我無意間在朋友圈看到一篇文章
說杜蕾斯出書了,而且還是詩集
名字叫做:
《我不是一個沒有感情的殺手》
看了一下,文案簡直絕了
大家如果有興趣可以找來看看
大家都知道,杜蕾斯的英文是
Durex [ˈdjʊəreks]
我一開始以為這是創始人的名字
後來百度了一下,我孤陋寡聞了
它其實是源自於三個英文單詞的組合
Durability、Reliability、Excellence
我就不說啥意思了,自己去查⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄
今天就來給大家說一說
一些常見品牌的英文名
大多數的國外品牌都是從英文音譯過來的
所以很多品牌原來名字的含義容易被忽略
▼
snappy [『snæpi] 時髦
trademark [『treɪdmɑːrk] 商標
Sprite [spraɪt] 雪碧 / 小精靈,小妖精
Safeguard [ˈseɪfgɑ:d] 舒膚佳 / 保衛,防護措施
Tide [taɪd] 汰漬 / 潮汐,潮流
Rejoice [rɪˈdʒɔɪs] 飄柔 / 高興,使高興
Nice 納愛斯(國產)
I've used the safeguard soap but it has a little strong smelling, i prefer lighter scented soap.
我用過舒膚佳,味道有點重,我更喜歡味道清新一點的肥皂。
I need to safeguard my passport from other people.
我應該保護好我的護照不被被人偷走。
And the slogan of Rejoice is Step out beautiful everyday.
飄柔的廣告語就是,走出漂亮的每一天。
Strong tides make swimming dangerous.
猛烈的潮水讓遊泳變得很危險。
說到杜蕾斯,那必須得談談保險套了。最常見的說法就是:condom [ˈkɒndɒm],美國人喜歡用 rubber [ˈrʌbə(r)] 來表示。
有一個非常有趣的故事,英法自古就是老冤家。他們總是會造一些詞來取笑對方(太幼稚)比如英國人說:請原諒我說了粗話(excuse my French),法國人說:請原諒我說了粗話(excuse my English)...
French leave表示不告而別,是為了諷刺過去法國人隨意離席的行為.
法國人過去把保險套叫做English cap,英國人不甘示弱,給保險套賜名French letter。
保險套:而我,又做錯了什麼?要被你們起外號?
關於保險套其實還有很多想和大家科普的知識,目前正在收集素材,等我們啊!哈哈。
有一些品牌,如果直接按它原來的英文名翻譯,會顯得太違和~而我們聰明機智的中國人民,給它們賦予了新的生命力:
▼
①宜家 IKEA
宜家(IKEA)這一名字就是創始人名字的首寫字母(IK)和他所在的農場(Elmtaryd)以及村莊(Agunnaryd)的第一個字母組合而成的。
而中文名稱翻譯宜家則來自於《詩經》:「桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。」太妙了!不僅和IKEA的發音相似,還很溫馨~
②可口可樂 Cocacola
coca是古柯(南美洲及西印度群島所產的一種藥用植物),而cola是一種叫可拉的樹。1927年,可樂在上海出現的時候,叫做「蝌蝌啃蠟」。這個名字聽來真的有蠻噁心的...
於是第二年,這家飲料公司公開登報,用350英鎊的獎金懸賞徵求譯名。最終一位上海教授蔣彝擊敗了所有對手,拿走了獎金。而這家飲料公司也獲得了迄今為止被廣告界公認為翻譯得最好的品牌名——可口可樂。
不僅保留了原來的品牌發音,甚至比它原來的品牌名寓意更好!
③席夢思 Simmons
從小到大,我把所有軟軟的有彈性的床墊都叫做席夢思,但實際上席夢思是一個品牌。Simmons是創始人的姓,席夢思的意思,顧名思義:在床上做美夢,思考~
席夢思先生發明的彈簧床墊,陪伴全球無數人度過每個好眠的夜~感謝他!
④露華濃 Revlon
1996年,露華濃進入中國,「露華濃」出自李白描寫楊貴妃的《清平調詞》:「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃」,「露華濃」一詞原來指的是帶著露水的牡丹花顯得格外嬌豔,指代楊貴妃美麗的容貌。
用「露華濃」作為彩妝品牌,可以說是非常貼切了。
那麼今天的內容就到這裡了
你們最喜歡的品牌翻譯是什麼呢
❤️
【699元發音課免費送啦!】
早安英文創始人艾倫老師親自錄製的
價值699元的音標專項課
讓你輕鬆搞定音標
現在,早安英文的粉絲們
添加艾倫老師的微信
就可以免費領取啦!
(還可以免費諮詢英文學習問題捏)
▼
商務合作 請聯繫郵箱
hi@letabc.com
或 微信:doubleHESHUANG
節目聽得不過癮?
點擊下方 閱讀原文
輕鬆自助付費,升級會員學英文!
▼▼▼▼
▼▼
▼