商務信函翻譯的原則

2021-02-20 譯聚網

商務英語信函作為國際商務往來經常使用的聯繫方式,是開展對外經濟貿易業務和有關商務活動的重要工具,也是幫助公司建立友誼、樹立企業形象的重要媒體。商務信函為最主要的、應用範圍最廣的涉外文書,在國際貿易中扮演著非常重要的角色。如何把信函準確、完整、貼切地翻譯成中文,已引起越來越多的商務工作人員普遍重視。由於商務信函語言的獨特性,因而在英譯漢時應遵循以下原則:

1. 內容完整

在翻譯商務信函時,要求譯者完整地把信息表達出來,不能有誤,尤其是在翻譯商業術語、縮略語時,要力求準確。例如:

CFR ( Cost and Freight 成本加運費)

CIF ( Cost Insurance and Freight 成本保險費加運費)

DES ( Delivered Ex Ship目的港船上交貨)

DEQ ( Delivered Ex Quay目的港碼頭交貨)

DDU ( Delivered Duty Unpaid 未完稅交貨)

2. 體現專業性

在國際貿易中,價格條件、付款方式、包裝、裝運、保險、索賠等在長期的實踐中已形成了各種術語、外來詞彙、套語和習慣表達法,在翻譯過程中,我們必須首先徹底準確地理解這些獨特詞彙的專業含義和固定譯法,體現專業性。

例 1 The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today.

譯文:包括提單、發票、裝箱單和檢驗證書在內的裝運單正副本今日航郵貴方。

例 2 Please be informed that,on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.

譯文:茲告知貴方,由於外匯的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。

例 3 We shall take out insurance at this end under our Open Policy.

譯文:我們將在我方預約保單項下按其規定在此辦理保險。

例 4 The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops. (The goods we received are packed in wooden cases without iron hoops, which is contrary to our instructions.)

收到的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱裡,而這種包裝與我們的指示不符。

3 譯文得體

譯文得體是指譯文要符合漢語的表達習慣,在商務信函英譯漢時,不能根據英文表達方式生搬硬套。

3.1 稱呼語與結尾禮辭 

英語外貿信件最常見的稱呼語和結尾禮辭有:

Dear Sirs,

Dear Madam,

Dear Mr. Smith,

Dear Mrs. Smith,

Gentlemen,

Yours truly,

Yours sincerely,

Yours faithfully,

翻譯外貿信函中的這些稱呼語和結尾禮辭時,要充分考慮語體以及漢語公函的表達習慣,切忌將「 Dear Madam 」譯成「親愛的夫人」,或將「 Yours sincerely」譯為「您真誠的」,這樣的稱呼與結尾不符合漢語公函的語體,翻譯的痕跡太過明顯。

英語商務信函中的「Dear」是對收信人的尊稱,是一種禮節;而漢語的書信稱呼中,「親愛的」是一種暱稱,多用於家人或情侶之間。因此,「Dear」和「親愛的」並不等值。翻譯時如果是泛稱 「Dear Sirs」,「Dear Madam」或「 Gentlemet」, 可採用我國舊式書信中的用法,譯為「敬啟者」。「謹啟者」在對方較為傳統的情況下可以採取這種譯法,或者可以簡單地譯作「先生」或「女士」,這多適用於 年輕的現代人之間。如果知道對方的稱謂,如「Dear Mr. Zhang」,則可譯為「張先生臺鑑」;或者按照現代書信的格式,簡單地譯成:

某某先生/某某女士:

您好!

英語商務信函的結尾禮辭「 Your sincerely"等也是寫信人對收信人的一種謙稱,不必照字面直接翻譯,可套譯我國公函中的禮辭,如「謹上」、「敬上」或寫 成兩行:

      此致

敬禮!

需要指出的是結尾禮辭的翻譯應與前邊的稱呼語相對應,如稱呼語譯為 「敬啟者」,結尾譯為「此致敬禮」就不太合適,而譯為「謹上」效果會更好些。

3.2 敬謙語

外貿信函的一大特點是措辭婉約,大量使用客套語,如「appreciate」,「be grateful", "be obliged」,「kindly」等,翻譯時既要語氣相仿,又要用詞得當,符合漢語的表達習慣,具體方法歸納如下:

(1)套譯

我們可以按照我國公函的常用表達習慣進行套譯。例如:

①We would appreciate your early reply.

②Your early reply would be highly appreciated.

③It would be appreciated if you can send us your reply early,

④We shall appreciate it if you can send us your reply early.

⑤We shall be grateful/obliged if you can send us your reply early.

以上5種表達方式,均可套譯為:

如蒙早日答覆,將不勝感激。

或:請早日答覆為荷。

還有一些表示請求的疑問句和被動句,在翻譯的時候可以套譯為「請」, 例如:

例 5 Will you kindly send us all the details about the Chunlan Brand Air conditioners?

譯文:請寄來有關春蘭空調的詳情。

(2) 錯位補償 

有些英文敬謙語很難找到合適的對應詞,這種情況下可以略去不譯,但為 了體現原文的語氣,可以進行錯位補償。

例 6 In reply to your inquiry of 25th March,we are pleased to offer you the following.

譯文:茲復貴方3月25日詢價,並報盤如下。

原文中的「are pleased」只是客套用語,如果翻譯反倒顯得生硬,可以省略不譯,為了體現原文語氣,可以進行「錯位釙償」將「your inquiiy」譯為「貴方詢價」,使整個譯文不僅意思正確,而且語氣一致。再看下面幾個例子:

例 7 We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.

譯文:貨物今日業已啟運,特此奉告。

(使用漢語敬辭,將「are pleased to infom」譯為「奉告」。)

3.3人稱代詞翻譯

人稱代詞在外貿信函中出現較多,而且起著「主導」作用(通常作句子的主 語),因而把它們恰當翻譯出來非常重要。在外貿英語中,我們通常將「商業味」很濃的人稱代詞we, you, they譯作「我方、我公司、本公司」;「貴方、貴公司」;「他方、他公司」。此外,our, your, their, us,you,them也要作相應的翻譯。有時,人稱代詞也可不直接譯出。

例 8 We manufacture crackers, chocolates, caramels, and chewing gums.

譯文:本公司產品有如幹、巧克力、牛奶糖和口香糖等。

相關焦點

  • 商務信函的翻譯要求
    由於商務信函涉及到雙方的經濟利益,其翻譯的重要性不言而喻。具體說來,商務信函的翻譯應符合以下三點要求準確傳達原文的事實信息;貼切再現原文的語氣;符合公函文體的特徵。1.準確傳達原文的事實信息準確傳達原文的事實信息包括三個方面術語翻譯規範,具體事實細節(如日期、數量、金額)要準確傳譯, 一般性敘述要用詞恰當、行文通順。術語翻譯要規範。不同的商務信函中可能出現不同的專業術語,譯者對於術語的翻譯一定要謹慎。
  • 【公文寫作之信函】商務信函的寫法及範文
    信函是公司的臉面,它對於公司樹立良好的形象有著極為重要的意義。
  • 商業信函的翻譯
    商業信函包括各種應用性尺牘,如書面或電子信件、備忘錄、通知,等等。傳真和電子郵件只是通訊手段的變革,其內容和格式仍以傳統商業信函為基礎。所以,英文商業信函的寫作與翻譯至今依然是從事國際經貿工作的人必須具備的基本功之一。商業信函儘管種類繁多、內容各異,但都有比較固定的書寫格式和語言規範,具體細節和要求可以參照有關教材和工具書。
  • 商務英語基礎知識之【商務信函篇】
    今天,小壹姐給大家簡單介紹一下商務英語中一個常用的部分,商務信函(Business Letters)不同類型的商務信函有不同的寫法。商務信函是正式文件之間的通信,企業之間通過郵件進行往來的一種商業活動。商務信函有時被戲稱為商務信函有時被戲稱為蝸牛信函(與速度很快的電子郵件相比,它非常的慢)使用商務信函的人是哪些人呢?大多數人的職業都需要寫商務信函,一些人一天甚至要寫許多封信。當然,讀商務信件也是一些人的工作日常。
  • 一文搞懂商務信函的結尾(配22例子)
    另外,紅板磚也非常重視外貿開發信結尾,為此我們已經準備了非常多的寫作素材和建議技巧,鼓勵大家多去看看:01什麼是商務信函的結尾?商務信函的結尾是指在籤名前用來表示告別的詞語或短語。你也可以用它把與信函的內容串聯起來。02商務信函如何結尾?在選擇商務信函的結尾方式時,有幾個方面需要考慮。一封信件的最後一句話可能會在收信人心中留下強烈的印象,所以你應該選擇一個能強化信件目的並強調關係的結尾。使用以下4個步驟來製作一個能給讀者留下積極印象的結尾:1. 使用目的明確的結尾句在你的信件正文之後,結尾之前,你可能想加入一兩句話。
  • 商業信函最易出錯的5個詞 | 商務英語
    看商業信函的時候有沒有疑惑過?比如confirm明明是「確認」嘛,什麼時候成了「保兌」了?
  • 商務英語|40種地道的信函/郵件問候語表達法
    有一個令人印象深刻的開頭,往往也能給信函本身增色不少。今天小編就給大家整理一份英語信函問候語表達的清單,趕緊收藏起來吧。Do you know what I just spent way too long doing? Scrolling through all of my sent messages.
  • 西語商業信函如何寫?常用的開頭結尾用語有哪些?
    在日常的西班牙語學習中,提升了口語和語法知識,那為了提升小夥伴通過商務信函達到有效交流、增加商務合作機會,今天就帶大家了解如何西語商務信函的格式,以及一些常用的西班牙語商務信函裡會使用到的用語。再來看看商務信函的特點,現代商務信函主要強調內容的清晰性、表達的簡潔性、詞語的專業性、風格的正式性、措辭的禮貌性。對於信函的正文部分,我們可以採取以下幾種開頭方式,表示對對方的尊敬:1. Muy Sres. nuestros:2. Estimado señor:3. Distinguido señor:1.
  • 外貿商務信函的開頭怎麼寫更專業?
    商務信函的開頭應該怎麼寫?商務信函的開頭不能隨便應付,否則,一開始就給人一種水平太差不專業的感覺。
  • 全職英語翻譯
    【01】翻譯兼秘書,需求2位,要求碩士起
  • 集團翻譯秘書3人(英日雙語或英語)
    信息標題:集團翻譯秘書3人(英日雙語或英語)信息類別:英語翻譯聯繫郵箱:hr@chinaoceanwide.com聯繫時,請告知從《譯聚網》看到的,謝謝!電 話:010-85259988信息詳情: 有效日期:2020年07月22日 至 2020年09月05日  崗位職責:1、負責海外公司/海外業務對接、海外政策研究、投融資項目研究等;2、負責集團高層領導所需材料翻譯
  • 信函和電子郵件中的問候語
    你在寫商務信函還是電子郵件?另外,你對收信人了解多少?我們來看看幾種可能會出現的情況。If you do not know whether the person is a male or female, you can use their full name: Dear Cori Gauff:你可能見過以「Dear Sir」或「Dear Sir or Madam」開頭的商務信函。當你不知道收信人的姓名時,就可以用這些詞。以收信人的名字開頭總會更好一些。
  • 關於商務信函翻譯你必須知道的
    數量準則1) 翻譯不要漏譯,力求完整。2)翻譯時不得隨意增添信息,力求嚴謹質量準則1)翻譯不可誇大其辭,力求真實2)翻譯要使用套語, 力求規範 In reply to your inquiry of 25th Marth, we are pleased to offer you the following.茲答覆三月二十五日詢價, 並報盤如下。
  • 公司名稱英文翻譯的原則
    翻譯時,A 按地名翻譯的原則處理(一般為音譯,即使用漢語拼音);B 可音譯,也可直譯或意譯;C 一般需直譯,兩個並列成份一般用符號「&」或單詞「and」連接,兩個以上並列成分可用「,」及「&」或單詞「and」連接;D 一般有較固定的翻譯方法。如:
  • 商務老中口筆譯 萬象市內半小時內到場,文件翻譯半小時交付
    商務老中口筆譯 萬象市內半小時內到場,文件翻譯半小時交付
  • 商務英語翻譯:商務合同協議裡怎么正確地運用shall和should呢?
    點擊上面藍色字:財經英語在線關注公眾號,學習知識關於 財經英語/金融英語/商務英語!
  • 商務英語|抱怨/檢舉/批評類信函怎麼寫?
    公司秉承「客戶與世界的溝通橋梁」的理念,以高效、精湛、貼心為服務原則,我們致力於為客戶提供國際化的優質語言服務。公司在法律、金融諮詢等領域擁有專業的人才,豐富的經驗,確保達到翻譯的精準質量要求。     核心成員具有法律專業教育背景,從事專業法律翻譯工作超過七年。服務案例涉及各個行業的各類法律法規和協議,對各類法律問題有系統而深入的了解。
  • 【IP乾貨】撰寫商務信函的翻譯技巧?必看!