每日一句英譯英:He feels like a fish out of water
網絡上有很多很多被認為是很好,很有用的英語,問題是你是怎麼學習太它們的:有一千條你就用一千條中文去學,去記它們嗎?有一萬條你就用一萬條中文去翻譯它們嗎?這就叫「學英語」了嗎?你覺得這些有用的英語只用中文學真的在生活中工作中「有用」,用得上嗎?用不上,那麼用中文學的意義是什麼?
1)信息輸入:What does it mean?
1.I am always like a fish out of water when I'm talking to strangers.
2.He felt like a fish out of water in his new company:He knew nobody there.
3.My boss asked me to prepare this report for him.I felt like a fish out of water because I had no ideas of how to write it at all.
What does it mean啊?不過,看到我們學過的英語出現在它的英語解釋裡,我們Okay.I git you,and I'll remember you了。
2) 信息輸出和口語:Okay.I got you
1.If we feel like a fish out of water, we are (feeling) very uncomfortable,or awkward,or embarassed in the (new)situation they are in.
Okay.Got you.Feeling uncomfortable啊=awkward,or embarassed.
Still remember? I'm uncomfortable when talking to strangers?
Okay.I got you.When we say I'm uncomfortable when talking to strangers,I can also say:I'm like a fish out of water when talking to strangers?
在我們學會如此用英語互相融會貫通的能力之前,英語真的不是為了用中文學來(跟人)用的。
還有其它「英語用詞」表達同樣的意思,都是我們需要記住的,而不是記住它們的中文。
2.If you feel like a fish out of water, you do not feel comfortable or relaxed because you are in an unusual or unfamiliar situation.
3.When you feel like a fish out of water,you feel awkward:because you are in a situation that you have not experienced before or :
because you are very different from the people around you.
So,He felt like a fish out of water in his new company because he knew nobody there.
總之,我們學英語首先是使我們本來很弱或者根本沒有的英語思維能力得到提高,而非別的。