆的徜徉」被翻譯成「 在汝心上,自由之飛,燦爛之星,永恆之極」;「法海你不懂愛,雷峰塔會掉下來,我們在一起永遠不分離」被翻譯成「法海子不知愛,雷峰塔會落,臣等永不分離」;「天空飄來五個字兒,那都不是事兒,是事兒也就煩一會兒,一會兒就完事。」被翻譯成「天飄五個字兒,其並非事,所事兒不煩頃,須臾而已。」

網友和專家褒貶不一

對此,網友和專家褒貶不一,不少人表示,「本世紀最實用功能」、「突然有種想學好文言文的衝動」、「有點萌」,也有網友表示,「整個人都不好了」、「不過是白話文強作文言辭藻罷了」。

中國社會科學院語言研究所研究員李藍則認為,文言文翻譯器充其量只是一個語言遊戲工具,其翻譯結果離真正的古文翻譯相差很遠。比如,把《詩經·周頌·般》中的「嶞山喬嶽,允猶翕河」翻譯成了「嶞山泰山,允還合河」顯然是不對的。連《詩經》這樣的常見古籍都對付不下來,可見我們對於文言文翻譯器不能當真。

四川師範大學中文教師苗笑武說:「在網際網路時代,藉助新鮮的技術手段吸引網民關注和使用文言文無可厚非,但要注意翻譯的正確性,以免被誤導。」她建議,不妨本著從易到難,由淺入深的原則,在日常生活的書面表達,如簡訊、微信、微博中引入文言文的短語句,這樣既可以提升用語效率,也會為人們的日常生活增加些許小情趣。

(文字來源:湖北日報、北京日報、人民日報海外版、揚子晚報)

相關焦點

  • 翻譯神器引爆最炫文言風 大白話變"高大上"網友玩瘋
    原標題:翻譯神器引爆最炫文言風 大白話變"高大上"網友玩瘋   新華報業網訊 第二屆《中國漢字聽寫大會》打出了「讓書寫在古籍裡的漢字活起來」的旗號,比賽不僅繼續帶熱冷僻漢字,也引發90後、00後年輕人對文言文的關注。
  • 文言文翻譯"神器"走紅 翻譯結果有喜感但語句不通
    原標題:文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」   □記者譚萍王燦實習生趙藝   核心提示|文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    連文言文翻譯器也頻頻「現身」網絡。這些翻譯軟體,有些能將文言文翻譯成白話文,有些還能把白話文翻譯成文言文。文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?
  • 文言文翻譯「神器」,你也來試試?
    是有效工具還是娛樂遊戲  文言文翻譯「神器」,你也來試試?  近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。  學習文言文有現實意義  文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 文言文翻譯「神器」:是有效工具 還是娛樂遊戲?
    是有效工具 還是娛樂遊戲    文言文翻譯「神器」,你也來試試?  近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。
  • 網友用文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人
    網友用文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人 2013年07月15日 10:37 來源:人民日報海外版 參與互動(0)  近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。  戳中淚點的文言風  「中文真是世界上最美麗的語言啊!」看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。
  • 「大神」用文言文翻譯英國歌曲 網友:果斷被戳中淚點
    據《人民日報》海外版報導,近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。   戳中淚點的文言風   「中文真是世界上最美麗的語言啊!」
  • 翻譯軟體能把《白鹿原》變古文 老師建議慎用
    曾有中學生抱怨說:「明明都是中國人,為什麼一遇到文言文,就仿佛讀天書一樣?」近日,百度推出一款「神器」,不但可以將文言文翻譯成白話文,也可以隨時將白話文翻譯成文言文,也解決了很多人特別是中學生最頭疼的文言文閱讀問題。但這款「神器」真的那麼有用嗎?如果學生用此「神器」,是利大於弊還是弊大於利呢?  本版圖片除署名外據網絡,請作者速與本報聯繫,以奉稿酬。
  • 初中文言文重點句子翻譯——《論語》十則
    初中文言文重點句子翻譯——《論語》十則   1.子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」   譯:學習知識,然後按一定的時間去複習它,不也高興嗎?有志同道合的人從遠方來,不也快樂嗎?人家不了解我,我卻不怨恨.生氣,不也是君子嗎?
  • 微信文言文翻譯功能介紹
    最近,微信翻譯又有了重大突破,文言文也能翻譯成英文了,要知道,身為中國人,文言文我們自己讀都讀不順,何況是微信機器翻譯呢。微信系列軟體最新版本下載微信電腦版軟體版本:2.6.2.67 官方版網絡工具立即查看微信安卓版軟體版本:6.6.6Android軟體立即查看微信軟體版本:6.6.6iOS軟體立即查看據悉,這個神技由微信團隊自主研發,並已經全面應用於微信客戶端對話及朋友圈自帶的翻譯功能中,從此聊天不用切換軟體就能感受無國界的交流快感。
  • 你還在為翻譯文言文苦惱嗎?記住「5字訣」,翻譯文言文不再難!
    #文言文的學習方法#怎樣準確地翻譯文言文,使其符合現代漢語的規律呢?「留、刪、補、換、調」五字訣,概括說明了翻譯文言文的主要方法。一、留。即翻譯時保留原文。凡是古今意義相同的詞,以及帝號、國號、人名、地名、官職、器物名、度量衡單位等,均可在譯文中保留下來。例如:(1)慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。
  • 2021屆高考文言文翻譯快速解題法
    在高考文言文中,難度最高的,讓學生一籌莫展的莫過於文言文翻譯了。我們同學面臨的問題是:第一,文言實詞積累不夠多,所以實詞轉換不了;第二,有一些句式,看不出來,丟失句式分數;第三,毫無頭緒,不知從何下手(基礎弱)。如何解決這一問題呢?
  • 這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯
    作者:綠舟所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?
  • 翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力
    翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力 站長之家(ChinaZ.com) 4月1日 消息:最近,一款名叫DeepL的在線機器翻譯軟體在日本大火。
  • 初中文言文重點句子翻譯——《嶽陽樓記》
    初中文言文重點句子翻譯——《嶽陽樓記》   1.銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則嶽陽樓之大觀也。   譯:它連接著遠方的山脈,吞吐著長江的水流,浩浩蕩蕩,寬廣無邊。或早或晚一天裡陰晴多變化,各種景象的變化多端,這是嶽陽樓盛大壯觀的景象。   2.覽物之情,得無異乎?
  • 低俗婚鬧頻頻發生,男方家屬玩得不亦樂乎,伴娘們卻早已狼狽不堪
    根據相關媒體報導,在廣州某一婚禮現場出現了令網友感到憤怒的一幕,接親的時候男方親屬準備了兩袋麵粉,還有其他工具,將這些麵粉灑向空中,伴娘們狼狽不堪。在接親之前南方家屬商量在車上準備好了水桶等工具,還有兩袋麵粉,接親過程中,伴娘在毫不知情的情況下,被弄得滿頭都是,整條街都瀰漫著被潑灑的麵粉,男方家屬玩得不亦樂乎,但伴娘們狼狽不堪。
  • 率土之濱玩家用文言文秀翻對面,網友:666
    說到優雅,不得不提最近因為文言文走紅的《率土之濱》手遊,率土的玩家各個鬼才,不管是郵件還是頻道溝通交流,能給你說一大段話,沒有點中文水平還不知道這在說啥,在不經意間罵了你都不知道,這些玩家看著中二但是其實是都受了三國歷史的"荼毒"。
  • 神操作,當這些白話文翻譯成文言文,瞬間高大上了起來……
    中國語言文化體系博大精深,既有含蓄優雅的文言文,也有直白簡潔的白話文。自辛亥革命起,陳獨秀、胡適、魯迅等人邊積極推動新文化運動,倡導大眾使用白話文。如今,白話文已成為我們日常溝通交流的普遍方式,而文言文也逐漸遠離了我們的日常生活。
  • 文言文寫鋼鐵俠傳 引發網友強烈討論
    文言文寫鋼鐵俠傳 引發網友強烈討論時間:2019-06-05 16:31   來源:中國青年網   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:文言文寫鋼鐵俠傳 引發網友強烈討論 中國青年網 中國青年網北京6月4日電(記者 崔寧寧)然其護童子,護復聯,護蒼生,未其護己也。悲哉!壯哉!
  • 揠苗助長文言文及翻譯
    揠苗助長文言文及翻譯     原文     宋人有閔(1)其苗之不長(2)而揠(3)之者,芒芒然(4)歸,謂(5)其人(6)曰:「今日病(7)矣!予(8)助苗長矣!」其子趨(9)而往(10)視之,苗則槁(11)矣。     天下之(12)不助苗長者寡(13)矣!