用產品方法論,設計英文翻譯

2021-02-19 七年重生一次

1


   

把英文翻譯做成產品

今天,從得到學到了關於產品的方法論,我決定,把英文翻譯當成產品來設計。

一、產品要解決的難題:

想要學習寫作,但是,沒有持續的素材來源, 寫作能力沒法得到持續的提高。

有了自己思考,但是在組織語句時,卻感覺很無力,意思表達不到位。

二、選擇:選擇那些真正會帶給我們改變的英文好書,比如《超越感覺》,《社會性動物》,《領導梯隊》,《動物農莊》

三、感受:以我自己作為案例,讓大家感受一下,翻譯好書真正能夠帶來的改變與好處。

四、流程:每天固定 300 詞,由我將比較難懂的單詞意思,附在原文裡。

而後,用中英對照的方式,展示自己的翻譯。

大家可以一起翻譯,也可以在我翻譯的基礎上修改哈。

五、邊界:今天是第十天。這件事沒有多難,每天一小段而已,翻譯質量也參差不齊,但持續做下去,就像種下一顆種子後,不斷澆水,一定會有開花結果的那一天。

限制一∶這件事,一年三百六十五天,都不能間斷。

限制二∶這件事也不是永遠做下去,持續做 666 天。嗯,沒有什麼特別的含義,但如果做到了,就會覺得自己挺 6 的,哈哈。

做到以後,也許會換成別的內容,也許會繼續英文翻譯,還不知道呢,再看唄。

限制三∶每天需要在固定的時間發布這一文章,晚上十二點前,太晚了,看到這篇文章,想要跟著翻譯的人,也會因為太晚而作罷。那麼,固定在什麼時間呢?

早上 8 點,一些讀者可以在通勤的路上看。

於我而言,如果晚上沒有弄完,可以早上起來再做一下,然後發出去。自己也能保持早起的習慣。

六、意義:我是一個很貪心的人,我也曾經寫過,時間管理的秘訣,就是貪心一點。

在選擇英文翻譯來鍛練寫作時,我也有自己的貪念。

第一,通過閱讀英文好書,提升思考能力第二,通過翻譯,提升自己的英語水平。第三,通過翻譯,鍛練自己的寫作能力。

把一件事做好,做到極致,能夠發揮出三件事的價值,為什麼不做呢?

這個產品會不斷迭代,歡迎大家的參與

2


   

今日翻譯

The 「Science」 of Manipulation

操縱的「科學」

Attempts to influence the thoughts and actions of others are no doubt as old as time, but manipulation[操縱] did not become a science until the early twentieth century, when Ivan[伊凡] Pavlov[巴甫洛夫], a Russian professor of psychology[心理學], published his research on conditioned[有條件的] (learned) reflexes[條件反射].

對影響他人的行為和想法的嘗試,由來已久。但是,直到二十世紀初,俄國心理學教授伊凡-巴浦洛夫發表了他關於條件反射的研究後,操縱才正式成為了一門「科學」。

Pavlov found that by ringing a bell[ 鈴] when he fed a dog, he could condition the dog to drool[口水] at the sound of the bell even when no food was presented. An American psychologist, John Watson[沃森], was impressed[印象深刻的] with Pavlov’s findings and applied[應用] them to human behavior.

巴浦洛夫發現,如果在對狗餵食的同時搖鈴,一段時間後,只要聽到鈴聲,就算沒有食物,狗也會流口水。一位美國的心理學家,約翰-沃森被巴浦洛夫的發現震驚到了,並把實驗成果應用到了人類行為上。

In Watson’s most famous experiment, he let a baby touch a laboratory[實驗室] rat. At first, the baby was unafraid. But then Watson hit a hammer[錘擊] against metal[金屬] whenever the baby reached out to touch the rat[鼠], and the baby became frightened and cried. In time, the baby cried not only at the sight of the rat but also at the sight of anything furry[蓋著毛皮的], such as a stuffed animal[毛絨玩具].*

在沃森最著名的實驗裡,他讓一個剛出生的寶寶觸摸實驗室的老鼠。最開始,他一點都不怕。但是,只要寶寶想要觸摸老鼠,沃森就會用錘頭敲擊金屬。聽到響聲,寶寶就會非常恐懼,並哭出聲來。很快,不僅看到老鼠,看到任何毛茸茸的東西,比如毛絨玩具,寶寶都會害怕地哭出聲來。

Watson’s work earned him the title 「father of behaviorism[行為主義].」

沃森的研究讓他成為了「人類行為學之父」。

相關焦點

  • 產品經理英文書單集合
    怎麼做好產品經理,怎麼掌握產品的方法論,應該沒有固定的模板,不是看基本方法論的書籍或者上個培訓班就會改變,很大程序上需要我們不斷地閱讀,
  • 用「產品經理方法論」打造一個成功的你
    雖然產品經理是一個相當專業的職業,但產品經理思維卻是任何人都需要的思維方式,從「產品」的角度,你更能理解,做同樣一件事,不同的人必須用不同的方法。如果用產品思維去看待上面的這些問題,答案就是四個字:用戶體驗。
  • 如何製作產品的英文宣傳冊?
    例如 A of B of C,往往可以用-ing形式,例如 mobile crushing plants- 當必須堆列一堆形容的時候,儘量用名詞堆列,什麼意思呢,比如我們中文說,靈活性好,容量大、質量可靠,很多人一翻譯就是the mobility is true, capacity is high, quality is reliable,你看,用了多少個is,這種連續動詞堆砌在外語中很避諱的
  • 產品設計的預期與現實
    所以我決定畫一些插圖來表現我們在產品設計中所製造的我們認為是正確的錯誤。這篇文章也是我繼續我之前寫的一篇文章——《10個我們依然在犯得錯誤》。我們必須去接受用戶並非是非常理性的按照我們給產品設定的預期去使用產品的。我們有必要設計出符合用戶常見思維模式的產品。當我們與用戶交流時,請記住我們是在跟一群非理性的生物打交道。他們是一群富有情感、偏見、自豪,虛榮的人。
  • 個人吐血整理的系統設計資料大全
    Grokking the System Design Interview這套課程是Educative的付費的全英文視頻課程,其中有幾節是免費的。課程包括很多系統設計實例,如Dropbox, Twitter, Facebook Messenger, Uber 等系統設計。是一套值得推薦的課程。
  • 英文文員/翻譯
    信息標題:英文文員/翻譯信息類別:英語翻譯聯繫郵箱:xiaojing.liu@unitalen.com聯繫時,請告知從《譯聚網》看到的,謝謝!電 話:0312-8468839/15203623516招聘條件:英語相關專業,非英語專業需要英語六級以上水平。
  • 如何用英文推銷你的產品
    區分產品特徵和 優點: 產品的特徵是產品或者的功能和性能。而產品的優點是產品能給消費者帶來的優點。 在推銷產品的時候,應該強調產品優點。顧客會更容易記住產品的優點。 用簡單又有力的語言表述出來更能激發顧客的情感。但這輛汽車啟動,你就能很好地體會到安全地駕駛。3.強調產品和公司的獨特之處。使用有別於你競爭對手的優勢。例如: 我們幫助顧客節省了30%的成本, 大約相當於行業平均水平的兩倍。 4. 讓你的產品優勢更加具體。 顧客忽視那些用模糊的動詞和形容詞表述的產品優勢。 實際具體的好處會更有說服力,更能讓消費者記住。
  • 公司名稱英文翻譯的原則
    翻譯時,A 按地名翻譯的原則處理(一般為音譯,即使用漢語拼音);B 可音譯,也可直譯或意譯;C 一般需直譯,兩個並列成份一般用符號「&」或單詞「and」連接,兩個以上並列成分可用「,」及「&」或單詞「and」連接;D 一般有較固定的翻譯方法。如:
  • 室內設計常用英語 | 設計術語篇
    在這一期內容,馬克筆設計留學會主要給大家講解室內設計相關的英文詞彙,也就是室內設計過程中的一些設計術語。很多同學在最終翻譯自己的作品集時,通常會不知道相對應的英文是什麼,從而導致根據中文的邏輯直接生硬地翻譯。在這篇文章中會主要介紹14個專業術語,都是在作品集版面,作為標題或者副標題會大量使用到的,小夥伴們如果覺得有用還不趕緊收藏。
  • 為什麼我們總經理英文翻譯不是General Mangager
    國內很多外貿公司的總經理一般就是老闆,但是他們的英文職位很多都翻譯為General Mananger,有問題嗎?
  • 《從點子到產品》 完整讀書筆記
    最近翻出來我以前的讀書筆記,這本書不錯,我覺得也挺有價值,so~分享給大家~ 全書以產品經理的方法論與價值觀為主線,講述了產品經理在從點子到產品的過程中應該考慮的問題
  • 行政辦公兼英文翻譯1人/法語翻譯2人
    信息標題:行政辦公兼英文翻譯1人/法語翻譯2人信息類別:英語翻譯聯繫郵箱:daiweiolive@126.com聯繫時,請告知從《譯聚網》看到的,謝謝!電 話:010-83479248/16601046618信息詳情: 行政辦公兼英文翻譯1人/法語翻譯2人 法語2人增量項目所在地需求法語專業人員,工作內容為翻譯兼行政辦公,未來作為法語專業開發人才培養
  • 求職簡曆日文英文翻譯
    純人工日語翻譯,由大型日資企業日語翻譯專家翻譯,質量有保證。翻譯方向:日文翻譯中文,漢語翻譯日語,英語翻譯日語,日文翻譯英文。上海環日翻譯服務事務所,中國翻譯協會會員單位,中國翻譯協會發布的中國語言服務誠信承諾單位。
  • 一種產品經理培訓的新方法
    但是縱觀產品經理培訓領域,總覺得這門課程的內容都大同小異,結構鬆散,內容缺少案例解說,不太接地氣。依據市場管理(MM)、集成產品開發(IPD)管理、產品全生命周期管理等內容,結合在華為過去的工作經驗,作者總結出了《三來一去型產品經理》新的教學方案。「三來一去」簡潔、清晰、完整地概括了產品經理的職責,極其容易理解和記憶。
  • 產品分析方法論(SWOT分析)
    點藍色字關注,帶你走進產品之旅
  • DMAIC方法論
    在產品質量上精益求精,為摩託羅拉節約了大量錢財。驕人的業績吸引霍尼韋爾和聯合信號公司(後來兩家公司合併成現在的霍尼韋爾公司)紛紛跟進。與此同時,通用電氣公司的前CEO傑克•韋爾奇也於上世紀90年代在通用電氣廣泛推行六西格瑪應用。嚴密的邏輯體系和由此帶來的流程優化、效率提升,成本下降等諸多優勢,終於讓關於六西格瑪的報導迅速攀上國際著名商務及經濟期刊的頭條版面。
  • 你的畫面空、沒有層次感,也許是缺少英文字體
    在很多優秀的設計作品中,我們常常會看到一些英文的出現,形態上也各不相同:小到不仔細就看不到、大到比產品還大,這也會導致甲方會不理解,「你放這麼大的英文不是在搶我們的產品主體嗎?」,「這麼小的英文給誰看的,都看不見,還不如不加!」面對這種外行的指教,你要做的就是用案例說話~
  • 公司各個部門英文翻譯(全)
    Promotion Department國際部: International Department出口部: Export Department進口部: Import Department公共關係: Public Relations Department廣告部: Advertising D...rtment企劃部: Planning Department產品開發部
  • 威爾遜室內建築設計招募英語翻譯
    職位描述:翻譯/Translator任職資格:大學本科以上學歷,大學英語6級證書及以上;必須中英文口語流利並且能夠在工作中輕鬆的運用兩種語言
  • 如何零基礎學UX設計?國外篇
    茂趣創意之前也分享了如何零基礎學UX設計?業界專家告訴你(上篇)、(下篇)」 並推薦了一些學習資源,更多相關文章歡迎請查看茂趣往期歷史消息。如果一開始不知道該用什麼關鍵字查 Google 的話,我的建議是先從 User Expreience 的定義開始查起,先從定義開始的好處是幫自己建立基本的認識,因為定義的目的之一是回答「它的本質是什麼」這個問題,了解事物的本質對設計來說非常重要。