翻譯軟體能把《白鹿原》變古文 老師建議慎用

2021-01-09 中國新聞網

翻譯軟體能把《白鹿原》變古文 老師建議慎用
2014-08-10 17:42:29來源:西安晚報作者:責任編輯:於曉

  語文老師提示

  學生還是慎用

  對很多人來說,在語文課的學習中,古文絕對是一大坎兒。曾有中學生抱怨說:「明明都是中國人,為什麼一遇到文言文,就仿佛讀天書一樣?」近日,百度推出一款「神器」,不但可以將文言文翻譯成白話文,也可以隨時將白話文翻譯成文言文,也解決了很多人特別是中學生最頭疼的文言文閱讀問題。但這款「神器」真的那麼有用嗎?如果學生用此「神器」,是利大於弊還是弊大於利呢?

  本版圖片除署名外據網絡,請作者速與本報聯繫,以奉稿酬。

  翻譯「神器」很神奇

  百度文言文翻譯功能此前就已經可以在電腦上使用了,近日正式亮相手機客戶端,這也意味著人們可以隨時隨地翻譯文言文。記者隨機嘗試了一下:「嘉軒一貫尊重姐夫,但他卻從來也沒有像一般農人把朱先生當作知曉天機的神。他第一次看見姐夫時竟有點失望。早已名噪鄉裡的朱才子到家來迎娶大姐碧玉時,他才一睹姐夫的尊容和風採,那時他才剛剛穿上渾襠褲。才子的模樣普普通通,走路的姿勢也普普通通,似乎與傳說中那個神乎其神的神童才子無法統一起來。母親在迎親和送嫁的人走後問他:『你看你大姐夫咋樣?』他拉下眼皮沮喪地說:『不咋樣。』母親期望從他的嘴裡聽到熱烈讚美的話而沒有得到滿足,順手就給了他一個抽脖子。」

  這是小說《白鹿原》中的一段話,而被「神器」翻譯後則變成了這樣的語言:「嘉軒素重宋,而未嘗如農人以朱子為知天機之神。其第一次見姊夫時竟有點望。已名噪鄉裡之朱才到家來迎姊碧時,乃一睹玉貌與姊夫之風,爾乃新衣渾襠褲。才子者普普通通,行之勢亦普普通通,似與傳其神之神童才子不能混一之。母在迎、送嫁者去問:『你看你姊夫咋樣?』其下睫沮而曰:『不咋樣。』母望從其言盛美者而不得,隨即與一個抽頸。」如果細細查究,這樣的翻譯著實有點不倫不類,但是看上去還是很有幾分古韻味。如果說這樣的長文翻譯還有點模樣,但短句翻譯就有點搞笑了:「哎呦我的小心臟啊!」翻譯過來是「哎呦吾之心臟哉」;「打我啊!」就被翻譯成了「戰餘兮」。網友「光界翼神」就說:「這也太搞笑了吧?」

  老師建議學生慎用「神器」

  除了將白話文翻譯成文言文,此款「神器」也可以把文言文翻譯成白話文。唐代詩人李商隱的詩普遍被認為晦澀難懂,那首著名的《錦瑟》被翻譯後就成了:「錦瑟呀,你為何竟然有五十條弦,每弦每節,都令人懷思黃金華年。我心像莊子,為蝴蝶曉夢而迷惘,又像望帝化杜鵑。大海裡明月的影子像是眼淚化成的珍珠,鮫人泣淚皆成珠,藍田紅日和暖,可看到良玉生煙。悲歡離合之情,豈待今日來追憶?只是當年卻漫不經心,早已惘然。」雖然還是略顯晦澀,但總算明白了個大意。

  記者昨日就此事詢問某中學資深語文教師文老師,文老師告訴記者,如同英語電子詞典一樣,這種翻譯「神器」的出現也是資訊時代的產物:「如果成年人在閱讀古典名作時,需要把文言文翻譯成白話文,用這種翻譯軟體我覺得未嘗不可。不過如果作為學生,無論是中小學生還是大學生,我都建議少用。且不說翻譯的質量高下,首先學校開設古漢語學習,就是為了讓學生們感受古代漢語的魅力。學生們在學習過程中,能看到古語和漢語之間的差別,也掌握語言進化的過程。如果一打開軟體直接全篇翻譯,那無疑會滋生他們的惰性,也會讓很多學生覺得,理解了意思,就沒必要去背古詩詞,也沒必要學習古漢語了。」文老師介紹說,就像各種英語翻譯軟體一樣,能翻譯嗎?肯定能,但翻譯軟體是不是能代替翻譯家呢?答案當然是否定的了! 記者張靜 實習生惠佳佳

相關焦點

  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    這些翻譯軟體,有些能將文言文翻譯成白話文,有些還能把白話文翻譯成文言文。文言文看不懂,有木有?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?
  • 文言文翻譯"神器"走紅 翻譯結果有喜感但語句不通
    記者搜索發現,這些翻譯軟體,有些能將文言文翻譯成白話文,有些還能把白話文翻譯成文言文。   其中,將白話文翻譯成文言文的功能受網友追捧,大家紛紛拿流行語和歌詞試驗:「土豪我們做朋友吧」被譯為「富賈可為吾友乎」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」被翻譯成「我和我庶士伴皆驚愕」。
  • 微信居然能翻譯文言文,我們還要學古文嗎
    一 古有花木蘭代父從軍徵戰沙場,今有吳木蘭以翻譯軟體斬獲情郎。人工智慧AI 時代,機器翻譯有了飛速發展。很多翻譯機,翻譯軟體,翻譯APP,甚至微信公眾號都能替人翻譯,方便了人們交往,旅遊,貿易等各項往來。那時在人工智慧沒有那麼熱門的時候,事實上已經有電腦翻譯可以幫助人們實現貨物貿易和情感交流。
  • 翻譯神器引爆最炫文言風 大白話變"高大上"網友玩瘋
    原標題:翻譯神器引爆最炫文言風 大白話變"高大上"網友玩瘋   新華報業網訊 第二屆《中國漢字聽寫大會》打出了「讓書寫在古籍裡的漢字活起來」的旗號,比賽不僅繼續帶熱冷僻漢字,也引發90後、00後年輕人對文言文的關注。
  • 主要在這三部分,老師建議要知難而上!
    語文是最容易被學生忽略的科目,因為語文涉及到的知識太容易見到了,認字寫作文看詩詞,生活中多少能見到一些,語文是直接跟我們生活交流就有關的,因此有很多學生不太重視。語文與英文、數學都擁有最高的分值,都是150分,這是它重要性之一。其次語文考察的知識點,重要的是閱讀理解、古文翻譯、作文三個模塊,它們總分值已經佔據大半。
  • 這些流行詞語翻譯為古文竟是這麼有魅力
    不知道你們現在愛不愛讀書了,反正小編我呢最近是越發喜歡咱老祖宗留下來的精粹了,下面我整理了一些流行詞語翻譯為古文。我單方面宣布和xx結婚翻譯願出一家之言,以結兩姓之好。我讀書少你不要騙我翻譯君莫欺我不識字,人間安得有此事我的膝蓋中了一箭翻譯:流年不利,飛矢中膝。要優雅,不要汙翻譯:敦風雅,去褻汙。
  • 翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力
    翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力 站長之家(ChinaZ.com) 4月1日 消息:最近,一款名叫DeepL的在線機器翻譯軟體在日本大火。
  • 那些現代流行語翻譯成古文,居然是這樣的!
    如果將現代的流行語翻譯成古文,會是什麼樣子呢?這畫面簡直不要太美,讓我們一起來欣賞一下吧!一、現代口語:別睡覺了快起來嗨!古文:晝短苦夜長,何不秉燭遊? ——選自《古詩十九首》二、現代口語:你臉好大!古文:君額上似可跑馬!三、現代口語:我喜歡的人不喜歡我。古文:我心向山,君心向水。
  • 白鹿原到底有沒有「土」,皂河到底有沒有「水」
    貌似,最後一個字變了,從「白鹿原」變成了「白鹿塬」。什麼時候變的我不知道,或者是我記錯了原本一直就是「白鹿塬」。但不管如何,對一個幾十年都在白鹿原土生土長的「原上人」來說,這個有土的「塬」,總覺得有些彆扭。好好的充滿神奇色彩又因為《白鹿原》小說而廣為人知的白鹿原,因為多了這半截子「土」,生生地多出些土味來。
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。那麼我們平常怎麼將日語翻譯成中文呢?帶著你們的疑惑我們一起來進入本次分享的內容。
  • 這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯
    作者:綠舟所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?
  • 好物推薦:五百塊買個小愛老師,能解決家長的英語焦慮嗎?
    --功能方面過於強大,戳中了家長的痛點,能學習無遊戲。 --專業英語學習機:從小學到出國。 --滿足背單詞、學口語基本需求,全面提升學習效率。 --翻譯不輸主流APP,離線優勢明顯。
  • AR、拍照翻譯、尋找星座:這幾款軟體讓你手機不僅僅是拍照
    TASTER tips在我們的印象中,手機攝像頭一般都是用來拍照的,當然現在還可以掃二維碼,今天給大家推薦幾款軟體,可以讓你的手機攝像功能變得更多。即使拍照翻譯,在牆內用谷歌不知道大家一般習慣用什麼翻譯軟體,事實證明本土的翻譯軟體(比如搜狗翻譯百度翻譯)比外地的翻譯APP在本地化方面要好的多,一些國內流行詞也能及時更新,但是谷歌畢竟不是蓋的,其今年更新的谷歌翻譯可以在大陸使用,除了基本的翻譯之外,多了一項拍照即使翻譯功能:雖然這個功能不是很完善,但是很方便,能很快的查詢結果,比較厲害的是谷歌還可以根據文字選擇相應的字體和字體顏色
  • 為什麼從小讀古文的孩子,長大更有出息?
    但是一提起古文,老師和父母們的反應都是晦澀難懂難教,對於孩子來說,一個字還有多種翻譯,特別容易理解錯,加上「背誦全文」,簡直要被「逼瘋」,一到考試就全懵。工欲善其事必先利其器,想通曉古文,選對教材,其實也不難。
  • 《白鹿原》要稿費還是版稅?作者陳忠實的一句「憨話」,狂賺455萬
    所以他精心準備數年,又歷時6年完成《白鹿原》。在1991年的深冬,陳忠實快要50歲了,而《白鹿原》上三代人的生的歡樂和死的悲涼也進入最後的歸宿。在《白鹿原》寫完後,他先是寄了一份給人民文學出版社,後又將複印稿給了評論家朋友李星。
  • 輸入分數就有報考建議 手機上的填志願軟體靠譜嗎
    地板上堆起各種報考指南,在小本子上抄下中意的學校,託親戚、找朋友、問老師,就為了填下高考志願時不要出錯。這是記者2006年夏天的記憶。  「我發現手機上原來有很多志願填報的軟體。」剛結束高考的90後「艾爾空間」@手機江湖:志願填報,現在有了手機參謀,就是不知道靠不靠譜?
  • 翻譯軟體才更適合廢物的稱號!
    一、翻譯軟體才是廢物技能近日,國民老公王思聰和知名博主花千芳上了熱搜。起因是花千芳的一條微博,講述學習英語其實是沒有必要的,英語都是一種廢物技能,學習英語就是浪費時間。國民老公王思聰看不下去就噴道:「9012年了還有沒出過國的沙雕?」國民老公耐心地解釋道:「儘管出國可以用翻譯軟體,但這些軟體並不能翻譯出文化。」
  • 微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?
    微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?說起我們最常用的社交軟體,如果是10年前那肯定是QQ,但現在卻是微信。此外,在社交方面,微信為了讓大家能夠更加方便的交流,還特地推出了「文字+語音」翻譯功能。最令人瞠目咋舌的是,微信的翻譯功能,還能夠用來翻譯粵語!然而,最近筆者還發現了一個更厲害的。微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?
  • 靈雲速錄通:維吾爾語、中文、藏古文、彝文、蒙文、哈薩克文、朝鮮...
    近期,捷通華聲面向少數民族推出一款支持維吾爾語、中文、藏古文、彝文、蒙文、哈薩克文、朝鮮文OCR識別的智能文字識別軟體——靈雲速錄通,為少數民族政府機構、司法單位、學校、企業等提供便捷、精準的紙質文檔電子化工具。
  • 我就是演員:一個不想被消費的演員——李夢,和白鹿原,情深緣淺
    事情是這樣的,很多年前,白鹿原中的女主角是李夢,但是由於某些原因,李夢出演到一半的時候,角色被換掉,電影是刪了戲份,電視劇是換了角色,我也很想知道為什麼,李夢的回答是,事情發生當下,她選擇的是不解釋,她嘴上說,這個重要嗎?她自己都覺得不那麼重要了!