這樣commitment就好理解了,它和決心有關,可以翻譯成「決心」、「表態」、「致力於的工作」。public commitment就是「公開表態」的意思
我們來看看前面的例句是什麼意思。
1)Change yourself,第一步是commitment.
這裡是下定決心的意思,因為很多人改變的時候 根本就下不了決心。
2)COMMITMENT: YOUR FIRST STEP IN ANY SUCCESSFUL ENDEAVOR
這裡也是決心,你有多大的決心獲得成功。
3)I would like to take this opportunity to recognize and thank her 5 years' commitment.
這裡是表示致力於在這裡工作五年。
4)Again, we need your commitment to focus and improve quality across the organization.
這裡是表示表態,下定決心做這件事,不要有其他想法。
5)It definitely takes sacrifice and commitment to stay the course.
這裡是表示 決心。
6) Management commitment
表示管理層同意實施質量體系的決心和表態。其實很多質量體系工作浮於表面流於形式的根本原因是老闆根本就不吃這一套,沒有這個決心去做,應付一下而已。當做一件很重要的事情時候,只有當老闆表態(commit)要去做時,整個公司才會當回事。
當然,中文的「決心」和「承諾」某些地方是有重疊(overlap)的,比如 我們承諾一定保護環境,這裡的「承諾」也是表態和決心的意思,英文是We commit to protecting the enviroment.
很多國外公司的主頁上,會有 Our commitment一欄,也是翻譯成「我們的承諾 」,實際表示我們下定決心並堅守的事情。
而promise的「承諾」就是和誠信有關,如果你promise的事情如果沒有做到,那就是失信了(break the promise),而commitment和誠信無關,就是決心而已。
如果說I promise to love you forever. 表示 請你相信我,我會永遠愛你。
而如果說 I commit to loving you forever.就是表示 我決心永遠愛你(並且堅守)。
前者是誠信問題,後者是態度問題。
90%的情況下, commitment都是要理解成「決心」。
Anyway, it's easy to promise. It's hard to commit.
在感情裡,committed表示對一段感情已經下定決心,committed man已婚男人或者有正式男女朋友關係不再尋花問柳的男人(已經對一段感情下定決心)。
committed relationship是確定了男女朋友關係的戀愛關係,或者確定了要結婚的關係,而不是一段casual relationship。
王漫妮和梁正賢的確是 in a relationship,but they are not in a committed relationship。只玩曖昧、從不表態的關係都是這種類型。