在中文裡習慣裡,把WORD文件叫WORD,EXCEL文件叫EXCEL,PPT文件叫PPT很正常。
把這個WORD列印出來。
我今天有十幾個EXCEL要發。
你這個PPT做得專業喔。
但英語裡,你可千萬別這樣說。
第一,因為word只是一個做word文檔的軟體,excel只是做excel工作表的軟體,PPT也只是做PPT演示文稿的軟體。
你不能用這個軟體名來代替這個軟體生成的文件吧,否則,你為嘛不把郵件叫做outlook呢,如:
- 我還有幾封outlook沒看。
應該沒人這樣說吧。
其二,如果你直接說WORD, EXCEL, PPT,你叫蘋果用戶情何以堪,因為蘋果也有自己的辦公套件叫iWorks,分別叫Pages(文字處理), Numbers(表格), Keynotes(幻燈片)。
其實中文裡,微軟官方的翻譯挺不錯的,你在桌面新建這些文件的時候,看到的是
進入電子表格時代,所有的數據都在一張表上鋪開了,就更不用記錄在多張表裡一頁一頁去翻了,所以就繼續叫spreadsheet。
最後,PPT演示文稿叫presentation,就是用來「演示」的。如果是微軟的就叫powerpoint presentation,蘋果的叫keynote presentation。這兩個名字都取得挺好。
powerpoint -> make your point powerful
keynote -> the central idea of a book, a speech, etc. (書、演說等的)要旨,主題,基調
還可以叫deck,我前幾篇文章有說過外企英文裡為什麼把PPT叫做deck?。
還有叫slides的,就是「幻燈片」。
最後來說一下document這個詞的狹義和廣義的意思。
前面說了,狹義上document是指由文字處理軟體如WORD, Pages生成的文檔,是以文字為主的文件。
廣義上,所有用來記錄信息(供人參考)的文件都叫document,所以docx, xlsx, pptx, pdf文件都可以叫document,甚至連jpg, png等圖片都可以叫document。
那document 和 file有什麼區別呢?
file是用來存檔的,從它的動詞file(把...歸檔)就可以看出來,港臺翻譯為「檔案」其實是比較準確的。
電腦硬碟裡的任何文件,都叫file,因為它們是「存」在硬碟裡,港臺依然把電腦上的file叫做「檔案」,比如「檔案格式」就是文件格式。
但電腦上不是所有的file都叫document,只有記錄信息供人讀取的file才叫document,而你的軟體(以exe結尾)就不是document,只能是executable file(可執行文件)。
In a nutshell,
file是用來存檔的。
document是用來記錄信息的。
你和客戶說,附件是....,可以有以下兩種說法,都沒錯。
1)The atttached file is ....
2)The attached document is ...
更推薦第二種說法,因為file只能說明它是電腦上的一個文件,沒有任何針對性,而document表示這裡面有「信息」。
考考大家,法律文件,應該是legal file 還是 legal document?