Bottom line, 千萬別翻譯成「底線」

2021-03-01 YOU書社

「Bottom line」

是一個非常常用的表達

如果直譯的話是「底線」

但是,「做人是要有底線的」

這個「底線」

可以用bottom line來表示嗎?

這個表達其實有兩層含義,

我們來看一下維基百科的解釋:

①The final balance; the amount of money or profit left after everything has been tallied. 

刨除所有開支之後,帳本的最終利潤。

②The summary or result; the most important information.

最終結果,最重要的信息。

第一個釋義屬於財務會計的範疇

如果你不是學習財會的

簡單了解即可

但是第二個釋義特別重要

翻譯成中文就是:

「別扯沒用的,直接說有用的」

「歸根結底」

「最重要的是」

我們來看兩個例句,體會一下:

The bottom line is that he lied to me.

歸根結底,他還是對我撒謊了。

The bottom line is that if we don't make some big changes, our company may not survive another year.

現在問題就是:如果我們不出做一些大的改變,我們的公司可能活不過明年了。

那麼問題來了

「做人的底線」

「不要挑戰我的底線」

這裡面的「底線」

用英語該怎麼表達呢?

我們可以用limit

我們來看一個例句,體會一下:

Don't you dare test my limits.

不要測試我的底線。


想描述一個人越界了

還可以用:

cross the line

I can tolerate a lot, but they really crossed the line when they made the airport cancel 100 flights.

我是很能忍的,但是當他們迫使100個航班停飛時,他們真的實在太過分了。

好啦,以上就是今天的內容了

你都掌握了嗎?

上期複習:

Good for you 不是為你好,90%的人都用錯了!

相關焦點

  • bottom line 不是「底線」是什麼?
    line 這個詞組,比如:How will these changes affect our bottom line?理解成「這些變化對我們的底線有什麼影響?」好像也讀得通。但,bottom line 其實是一個有著具體含義的商務術語,意思是:the amount of money that a business makes or loses。簡而言之:公司的盈虧狀況。也就是和中文裡表示「忍耐的極限」的「底線」意思相差甚遠。
  • 底線不是"bottom line"!這麼多年你都說錯了,趕緊改過來吧!
    助理毛毛和外教Peter討論事情Peter忽然說 That's my bottom line.這是我的底線?Peter生氣了嗎?毛毛不知道自己說錯什麼,一臉茫然我趕緊過來化解這尷尬的一幕…bottom line 不是 底線!
  • 大部分時候bottom line都不是「底線」的意思,那是…?
    看字面的意思,bottom line是底線,確實可以這麼用,比如談薪水的時候你說1萬是我的底線。- 10K is my bottom line.但絕大多數情況下,你發現解釋為「底線」根本說不通。老外的郵件裡有這麼這麼一句話:- Bottom line, if the business can wait a bit longer we think we can get a better result…他的底線到底是啥?
  • 「底線」可以與 bottom line 劃等號嗎?
    就拿「底線」來說,99%的人第一反應肯定是 bottom line,「底線思維」自然就是 bottom-line thinking,百度百科詞條也是這麼寫的。果真如此嗎?先來看看柯林斯對 bottom line 的釋義:
  • Bottom line 在商務環境下千萬不能翻譯成底線
    可以,我沒問題We’re going to go over last quarter’s sales figures and I’m going to make some suggestions on how to improve the bottom line.
  • 美國生意人每天講的慣用語#7 Bottom line 不是「底線」的意思哦
    Bottom line,這個詞組如果你第一次遇見,很有可能望文生義,將其理解為中文裡所說的「底線」。因為,這裡的bottom,意思是「底部」,而line,有「線」的意思。但實際上,bottom line的真正含義卻並非如此。在美語中,bottom line,常具有兩種含義。
  • 職場術語: The Bottom Line
    當需要匯報結果時,你可以這麼說:The bottom line is we earned 2% more this month than last month.整個盈虧情況是我們這個月比上個月多賺了2%。The bottom line是結果的意思,用在非金融方面指的是最後結果;如果是金融方面,它指的是所討論的方案,或是整個企業的盈虧。
  • 我的職位是「文員」「跟單」,標準的翻譯是什麼呢?千萬別翻譯成secretary!
    「文員」「跟單」是國內求職市場上最常見的職位,但貌似這些都是非常中國特色的崗位,這在國外貌不典型,所以很難找到對應的翻譯。我在看一些小夥伴的簡歷時,發現這些崗位翻譯得千奇百怪,其實都是強行用電子詞典翻譯惹的禍。比如「文員」,有的翻譯成clerk,有的翻譯成secretary。
  • 千萬別把「You excel me」理解成「你xx表格我」!會嚇壞歪果仁的...
    但是您可要注意了要是老外對你說的「You excel me」,可千萬不能理解成「你表格了我」。那麼excel到底是什麼意思呢,今天學習完你就清楚了~首先大家要清楚如果你把you excel me解釋成你表格我,是大錯特錯的。因為我們把excel當做"表格"了,而excel如果是用作動詞的話還有「超越、勝過」的意思。
  • 可別翻譯成「你表格我」​!
    聽到老外對你說「You excel me」可千萬別翻譯成「你表格我」雖然excel在國人眼裡基本等同於表格今天小醬和大家聊聊Excel除了表格還有什麼意思excel [ik'sel] 做動詞主要有兩個意思一是:超越,勝過
  • 問工作千萬別說「What's your job?」,尷尬癌都要犯了!
    3.What line of work are you in?-What line of work are you in?「donkey work」是指單調又辛苦的工作,我們可以理解成不需要什麼技巧的勞苦活。I have to do all the donkey work!我總是幹又笨又累的活兒!
  • 千萬不要把「在合適的時候」說成in proper time
    千萬不要說color difference,「色差」的正確表達是color variation 或者color deviation ,也可以說color shading(服裝常用),還可以說chromatic aberration(光學產品用語)!如何表達「營業成本,運營費用」?
  • 把「新訂單」說成new order只能及格,翻譯成這個,你會得滿分
    有同學把「開一份形式發票」翻譯成open a sample invoice ,當然錯了,一般都說issue a把「商品損耗」翻譯成product damage,就是非常錯誤的說法,地道的表達是commodity wastage,單詞wastage就是「耗費,損耗」的意思;外企如果有人和你說到「背書」,你認為是「背誦文章」,譯成recite passage,就丟臉了。
  • 把「名片」翻譯成name card,我們搞錯了很多年
    千萬不要說please allow to produce,在外企,同事都說please approve the production,或者口語化一點,we need your approval so that we can proceed with this order,我們需要您的批准,才可以繼續做這個訂單.。
  • 上班的底線是這兩個字……
    你可以辭職,但最遲辭職的第二天就要趕緊找工作,三天之內必須開始新的工作,哪怕是到街邊小餐館裡端盤子刷碗;你可以辭職,但不能總在辭職、找工作,最後你的職業竟然成了「找工作的」!有的人,跳來跳去都不行,終於得出一個結論:我不適合打工,只適合當老闆。這種「打工不行、乾脆當老闆」的人,100個有101個都是失敗之徒,多出的一個是把溺愛他的爹媽坑了!
  • 英國職位 | Bottomline Technologies、PSP Investments開放多個崗位申請機會
    Bottomline Technologies – Graduate
  • 千萬不要把「季度報告」說成season report
    有的同學會翻譯成little money to run a company,意思雖然也湊合,但是不是地道翻譯,商務上一般把「小本經營」翻譯成low-budget operation。如何表達「委託某人全權代理」?
  • 【日企小尾巴翻譯】做翻譯該有的覺悟
    可是在真正進入翻譯這個行業後,很多都是和理想有差距的,那麼小尾巴今天就來說說做翻譯該有的那些覺悟吧。第一,要知道專業術語無止盡曾經天真地以為一張日語一級能力證書就能證明自己的日語實力,一證在手遍行天下啊。可是等你做了翻譯後,你發現自己居然連早會那十分鐘的翻譯都做不了。